2 Chronicles 24:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G5342 to bring in G3588 the G1101 container G4314 to G3588 the G4367.1 superintendents G3588 of the G935 king G1223 by G5495 the hand G3588 of the G* Levites, G2532 that G2259 when G1492 they beheld G3754 that G4121 [3was superabundant G3588 1the G694 2money], G2532 that G2064 [5came G3588 1the G1122 2scribe G3588 3of the G935 4king], G2532 and G3588 the G4367.1 superintendent G3588 of the G3173 great G2409 priest; G2532 and G1573.2 they emptied out G3588 the G1101 container, G2532 and G142 they lifted G2532 and G2525 placed G1473 it G1909 upon G3588   G5117 its place. G1473   G3779 Thus G4160 they did G2250 day G1537 by G2250 day, G2532 and G4863 they gathered G694 [2money G4183 1much].
  12 G2532 And G1325 [7gave G1473 8it G3588 1the G935 2king G2532 3and G* 4Jehoiada G3588 5the G2409 6priest] G3588 to the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G1519 for G2039 the work G3624 of the house G2962 of the lord . G2532 And G3409 they hired G2998.2 quarriers G2532 and G5045 fabricators G1980.1 to repair G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G5471 braziers G4604 of iron G2532 and G5475 of brass G3588   G2901 to strengthen G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  13 G2532 And G4160 [5did so G3588 1the G4160 2ones doing G3588 3the G2041 4works], G2532 and G305 there ascended G3372 the length G3588 of the G2041 works G1722 by G5495 their hands. G1473   G2532 And G450 they reestablished G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1909 in G3588   G4714 its position, G1473   G2532 and G1765 they strengthened it.
  14 G2532 And G5613 as G4931 they completed, G5342 they brought G4314 to G3588 the G935 king G2532 and G4314 to G* Jehoiada G3588 the G2645 rest G3588 of the G694 money, G2532 and G4160 they made G1473 with it G4632 items G1519 for G3624 the house G2962 of the lord, G4632 items G3010 for the ministry, G2532 and G3588 of the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2367.1 incense pans, G2532 and G4632 [4vessels G5552 1gold G2532 2and G693 3silver]. G2532 And G399 they offered G3646.1 whole burnt-offerings G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1275 continually G3956 all G3588 the G2250 days G* of Jehoiada.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G4314 προς G3588 τους G4367.1 προστάτας G3588 του G935 βασιλέως G1223 διά G5495 χειρός G3588 των G* Λευιτών G2532 και G2259 ηνίκα G1492 είδον G3754 ότι G4121 επλεόνασε G3588 το G694 αργύριον G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1122 γραμματεύς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G4367.1 προστάτης G3588 του G3173 μεγάλου G2409 ιερέως G2532 και G1573.2 εξεκένωσαν G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2532 και G142 ήραν G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 εποίουν G2250 ημέραν G1537 εξ G2250 ημέρας G2532 και G4863 συνήγαγον G694 αργύριον G4183 πολύ
  12 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Ιωδαέ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G1519 εις G2039 εργασίαν G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3409 εμισθούντο G2998.2 λατόμους G2532 και G5045 τέκτονας G1980.1 επισκευάσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G5471 χαλκείς G4604 σιδήρου G2532 και G5475 χαλκού G3588 του G2901 κραταιώσαι G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  13 G2532 και G4160 εποίουν G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G2041 έργα G2532 και G305 ανέβη G3372 μήκος G3588 των G2041 έργων G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστησαν G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G1909 επί G3588 την G4714 στάσιν αυτού G1473   G2532 και G1765 ενίσχυσαν
  14 G2532 και G5613 ως G4931 συνετέλεσαν G5342 ήνεγκαν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4314 προς G* Ιωδαέ G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτό G4632 σκεύη G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G4632 σκεύη G3010 λειτουργικά G2532 και G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G2367.1 θυϊσκας G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G693 αργυρά G2532 και G399 ανήνεγκαν G3646.1 ολοκαυτώσεις G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G1275 διαπαντός G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Ιωδαέ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1533 V-IAI-3P εισεφερον G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM προστατας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSN το G694 N-NSN αργυριον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM προστατης G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεκενωσαν G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSN αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G2250 N-ASF ημεραν G1537 PREP εξ G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G694 N-ASN αργυριον G4183 A-ASN πολυ
    12 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2039 N-ASF εργασιαν G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-IMI-3S εμισθουντο   N-APM λατομους G2532 CONJ και G5045 N-APM τεκτονας   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5471 N-NPM χαλκεις G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και   A-GSM χαλκου   V-AAN επισκευασαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3372 N-ASN μηκος G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4714 N-ASF στασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAPAS ενισχυσαν
    14 G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4632 N-APN σκευη G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G4632 N-APN σκευη G3010 A-APN λειτουργικα G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και   N-APF θυισκας   A-APF χρυσας G2532 CONJ και   A-APF αργυρας G2532 CONJ και G399 V-AAI-3P ανηνεγκαν   N-APF ολοκαυτωσεις G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας   N-PRI ιωδαε
HOT(i) 11 ויהי בעת יביא את הארון אל פקדת המלך ביד הלוים וכראותם כי רב הכסף ובא סופר המלך ופקיד כהן הראשׁ ויערו את הארון וישׂאהו וישׁיבהו אל מקמו כה עשׂו ליום ביום ויאספו כסף לרב׃ 12 ויתנהו המלך ויהוידע אל עושׂה מלאכת עבודת בית יהוה ויהיו שׂכרים חצבים וחרשׁים לחדשׁ בית יהוה וגם לחרשׁי ברזל ונחשׁת לחזק את בית יהוה׃ 13 ויעשׂו עשׂי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו ויאמצהו׃ 14 וככלותם הביאו לפני המלך ויהוידע את שׁאר הכסף ויעשׂהו כלים לבית יהוה כלי שׁרת והעלות וכפות וכלי זהב וכסף ויהיו מעלים עלות בבית יהוה תמיד כל ימי יהוידע׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי Now it came to pass, H6256 בעת that at what time H935 יביא was brought H853 את   H727 הארון the chest H413 אל unto H6486 פקדת office H4428 המלך the king's H3027 ביד by the hand H3881 הלוים of the Levites, H7200 וכראותם and when they saw H3588 כי that H7227 רב much H3701 הכסף money, H935 ובא came H5608 סופר scribe H4428 המלך the king's H6496 ופקיד officer H3548 כהן priest's H7218 הראשׁ and the high H6168 ויערו and emptied H853 את   H727 הארון the chest, H5375 וישׂאהו and took H7725 וישׁיבהו it, and carried H413 אל it to H4725 מקמו his place H3541 כה again. Thus H6213 עשׂו they did H3117 ליום day H3117 ביום by day, H622 ויאספו and gathered H3701 כסף money H7230 לרב׃ in abundance.
  12 H5414 ויתנהו gave H4428 המלך And the king H3077 ויהוידע and Jehoiada H413 אל it to H6213 עושׂה such as did H4399 מלאכת the work H5656 עבודת of the service H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H1961 ויהיו and hired H7936 שׂכרים and hired H2672 חצבים masons H2796 וחרשׁים and carpenters H2318 לחדשׁ to repair H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H1571 וגם and also H2796 לחרשׁי such as wrought H1270 ברזל iron H5178 ונחשׁת and brass H2388 לחזק to mend H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H6213 ויעשׂו wrought, H6213 עשׂי   H4399 המלאכה and the work H5927 ותעל was perfected H724 ארוכה was perfected H4399 למלאכה   H3027 בידם by H5975 ויעמידו them, and they set H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God H5921 על in H4971 מתכנתו his state, H553 ויאמצהו׃ and strengthened
  14 H3615 וככלותם And when they had finished H935 הביאו they brought H6440 לפני before H4428 המלך the king H3077 ויהוידע and Jehoiada, H853 את   H7605 שׁאר the rest H3701 הכסף of the money H6213 ויעשׂהו whereof were made H3627 כלים vessels H1004 לבית for the house H3068 יהוה of the LORD, H3627 כלי vessels H8335 שׁרת to minister, H5927 והעלות and to offer H3709 וכפות and spoons, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold H3701 וכסף and silver. H1961 ויהיו   H5927 מעלים   H5930 עלות burnt offerings H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H8548 תמיד continually H3605 כל all H3117 ימי the days H3077 יהוידע׃ of Jehoiada.
new(i)
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 [H8800] and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest, H5375 [H8799] and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again. H6213 [H8804] Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 [H8799] and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 [H8802] and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 H6213 [H8802] So the workmen H6213 [H8799] wrought, H4399 and the work H5927 [H8799] was H724 perfected H3027 by them, H5975 [H8686] and they set H1004 the house H430 of God H4971 in order, H553 [H8762] and strengthened it.
  14 H3615 [H8763] And when they had finished H935 [H8689] it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 at the face of H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 [H8799] of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 [H8687] and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 [H8688] And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Vulgate(i) 11 cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia 12 quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur 13 egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt 14 cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum: sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, 12 quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini: at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini: fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. 13 Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. 14 Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ: de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea: offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ.
Wycliffe(i) 11 And whanne it was tyme, that thei schulden bere the arke bifor the kyng bi the hondis of dekenes, for thei sien myche money, the clerk of the kyng entride, and he whom the firste preest hadde ordeynede, and thei schedden out the money, that was in the arke; sotheli thei baren ayen the arke to `his place. And so thei diden bi alle daies, and money with out noumbre was gaderid togidere; 12 which the kyng and Joiada yauen to hem that weren souereyns of the werkis of the hows of the Lord. And thei hiriden therof kitteris of stonys, and crafti men of alle werkis, that thei schulden reparele the hows of the Lord; also thei hiriden smythis of yrun, and of bras, that that thing schulde be vndurset, that bigan to falle. 13 Thei that wrouyten diden craftili, and the crasyng of the wallis was stoppid bi the hondis of hem; and thei reisiden the hows of the Lord in to the formere staat, and maden it to stonde stidfastli. 14 And whanne thei hadden fillid alle werkis, thei brouyten bifor the kyng and Joiada the tother part of the money, of which money vessels weren maad in to the seruyce of the temple, and to brent sacrifices; also viols, and othere vessels of gold and of siluer `weren maad therof. And brent sacrifices weren offrid in the hows of the Lord contynueli, in alle the daies of Joiada.
Coverdale(i) 11 And whan the tyme was yt the Leuites shulde brynge the Arke at ye kinges comaundement (whan they sawe yt there was moch money therin) then came the kinges scrybe, & he yt was appoynted of the chefe prest, and emptyed the chest, and caried it againe in to his place. Thus dyd they euery daye, so that they gathered moch money together. 12 And ye kinge & Ioiada gaue it vnto ye workmasters of ye house of the LORDE, and they hired masons & carpenters to repayre the house of ye LORDE, and men that coulde worke in yron and brasse, to repayre the house of ye LORDE. 13 And the labourers wrought, so that ye repairinge in ye worke wente forwarde thorow their hande, and they set the house of God in his bewtye, and made it stronge. 14 And whan they had perfourmed this, they brought the resydue of the money before the kynge and Ioiada, wherof there were made vessels for the house of the LORDE, vessels for the ministracion and burntofferinge, spones and ornamentes of golde and siluer. And they offred burntofferynges allwaye in the house of the LORDE, as longe as Ioiada lyued.
MSTC(i) 11 And when the time came that the chest should be brought in by the hands of the Levites at the appointment of the king, when they saw that there was much money: then came the king's scribe and one appointed by the high priest, and poured out that was in the coffer, and then took it and carried it to his place again, and thus they did day by day, and gathered much money. 12 And the king and Jehoiada gave it to workmen that wrought upon the house of the LORD, and hired Masons and carpenters to redress the house of the LORD, and so did they artificers in iron and brass, to repair the house of the LORD. 13 And the workmen wrought and the work mended through their hands: and they made the house of God as it ought to be, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and therewith were made vessels for the house of the LORD: even vessels to minister withal and to serve for burnt offerings as ladies and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Matthew(i) 11 And when the tyme came that the cheste shoulde be brought in by the handes of the Leuites at the apoyntment of the kynge, when they saw that there was moche moneye: then came the kynges scrybe & one apoynted by the hye preste, and powred out that was in the cofer, & then toke it & caryed it to hys place agayne, & thus they dyd daye by daye, and gathered moche moneye. 12 And the kynge and Iehoiada gaue it to worckemen that wrought vpon the house of the Lorde, and hyred Masons & carpenters to redresse the house of the Lorde, and so dyd they artifycers in yron and brasse, to repayre the house of the Lorde. 13 And the worckemen wrought & the worcke mended thorow theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it. 14 And when they had fynysshed it, they brought the rest of the moneye to the kynge and Iehoiada, & therwyth were made vessels for the house of the Lorde: euen vessels to mynystre with all and to serue for burntofferynges as ladelles and vessels of goulde and syluer. And they offered burntofferynges in the house of the Lorde contynuallye all the dayes of Iehoiada.
Great(i) 11 And it fortuned, that at the same tyme they brought in the chest (vnto them which were in the kynges busynesse) by the hande of the Leuites. And when they sawe that there was moche money, the kynges scrybe (and one appoynted by the hye preast) came, and emptied the chest, and toke it, and caryed it to his place agayne: thus they dyd daye by daye, and gathered moche money. 12 And the kynge & Iehoiada gaue it to soch as dyd the laboure and worke in the house of the Lorde, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lorde, and so dyd they artificers in yron and brasse, to mende the house of the Lorde. 13 And so the worckmen wrought, and the worcke mended thorowe theyr handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it. 14 And when they had finisshed it, they brought the rest of the moneye before the kyng and Iehoiada, and ther with were made vessels for the house of the Lorde: euen vessels to ministre withall, and to serue for burnt offerynges: chargers and spones, vessels of golde and syluer. And they offered burntofferynges in the house of the Lorde continuallye all the dayes of Iehoiada.
Geneva(i) 11 And when it was time, they brought the chest vnto the Kings officer by the hand of the Leuites: and when they saw that there was much siluer, then the Kings Scribe (and one appoynted by the hie Priest) came and emptied the chest, and tooke it, and caried it to his place againe: thus they did day by day, and gathered siluer in abundance. 12 And the King and Iehoiada gaue it to such as did the labour and worke in the house of the Lord, and hyred masons and carpenters to repayre the house of the Lord: they gaue it also to workers of yron and brasse, to repayre the house of the Lord. 13 So the workemen wrought, and the worke amended through their hands: and they restored the house of God to his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the siluer before the King and Iehoiada, and he made thereof vessels for the house of the Lord, euen vessels to minister, both morters and incense cuppes, and vessels of golde, and of siluer: and they offred burnt offrings in the house of the Lord continually all the dayes of Iehoiada.
Bishops(i) 11 And it fortuned, that at the same time they brought in the chest vnto them whiche were in the kinges businesse by the hand of the Leuites, and when they sawe that there was much money, the kinges scribe, and one appoynted by the hye priest, came, and emptied the chest, and toke it, and caried it to his place agayne. Thus they dyd day by day, and gathered much money 12 And the king and Iehoiada gaue it to such as dyd the labour and worke in the house of the Lorde, and hired masons and carpenters to repaire the house of the Lorde, and so dyd they artificers in iron and brasse to mende the house of the Lorde 13 And so the workmen wrought, and the worke mended through their handes: and they made the house of God as it ought to be, and strengthed it 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Iehoiada, and therwith were made vessels for the house of the Lorde, euen vessels to minister withall, [and to serue for burnt offringes] chargers and spoones, vessels of golde and siluer: And they offered burnt offringes in the house of the Lord continually all the dayes of Iehoiada
DouayRheims(i) 11 And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. 12 And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. 13 And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. 14 And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
KJV(i) 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
KJV_Cambridge(i) 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
KJV_Strongs(i)
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought [H8686]   H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 , and when they saw [H8800]   H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 scribe [H8802]   H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came [H8804]   H6168 and emptied [H8762]   H727 the chest H5375 , and took [H8799]   H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again [H8686]   H6213 . Thus they did [H8804]   H3117 day H3117 by day H622 , and gathered [H8799]   H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave [H8799]   H6213 it to such as did [H8802]   H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 , and hired [H8802]   H2672 masons [H8802]   H2796 and carpenters H2318 to repair [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend [H8763]   H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 So the workmen H6213   [H8802]   H6213 wrought [H8799]   H4399 , and the work H5927 was [H8799]   H724 perfected H3027 by them H5975 , and they set [H8686]   H1004 the house H430 of God H4971 in his state H553 , and strengthened [H8762]   it.
  14 H3615 And when they had finished [H8763]   H935 it, they brought [H8689]   H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada H6213 , whereof were made [H8799]   H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD H3627 , even vessels H8335 to minister H5927 , and to offer [H8687]   H3709 withal, and spoons H3627 , and vessels H2091 of gold H3701 and silver H5927 . And they offered [H8688]   H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Thomson(i) 11 and then the chest was carried by the Levites to the king's overseers. When they saw that there was much money in it, the king's secretary, and the high priest's overseer, emptied the chest, and set it again in its place. Thus they did from day to day. And when they had collected much money, 12 the king and Jodae the priest, gave it to the Workmen, for the service of the house of the Lord: and they hired masons and carpenters, to repair the house of the Lord, and manufacturers of iron and brass, to furnish the house of the Lord with utensils. 13 So the workmen wrought, and the work advanced under their hands, and they re-established the house of the Lord in its former state, and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the remainder of the money, to the king and Jodae. And when they had made utensils for the house of the Lord, implements used in the service of burnt offerings, and censers of gold and silver, they offered whole burnt offerings in the house of the Lord continually, all the days of Jodae.
Webster(i) 11 Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Webster_Strongs(i)
  11 H6256 Now it came to pass, that at the time H727 the chest H935 [H8686] was brought H4428 to the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites H7200 [H8800] , and when they saw H7227 that there was much H3701 money H4428 , the king's H5608 [H8802] scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 [H8804] came H6168 [H8762] and emptied H727 the chest H5375 [H8799] , and took H7725 0 it, and carried H4725 it to its place H7725 [H8686] again H6213 [H8804] . Thus they did H3117 day H3117 by day H622 [H8799] , and assembled H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 [H8799] gave H6213 [H8802] it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD H7936 [H8802] , and hired H2672 [H8802] masons H2796 and carpenters H2318 [H8763] to repair H1004 the house H3068 of the LORD H2796 , and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 [H8763] to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H4399 H6213 [H8802] So the workmen H6213 [H8799] wrought H4399 , and the work H5927 [H8799] was H724 perfected H3027 by them H5975 [H8686] , and they set H1004 the house H430 of God H4971 in order H553 [H8762] , and strengthened it.
  14 H3615 [H8763] And when they had finished H935 [H8689] it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada H6213 [H8799] , of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD H3627 , even vessels H8335 to minister H5927 [H8687] , and to offer H3709 with, and spoons H3627 , and vessels H2091 of gold H3701 and silver H5927 [H8688] . And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
Brenton(i) 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord. 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole-burnt-offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole-burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας τοῦ βασιλέως διὰ χειρὸς τῶν Λευιτῶν, καὶ ὡς εἶδον ὅτι ἐπλεόνασε τὸ ἀργύριον, καὶ ἦλθεν ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ ἐξεκένωσαν τὸ γλωσσόκομον, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ. 12 Καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα εἰς ἐργασίαν οἴκου Κυρίου· καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον Κυρίου. 13 Καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα, καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον Κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνίσχυσαν. 14 Καὶ ὡς συνετέλεσαν, ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ἰωδαὲ τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου, καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον Κυρίου, σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων, καὶ θυΐσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ Κυρίου διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ἰωδαέ.
Leeser(i) 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, then came the king’s scribe and the high-priest’s officer and emptied the chest, and took it up, and brought it back to its place. Thus did they day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Yehoyada’ gave it to those who overlooked the service of the house of the Lord, and these hired masons and carpenters to renew the house of the Lord, and also to the workers in iron and copper to repair the house of the Lord. 13 So the workmen wrought, and the work was restored through their means, and they replaced the house of God in its former state, and strengthened it. 14 And when they had completed it, they brought before the king and Yehoyada’ the rest of the money, and they made of it vessels for the house of the Lord, the vessels of the service and for the sacrificing, and the spoons, and other vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the Lord continually all the days of Yehoyada’.
YLT(i) 11 And it cometh to pass, at the time one bringeth in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money is abundant, that a scribe of the king hath come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Jehovah, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Jehovah, and also—to artificers in iron and brass to strengthen the house of Jehovah. 13 And those doing the business work, and there goeth up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of God, by its proper measure, and strengthen it. 14 And at their completing it, they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Jehovah continually, all the days of Jehoiada.
JuliaSmith(i) 11 And it will be in the time of bringing in the ark to the charge of the king by the hand of the Levites, and in their seeing that there was much silver, and the king's scribe came, and the head priest's overseer, and they will empty the ark and lift it up, and turn it back to its place. Thus they did to day by day, and they will gather silver for multitude. 12 And the king and Jehoiada will give for doing the work of the service of the house of Jehovah, and hewers and artificers will be hired to renew the house of Jehovah, and also for those working iron and brass to strengthen the house of Jehovah. 13 And they doing the work will work, and healing will go up to the work by their hand, and they will cause the house of God to stand upon its measure, and they will make it firm. 14 And in their finishing they brought before the king and Jehoiada the rest of the silver, and they will make vessels for the house of Jehovah, vessels to serve and to bring up, and dishes, and vessels of gold and silver. And they will be bringing up burnt-offerings in the house of Jehovah always all the days of Jehoiada.
Darby(i) 11 And it came to pass at the time the chest was brought for the king`s control by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king`s scribe and high priest`s officer came, and they emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah, and they hired masons and carpenters to renew the house of Jehovah, and also such as wrought in iron and bronze, to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada; and they made of it vessels for the house of Jehovah, utensils to minister, and with which to offer up, and cups, and utensils of gold and silver. And they offered up burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ERV(i) 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
ASV(i) 11 And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ASV_Strongs(i)
  11 H6256 And it was so, that, at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Jehovah; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Jehovah, H2796 and also such as wrought H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Jehovah.
  13 H4399 So the workmen H6213 wrought, H4399 and the work H5927 of repairing H724 went forward H3027 in their hands, H5975 and they set H1004 up the house H430 of God H4971 in its state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had made H935 an end, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of Jehovah, H3627 even vessels H8335 wherewith to minister H5927 and to offer, H3709 and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt-offerings H1004 in the house H3068 of Jehovah H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it was so, that at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it back to its place. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels wherewith to minister, and buckets, and pans, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Rotherham(i) 11 And it came to pass, what time the chest was brought into the office of the king by the hand of the Levites, and when they had seen that abundant was the silver, that the scribe of the king came in, and the officer of the chief priest, and they emptied the chest, and bare it, and put it back in its place,––thus, they did, day by day, and collected silver, in abundance; 12 and the king and Jehoiada gave it unto such as were doing the work of labouring upon the house of Yahweh, and they were hiring masons and carpenters, to renew the house of Yahweh,––moreover also, such as were fashioners of iron and bronze, to repair the house of Yahweh. 13 So the doers of the work wrought, and the work of restoration went forward, in their hand,––and they caused the house of God to stand forth according to its due proportions, and made it strong. 14 And, when they had finished, they brought in before the king and Jehoiada the rest of the silver, and he made it into utensils for the house of Yahweh, utensils of attendance, and bowls and spoons, even utensils of gold and silver. Then were they offering ascending–sacrifices in the house of Yahweh, continually, all the days of Jehoiada.
CLV(i) 11 And it comes to pass, at the time one brings in the chest for the inspection of the king by the hand of the Levites, and at their seeing that the money [is] abundant, that a scribe of the king has come in, and an officer of the head-priest, and they empty the chest, and take it up and turn it back unto its place; thus they have done day by day, and gather money in abundance. 12 And the king and Jehoiada give it unto the doers of the work of the service of the house of Yahweh, and they are hiring hewers and artificers to renew the house of Yahweh, and also--to artificers in iron and brass to strengthen the house of Yahweh. 13 And those doing the business work, and there goes up lengthening to the work by their hand, and they establish the house of Elohim, by its proper measure, and strengthen it. 14 And at their completing [it], they have brought in before the king and Jehoiada the rest of the money, and they make it vessels for the house of Yahweh, vessels of serving, and of offering up, and spoons, even vessels of gold and silver; and they are causing burnt-offerings to ascend in the house of Yahweh continually, all the days of Jehoiada.
BBE(i) 11 So when the chest was taken to the king's servants by the Levites, and they saw that there was much money in it, the king's scribe and the chief priest's servant took the money out, and put the chest back in its place. They did this day by day, and got together a great amount of money. 12 Then the king and Jehoiada gave it to those who were responsible for getting the work done on the Lord's house, and with it they got wall-builders and woodworkers and metal-workers to put the house of the Lord in good order again. 13 So the workmen did their work, making good what was damaged and building up the house of God till it was strong and beautiful again. 14 And when the work was done, they took the rest of the money to the king and Jehoiada, and it was used for making the vessels for the house of the Lord, all the vessels needed for the offerings, the spoons and the vessels of gold and silver. And as long as Jehoiada was living, the regular burned offerings were offered in the house of the Lord.
MKJV(i) 11 And it happened at the time the chest was brought into the king's office by the Levites, and when they saw that the silver was abundant, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it and carried it to its place again. So they did day by day, and gathered a great amount of silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to repair the house of Jehovah, and also artisans in iron and bronze, to mend the house of Jehovah. 13 And the workmen worked, and the work was completed by them, and they set the house of God in its proper state and made it strong. 14 And when they had finished, they brought the rest of the silver before the king and Jehoiada. Of this silver were made vessels for the house of Jehovah, vessels to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they continually offered burnt offerings in the house of Jehovah all the days of Jehoiada.
LITV(i) 11 And it happened, at the time one brought in the chest to the king's overseers, by the hand of the Levites, and when they saw that the silver was much a scribe of the king came in, and an officer of the head priest, and they emptied the chest and took it up and returned it to its place; so they did day by day, and gathered much silver. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired stone cutters and carpenters to repair the house of Jehovah; and also artisans in iron and bronze to strengthen the house of Jehovah. 13 And the workmen did the work and the repair work prospered in their hands; and they set up the house of God by its proper measure, and made it strong. 14 And when they had finished, they brought the rest of the silver in before the king and Jehoiada; and they made vessels of it for the house of Jehovah, vessels of serving, and of offering, and spoons, even vessels of gold and silver; and they offered burnt offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
ECB(i) 11 And so be it, that at the time, they bring in the ark for the oversight of the sovereign by the hand of the Leviym; and they see there is much silver: and the scribe of the sovereign and the overseer of the head priest come and empty the ark and lift it and return it to his place: thus they work day by day and gather silver in abundance. 12 And the sovereign and Yah Yada give it to such as work the work of the service of the house of Yah Veh; and hire hewers and artificers to renew the house of Yah Veh; and also artificers of iron and copper to strengthen the house of Yah Veh: 13 and the workers work and healing ascends on the work of their hand; and they stand the house of Elohim in quantity and strengthen it. 14 And they finish; and they bring the remainder of the silver at the face of the sovereign and Yah Yada; and they work instruments for the house of Yah Veh - instruments of ministry and of holocaust and bowls - even instruments of gold and silver: and they holocaust holocausts in the house of Yah Veh continually all the days of Yah Yada.
ACV(i) 11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of LORD. And they hired masons and carpenters to restore the house of LORD, and also such as wrought iron and brass to repair the house of LORD. 13 So the workmen labored, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it. 14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for the house of LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of LORD continually all the days of Jehoiada.
WEB(i) 11 Whenever the chest was brought to the king’s officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the chief priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of Yahweh’s house. They hired masons and carpenters to restore Yahweh’s house, and also those who worked iron and bronze to repair Yahweh’s house. 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it. 14 When they had finished, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for Yahweh’s house, even vessels with which to minister and to offer, including spoons and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in Yahweh’s house continually all the days of Jehoiada.
WEB_Strongs(i)
  11 H6256 It was so, that whenever H727 the chest H935 was brought H4428 to the king's H6486 officers H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the chief H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H5375 it, and carried H4725 it to its place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 The king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of Yahweh; H7936 and they hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to restore H1004 the house H3068 of Yahweh, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to repair H1004 the house H3068 of Yahweh.
  13 H4399 So the workmen H6213 worked, H4399 and the work H5927 of repairing H724 went forward H3027 in their hands, H5975 and they set H1004 up the house H430 of God H4971 in its state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 When they had made H935 an end, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 of which were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of Yahweh, H3627 even vessels H8335 with which to minister H5927 and to offer, H3709 and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 They offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of Yahweh H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
NHEB(i) 11 It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as worked iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it. 14 When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
AKJV(i) 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1961 Now it came H6256 to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 to the king’s H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king’s H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest’s H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H3541 Thus H6213 they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3111 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the LORD, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the LORD, H1571 and also H2790 such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the LORD.
  13 H6213 So the workmen H4399 H6213 worked, H4399 and the work H5927 was perfected H724 H5975 by them, and they set H1004 the house H430 of God H4971 in his state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had finished H935 it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3111 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the LORD, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt H1004 offerings in the house H3068 of the LORD H8548 continually H3605 all H3117 the days H3111 of Jehoiada.
KJ2000(i) 11 Now it came to pass, that at whatsoever time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked in iron and bronze to restore the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and the work was completed by them, and they put the house of God in order, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made articles for the house of the LORD, even articles for ministering, and for offering, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
UKJV(i) 11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired stone workers and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer likewise, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
CKJV_Strongs(i)
  11 H6256 Now it came to pass, that at what time H727 the chest H935 was brought H4428 unto the king's H6486 office H3027 by the hand H3881 of the Levites, H7200 and when they saw H7227 that there was much H3701 money, H4428 the king's H5608 scribe H7218 and the high H3548 priest's H6496 officer H935 came H6168 and emptied H727 the chest, H5375 and took H7725 it, and carried H4725 it to his place H7725 again. H6213 Thus they did H3117 day H3117 by day, H622 and gathered H3701 money H7230 in abundance.
  12 H4428 And the king H3077 and Jehoiada H5414 gave H6213 it to such as did H4399 the work H5656 of the service H1004 of the house H3068 of the Lord, H7936 and hired H2672 masons H2796 and carpenters H2318 to repair H1004 the house H3068 of the Lord, H2796 and also such as worked H1270 iron H5178 and brass H2388 to mend H1004 the house H3068 of the Lord.
  13 H4399 So the workmen H6213 worked, H4399 and the work H5927 was H724 perfected H3027 by them, H5975 and they set H1004 the house H430 of God H4971 in his state, H553 and strengthened it.
  14 H3615 And when they had finished H935 it, they brought H7605 the rest H3701 of the money H6440 before H4428 the king H3077 and Jehoiada, H6213 whereof were made H3627 vessels H1004 for the house H3068 of the Lord, H3627 even vessels H8335 to minister, H5927 and to offer H3709 with, and spoons, H3627 and vessels H2091 of gold H3701 and silver. H5927 And they offered H5930 burnt offerings H1004 in the house H3068 of the Lord H8548 continually H3117 all the days H3077 of Jehoiada.
EJ2000(i) 11 Now it came to pass, that at what time the ark was brought unto the king’s office by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the ark and took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those that did the work of the service of the house of the LORD and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD and also those that wrought iron and brass to mend the house of the LORD. 13 So the workmen wrought, and by their hands the work was done, and they restored the house of God and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which they made vessels for the house of the LORD, vessels to minister and to offer with, and spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
CAB(i) 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jehoiada the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and iron workers to repair the house of the Lord. 13 So the workmen labored, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened it. 14 And when they had finished it, they brought to the king and to Jehoiada the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole burnt offerings, and gold and silver censers: and they offered up whole burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.
LXX2012(i) 11 And it came to pass, when they brought in the box to the officers of the king by the hand of the Levites, and when they saw that the money was more than sufficient, then came the king's scribe, and the officer of the high priest, and emptied the box, and restored it to its place. Thus they did day by day, and collected much money. 12 And the king and Jodae the priest gave it to the workmen employed in the service of the house of the Lord, and they hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, also smiths and braziers to repair the house of the Lord. 13 And the workmen wrought, and the works prospered in their hands, and they established the house of the Lord on its foundation, and strengthened [it]. 14 And when they had finished [it], they brought to the king and to Jodae the remainder of the money, and they made vessels for the house of the Lord, vessels of service for whole burnt offerings, and gold and silver [censers]: and they offered up whole burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jodae.
NSB(i) 11 When the Levites brought the box to the king’s officers and they saw a lot of money. The king’s scribe and the chief priest’s officer would empty the box and put it back in its place. They would do this every day. They collected a lot of money. 12 The king and Jehoiada gave the money to the foremen who were working on Jehovah’s Temple. They hired masons and carpenters to renovate Jehovah’s Temple. They also hired men who worked with iron and bronze to repair Jehovah’s Temple. 13 The men worked and the project progressed under the foremen’s guidance. They restored God’s Temple to its proper condition and reinforced it. 14 When the repairs were finished, the remaining gold and silver was given to the king and Jehoiada. They used it to have bowls and other utensils made for the Temple. As long as Jehoiada was alive, sacrifices were offered regularly at the Temple.
ISV(i) 11 Whenever the chest was brought to the king’s officials by the descendants of Levi, the royal secretary and the chief priest’s designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash.
12 Both the king and Jehoiada paid the money to those who were working to maintain the service of the LORD’s Temple, and they, in turn, hired masons and carpenters to restore the LORD’s Temple. Iron and bronze workers also were brought in to repair the Lord’s Temple. 13 As a result, the workmen did their labor, and the repair work progressed steadily under their supervision, and they restored God’s Temple back to what it should be, and strengthened it, too. 14 When they had completed the work, they brought what was left of the money to the king and to Jehoiada, and it was used to cast utensils for the LORD’s Temple that were to be utilized for daily service and for burnt offerings, for incense vessels, and for both gold and silver vessels. Burnt offerings were offered on a regular basis in the LORD’s Temple throughout Jehoiada’s lifetime.
LEB(i) 11 And whenever he brought the chest to the appointee of the king by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money in it, then the secretary of the king and the officer of the chief priest came and emptied the chest, then they took it and returned it to its place. Thus they did day by day and gathered money in abundance. 12 And the king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the house of Yahweh. And they hired stonemasons and skilled craftsmen to restore the house of Yahweh, and also workers in iron and bronze to repair the house of Yahweh. 13 So those doing the work labored, and the restoration for the work made progress under their hand. And they restored the house of God to its position and strengthened it. 14 And when they had finished, they brought the remainder of the money before the king and Jehoiada, and they used it for objects for the house of Yahweh, objects for the service and the burnt offerings, dishes, and objects of gold and silver. And they were offering burnt offerings in the house of Yahweh regularly, all the days of Jehoiada.
BSB(i) 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it. 14 When they were finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada to make with it the articles for the house of the LORD—utensils for the service and for the burnt offerings, dishes, and other objects of gold and silver. Throughout the days of Jehoiada, burnt offerings were presented regularly in the house of the LORD.
MSB(i) 11 Whenever the chest was brought by the Levites to the king’s overseers and they saw that there was a large amount of money, the royal scribe and the officer of the high priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this daily and gathered the money in abundance. 12 Then the king and Jehoiada would give the money to those who supervised the labor on the house of the LORD to hire stonecutters and carpenters to restore the house of the LORD, as well as workers in iron and bronze to repair the house of the LORD. 13 So the workmen labored, and in their hands the repair work progressed. They restored the house of God according to its specifications, and they reinforced it. 14 When they were finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada to make with it the articles for the house of the LORD—utensils for the service and for the burnt offerings, dishes, and other objects of gold and silver. Throughout the days of Jehoiada, burnt offerings were presented regularly in the house of the LORD.
MLV(i) 11 And it was so, that, at what ever time the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest and took it and carried it to its place again. Thus they did day by day and gathered money in abundance.
12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah. And they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah and also such as worked iron and brass to repair the house of Jehovah. 13 So the workmen labored and the work of repairing went forward in their hands and they set up the house of God in its state and strengthened it.
14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, from which were made vessels for the house of Jehovah, even vessels with which to minister and to offer and spoons and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.
VIN(i) 11 Whenever the chest was brought to the king's officials by the Levites, the royal secretary and the chief priests designated officer would come, empty the chest, and take it back to its place. They did this day after day until they had collected a large amount of cash. 12 The king and Jehoiada gave it to those who did the work of the service of the LORD's house. They hired masons and carpenters to restore the LORD's house, and also those who worked iron and bronze to repair the LORD's house. 13 The men worked and the project progressed under the foremen's guidance. They restored God's Temple to its proper condition and reinforced it. 14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made articles for the house of the LORD, even articles for ministering, and for offering, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
Luther1545(i) 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl (wenn sie sahen daß viel Geld drinnen war), so kam der Schreiber des Königs, und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schütteten die Lade aus und trugen sie wieder hin an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geldes die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben es den Arbeitern, die da schafften am Hause des HERRN; dieselben dingeten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch den Meistern an Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN. 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand; und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet; und machten es fest. 14 Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und güldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer, bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3548 Und H3117 wenn H6256 ‘s Zeit H6496 war H727 , daß man die Lade H935 herbringen sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7230 daß viel H3701 Geld H935 drinnen war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 , und wer vom vornehmsten H6213 Priester Befehl hatte H727 , und schütteten die Lade H5375 aus und trugen H7725 sie wieder H3027 hin an H4725 ihren Ort H7725 . So taten H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geldes H7227 die Menge H622 zuhauf brachten.
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es den Arbeitern H1004 , die da schafften am Hause H3068 des HErrn H2672 ; dieselben dingeten Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H6213 , zu H2318 erneuern H1004 das Haus H3068 des HErrn H1270 ; auch den Meistern an Eisen H2388 und Erz, zu bessern H1004 das Haus H3068 des HErrn .
  13 H6213 Und H724 die H5927 Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm H3027 durch ihre Hand H5975 ; und machten H1004 das Haus H430 Gottes H4971 ganz fertig H6213 und wohl zugerichtet; und machten es fest.
  14 H5930 Und da sie es H3615 vollendet H5927 hatten H935 , brachten H7605 sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und Jojada H3701 ; davon H6213 machte H3627 man Gefäße H1004 zum Hause H3068 des HErrn H3627 , Gefäße H8335 zum Dienst H3709 und zu Brandopfern, Löffel H3627 und güldene und silberne Geräte H5927 . Und sie opferten H1004 Brandopfer, bei dem Hause H3068 des HErrn H8548 allewege H3077 , solange Jojada H3117 lebte .
Luther1912(i) 11 Und wenn's Zeit war, daß man die Lade herbringen sollte durch die Leviten nach des Königs Befehl [wenn sie sahen, daß viel Geld darin war], so kam der Schreiber des Königs und wer vom vornehmsten Priester Befehl hatte, und schüttete die Lade aus und trugen sie wieder an ihren Ort. So taten sie alle Tage, daß sie Geld die Menge zuhauf brachten. 12 Und der König und Jojada gaben's den Werkmeistern, die da schaffen am Hause des HERRN; dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch Meister in Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN. 13 Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet. 14 Und da sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und Jojada; davon machte man Gefäße zum Hause des HERRN, Gefäße zum Dienst und zu Brandopfern, Löffel und goldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer bei dem Hause des HERRN allewege, solange Jojada lebte.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6256 Und wenn’s Zeit H727 war, daß man die Lade H935 herbringen H3027 sollte durch H3881 die Leviten H4428 nach des Königs H6486 Befehl H7200 [wenn sie sahen H7227 , daß viel H3701 Geld H935 darin war], so kam H5608 der Schreiber H4428 des Königs H7218 und wer vom vornehmsten H3548 Priester H6496 Befehl H6168 hatte, und schütteten H727 die Lade H6168 aus H5375 und trugen H7725 sie wieder H4725 hin an ihren Ort H6213 . So taten H3117 H3117 sie alle Tage H3701 , daß sie Geld H7230 die Menge H622 zuhauf brachten .
  12 H4428 Und der König H3077 und Jojada H5414 gaben’s H4399 H6213 den Werkmeistern H5656 , die da schafften H1004 am Hause H3068 des HERRN H7936 ; dieselben dingten H2672 Steinmetzen H2796 und Zimmerleute H2318 , zu erneuern H1004 das Haus H3068 des HERRN H2796 ; auch Meister H1270 in Eisen H5178 und Erz H2388 , zu bessern H1004 das Haus H3068 des HERRN .
  13 H4399 H6213 Und die Arbeiter H6213 arbeiteten H724 , daß die Besserung H4399 im Werk H5927 zunahm H3027 durch ihre Hand H5975 , und machten H1004 das Haus H430 Gottes H4971 ganz fertig H553 und wohl zugerichtet .
  14 H3615 Und da sie es vollendet H935 hatten, brachten H7605 sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und Jojada H6213 ; davon machte H3627 man Gefäße H1004 zum Hause H3068 des HERRN H3627 , Gefäße H8335 zum Dienst H5927 und zu Brandopfern H3709 , Löffel H2091 und goldene H3701 und silberne H3627 Geräte H5927 . Und sie opferten H5930 Brandopfer H1004 bei dem Hause H3068 des HERRN H8548 allewege H3117 , solange H3077 Jojada H3117 lebte .
ELB1871(i) 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jehovas betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jehovas zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jehovas auszubessern. 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand und machten es fest. 14 Und als sie fertig waren, brachten sie das übrige Geld vor den König und vor Jojada; und er machte davon Geräte für das Haus Jehovas, Geräte für den Dienst und für die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberne Geräte. Und man opferte Brandopfer im Hause Jehovas beständig, alle die Tage Jojadas.
ELB1905(i) 11 Und es geschah zur Zeit, wenn man die Lade durch die Leviten zum Amte dh. der Aufsichtsbehörde. O. zu den Beamten; und nachher: wenn sie sahen des Königs brachte, und wenn man sah, daß viel Geld darin war, so kamen der Schreiber des Königs und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade aus; und sie trugen sie und brachten sie wieder an ihren Ort. So taten sie Tag für Tag und sammelten Geld in Menge. 12 Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk der Arbeit am Hause Jahwes betrieben; und diese dingten Steinhauer und Zimmerleute, um das Haus Jahwes zu erneuern, und auch Arbeiter in Eisen und Erz, um das Haus Jahwes auszubessern. 13 Und die das Werk taten, arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu durch ihre Hand; und sie setzten das Haus Gottes wieder in seinen früheren Stand Eig. richteten das Haus Gottes auf nach seinem Maße und machten es fest. 14 Und als sie fertig waren, brachten sie das übrige Geld vor den König und vor Jojada; und er machte davon Geräte für das Haus Jahwes, Geräte für den Dienst und für die Brandopfer, und Schalen, und goldene und silberne Geräte. Und man opferte Brandopfer im Hause Jahwes beständig, alle die Tage Jojadas.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7230 Und H6256 es geschah zur Zeit H727 , wenn man die Lade H3027 durch H3881 die Leviten H4428 zum Amte des Königs H935 brachte H7200 , und wenn man sah H3701 , daß viel Geld H6496 darin war H935 , so kamen H5608 der Schreiber H4428 des Königs H727 und der Beamte des Hauptpriesters und leerten die Lade H5375 aus; und sie trugen H7725 sie und brachten H7725 sie wieder H4725 an ihren Ort H6213 . So taten H3117 sie Tag H3117 für Tag H622 und sammelten H3701 Geld H7227 in Menge .
  12 H5178 Und H4428 der König H3077 und Jojada H5414 gaben H4399 es denen, welche das Werk der Arbeit H1004 am Hause H3068 Jehovas H7936 betrieben; und diese dingten H2796 Steinhauer und Zimmerleute H1004 , um das Haus H3068 Jehovas H6213 zu H2318 erneuern H1270 , und auch Arbeiter in Eisen H1004 und Erz, um das Haus H3068 Jehovas auszubessern.
  13 H553 Und H6213 die das Werk taten H6213 , arbeiteten, und die Herstellung des Werkes nahm zu H3027 durch ihre Hand H724 ; und sie H1004 setzten das Haus H430 Gottes H5975 wieder in seinen früheren Stand und machten es fest.
  14 H5927 Und als sie fertig waren H7605 , brachten sie das übrige H3701 Geld H6440 vor H4428 den König H3077 und vor Jojada H935 ; und er H6213 machte H3627 davon Geräte H8548 für H1004 das Haus H3068 Jehovas H3627 , Geräte H8335 für den Dienst H5930 und für die Brandopfer H2091 , und Schalen, und goldene H3701 und silberne H3627 Geräte H5927 . Und man opferte H1004 Brandopfer im Hause H3068 Jehovas H3117 beständig, alle die Tage H3077 Jojadas .
DSV(i) 11 Het geschiedde nu ter tijd, als hij de kist, naar des konings bevel, door de hand der Levieten, inbracht, en als zij zagen, dat er veel gelds was, dat de schrijver des konings kwam, en de bestelde van den hoofdpriester, en de kist ledig maakten, en die opnamen, en die wederbrachten aan haar plaats; alzo deden zij van dag tot dag, en verzamelden geld in menigte; 12 Hetwelk de koning en Jojada gaven aan degenen, die het werk van den dienst van het huis des HEEREN verzorgden; en zij huurden houwers en timmerlieden, om het huis des HEEREN te vernieuwen, mitsgaders ook werkmeesters in ijzer en koper, om het huis des HEEREN te beteren. 13 Zo deden de verzorgers van het werk, dat de betering des werks door hun hand toenam; en zij herstelden het huis Gods in zijn gestaltenis, en maakten het vast. 14 Als zij nu voleind hadden, brachten zij voor den koning en Jojada het overige des gelds, waarvan hij vaten maakte voor het huis des HEEREN, vaten om te dienen en te offeren, en rookschalen, en gouden en zilveren vaten; en zij offerden geduriglijk brandofferen in het huis des HEEREN al de dagen van Jojada.
DSV_Strongs(i)
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H6256 nu ter tijd H727 , als hij de kist H413 , naar H4428 des konings H6486 bevel H3027 , door de hand H3881 der Levieten H935 H8686 , inbracht H7200 H8800 , en als zij zagen H3588 , dat H7227 er veel H3701 gelds H5608 H8802 was, dat de schrijver H4428 des konings H935 H8804 kwam H6496 , en de bestelde H7218 H3548 van den hoofdpriester H727 , en de kist H6168 H8762 ledig maakten H5375 H8799 , en die opnamen H7725 H8686 , en die wederbrachten H413 aan H4725 haar plaats H3541 ; alzo H6213 H8804 deden zij H3117 van dag H3117 tot dag H622 H8799 , en verzamelden H3701 geld H7230 in menigte;
  12 H4428 Hetwelk de koning H3077 en Jojada H5414 H8799 gaven H413 aan H4399 degenen, die het werk H5656 van den dienst H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6213 H8802 verzorgden H1961 H8799 H7936 H8802 ; en zij huurden H2672 H8802 houwers H2796 en timmerlieden H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2318 H8763 te vernieuwen H1571 , mitsgaders ook H2796 werkmeesters H1270 in ijzer H5178 en koper H1004 , om het huis H3068 des HEEREN H2388 H8763 te beteren.
  13 H6213 H8799 Zo deden H6213 H8802 de verzorgers H4399 van het werk H724 , dat de betering H4399 des werks H3027 door hun hand H5927 H8799 toenam H5975 H8686 ; en zij herstelden H1004 het huis H430 Gods H5921 in H4971 zijn gestaltenis H553 H8762 , en maakten het vast.
  14 H3615 H8763 Als zij nu voleind hadden H935 H8689 , brachten zij H6440 voor H4428 den koning H3077 en Jojada H7605 het overige H3701 des gelds H3627 , waarvan hij vaten H6213 H8799 maakte H1004 voor het huis H3068 des HEEREN H3627 , vaten H8335 om te dienen H5927 H8687 en te offeren H3709 , en rookschalen H2091 , en gouden H3701 en zilveren H3627 vaten H1961 H8799 H5927 H8688 ; en zij offerden H8548 geduriglijk H5930 brandofferen H1004 in het huis H3068 des HEEREN H3605 al H3117 de dagen H3077 van Jojada.
Giguet(i) 11 Or, quand les lévites virent que l’argent abondait, ils portèrent la cassette devant les intendants du roi; le scribe du roi avec l’intendant du grand prêtre vinrent, et ils vidèrent la cassette; puis, ils la remirent à sa place. Ils firent de même chaque jour, et ils recueillirent beaucoup d’argent, 12 Que le roi et Joad donnèrent aux conducteurs des travaux du temple; ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers, et des hommes habiles à forger le fer et l’airain, pour restaurer le temple. 13 Et les travailleurs se mirent à l’oeuvre, qui prospéra entre leurs mains; ils rétablirent le temple du Seigneur jusqu’aux fondations, et ils le consolidèrent. 14 Quand ils eurent achevé, ils rapportèrent au roi et à Joad le reste de l’argent, et l’on fit des vases pour le temple du Seigneur, des ustensiles pour le service des holocaustes, des encensoirs d’or et d’argent. Enfin, on offrit des holocaustes perpétuels, tant que vécut Joad.
DarbyFR(i) 11 Et il arrivait que, lorsque c'était le temps d'apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance. 12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l'Éternel. 13 Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillèrent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent. 14 Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l'argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l'Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.
Martin(i) 11 Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours; et on amassa quantité d'argent. 12 Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel. 13 Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent. 14 Et dès qu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le Roi et devant Jéhojadah le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Eternel; savoir des ustensiles pour le service et pour les oblations, et des tasses et d'autres ustensiles d'or et d'argent; et ils offrirent continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah.
Segond(i) 11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Eternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  11 H6256 Quand c’était le moment H3027 où les Lévites H3881   H7200 , voyant H8800   H7227 qu’il y avait beaucoup H3701 d’argent H727 dans le coffre H935 , devaient le livrer H8686   H6486 aux inspecteurs H4428 royaux H5608 , le secrétaire H8802   H4428 du roi H6496 et le commissaire H7218 du souverain H3548 sacrificateur H935 venaient H8804   H6168 vider H8762   H727 le coffre H5375  ; ils le prenaient H8799   H7725 et le remettaient H8686   H4725 à sa place H6213  ; ils faisaient H8804   H3117 ainsi journellement H3117   H622 , et ils recueillirent H8799   H3701 de l’argent H7230 en abondance.
  12 H4428 Le roi H3077 et Jehojada H5414 le donnaient H8799   H6213 à ceux qui étaient chargés de faire exécuter H8802   H4399 l’ouvrage H1004 dans la maison H5656   H3068 de l’Eternel H7936 , et qui prenaient à gage H8802   H2672 des tailleurs de pierres H8802   H2796 et des charpentiers H2318 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H2796 , et aussi des ouvriers H1270 en fer H5178 ou en airain H2388 pour réparer H8763   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  13 H4399 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage H6213   H8802   H6213 travaillèrent H8799   H4399 , et les réparations H5927 s’exécutèrent H8799   H724   H3027 par leurs soins H5975  ; ils remirent H8686   H4971 en état H1004 la maison H430 de Dieu H553 et la consolidèrent H8762  .
  14 H3615 Lorsqu’ils eurent achevé H8763   H935 , ils apportèrent H8689   H6440 devant H4428 le roi H3077 et devant Jehojada H7605 le reste H3701 de l’argent H6213  ; et l’on en fit H8799   H3627 des ustensiles H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H3627 , des ustensiles H8335 pour le service H5927 et pour les holocaustes H8687   H3709 , des coupes H3627 , et d’autres ustensiles H2091 d’or H3701 et d’argent H3117 . Et, pendant toute la vie H3077 de Jehojada H5927 , on offrit H8688   H8548 continuellement H5930 des holocaustes H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR. 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron. 14 Y cuando hubieron acabado, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y a Joiada, e hicieron de él vasos para la Casa del SEÑOR, vasos de servicio, morteros, cucharros, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la Casa del SEÑOR todos los días de Joiada.
ReinaValera(i) 11 Y como venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los Levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y vaciábanla, y volvíanla á su lugar: y así lo hacían de día en día, y recogían mucho dinero; 12 El cual daba el rey y Joiada á los que hacían la obra del servicio de la casa de Jehová, y tomaban canteros y oficiales que reparasen la casa de Jehová, y herreros y metalarios para componer la casa de Jehová. 13 Hacían pues los oficiales la obra, y por sus manos fué la obra restaurada, y restituyeron la casa de Dios á su condición, y la consolidaron. 14 Y cuando hubieron acabado, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y á Joiada, é hicieron de él vasos para la casa de Jehová, vasos para el servicio, morteros, cucharas, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la casa de Jehová todos los días de Joiada.
JBS(i) 11 Y cuando venía el tiempo para llevar el arca al magistrado del rey por mano de los levitas, cuando veían que había mucho dinero, venía el escriba del rey, y el que estaba puesto por el sumo sacerdote, y llevaban el arca, y la vaciaban, y la volvían a su lugar; y así lo hacían cada día, y recogían mucho dinero; 12 el cual daba el rey y Joiada a los que hacían la obra del servicio de la Casa del SEÑOR, y tomaban canteros y oficiales que repararan la Casa del SEÑOR, y herreros y metaleros para reparar la Casa del SEÑOR. 13 Hacían, pues, los oficiales la obra, y por sus manos fue la obra restaurada, y restituyeron la Casa de Dios a su disposición, y la fortificaron. 14 Y cuando terminaron, trajeron lo que quedaba del dinero al rey y a Joiada, e hicieron de él vasos para la Casa del SEÑOR, vasos de servicio, morteros, cucharros, vasos de oro y de plata. Y sacrificaban holocaustos continuamente en la Casa del SEÑOR todos los días de Joiada.
Albanian(i) 11 Kur arka çohej nga Levitët tek inspektori i mbretit, sepse shihnin se kishte në të shumë para, sekretari i mbretit dhe i ngarkuari nga kryeprifti vinin për të zbrazur arkën; pastaj e merrnin dhe e çonin përsëri në vendin e saj. Kështu vepronin çdo ditë; në këtë mënyrë grumbullonin një sasi të madhe parash. 12 Pastaj mbreti dhe Jehojada ua jepnin këto atyre që bënin shërbimin në shtëpinë e Zotit; dhe ata paguanin gurgdhëndësit dhe marangozët për të restauruar shtëpinë e Zotit, si edhe punëtorët e hekurit dhe të bronzit që merreshin me shtëpinë e Zotit. 13 Kështu punëtorët i kryen me kujdes punimet dhe me anë të tyre ndreqjet shkuan mbarë; ata e kthyen përsëri shtëpinë e Perëndisë në gjendejn e saj origjinale dhe e përforcuan atë. 14 Kur kishin mbaruar, paratë që mbetën i çuan para mbretit dhe Jehojadës dhe me to bënë orendi për shtëpinë e Zotit, orendi për shërbimin dhe për olokaustet, kupa dhe vegla të tjera prej ari ose argjendi. Deri sa jetoi Jehojada, u ofruan vazhdimisht olokauste në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 11 В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра. 12 И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня. 13 И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его. 14 И кончив все , они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и для всесожжений, чаши и другие сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
Arabic(i) 11 وحينما كان يؤتى بالصندوق الى وكالة الملك ليد اللاويين عندما يرون ان الفضة قد كثرت كان ياتي كاتب الملك ووكيل الكاهن الراس ويفرغان الصندوق ثم يحملانه ويردانه الى مكانه هكذا كانوا يفعلون يوما فيوم حتى جمعوا فضة بكثرة. 12 ودفعها الملك ويهوياداع لعاملي شغل خدمة بيت الرب وكانوا يستأجرون نحاتين ونجارين لتجديد بيت الرب وللعاملين في الحديد والنحاس ايضا لترميم بيت الرب. 13 فعمل عاملوا الشغل ونجح العمل بايديهم واقاموا بيت الله على رسمه وثبتوه. 14 ولما اكملوا أتوا الى ما بين يدي الملك ويهوياداع ببقية الفضة وعملوها آنية لبيت الرب آنية خدمة واصعاد وصحونا وآنية ذهب وفضة. وكانوا يصعدون محرقات في بيت الرب دائما كل ايام يهوياداع
Bulgarian(i) 11 И когато левитите донасяха сандъка при царските надзиратели и се виждаше, че има много пари, идваха царският писар и пълномощникът на главния свещеник и изпразваха сандъка, и пак го занасяха и поставяха на мястото му. Така правеха ден след ден и събраха много пари. 12 И царят и Йодая ги даваха на онези, които вършеха делото на работата в ГОСПОДНИЯ дом, а те наемаха каменоделци и дърводелци, за да обновят ГОСПОДНИЯ дом, а също и ковачи и медникари, за да поправят ГОСПОДНИЯ дом. 13 И тези, които вършеха делото, работеха; и делото на възстановяването напредваше чрез ръката им. И те приведоха Божия дом в първоначалното му състояние и го укрепиха. 14 И когато свършиха, донесоха останалите пари пред царя и пред Йодая и той направи с тях съдове за ГОСПОДНИЯ дом, съдове за служене и за всеизгаряне, тамянници, и други златни и сребърни съдове. И постоянно принасяха всеизгаряния в ГОСПОДНИЯ дом през целия живот на Йодая.
Croatian(i) 11 Leviti bi donosili kovčeg kraljevskom nadgledništvu, i kad bi se vidjelo da ima mnogo novaca, dolazio je kraljev tajnik i povjerenik svećeničkog poglavara te bi ispraznili kovčeg. Onda su ga opet odnosili i stavljali na njegovo mjesto. Tako su činili svaki dan i sabrali mnogo novca. 12 Onda su ga kralj i Jojada davali poslovođama nad poslom oko Jahvina Doma, a oni su za plaću unajmljivali klesare i drvodjelce da se obnovi Jahvin Dom, pa kovače i mjedare da se popravi Jahvin Dom. 13 Poslovođe su poslovale i popravljanje je napredovalo pod njihovom upravom; vratili su Božji Dom u red i obnovili ga. 14 A kad su sve svršili, donijeli su pred kralja i Jojadu novce što su ostali; od toga su napravili posuđe za Jahvin Dom, posuđe za posluživanje, za paljenje, plitice i druge zlatne i srebrne predmete. Paljenice su se prinosile u Jahvinu Domu bez prestanka dok je god živio Jojada.
BKR(i) 11 Bývalo pak to, že když přinášeli truhlu k úředníkům královským skrze ruce Levítů, (nebo když viděli, že mnoho jest peněz, tedy přicházel kanclíř královský a úředník nejvyššího kněze), aby vyprázdnili truhlu, potom ji zase donášeli a postavovali na místo její. A tak činívali den po dni, a sebrali peněz velmi mnoho. 12 Kteréž vydával král a Joiada správcům nad dílem domu Hospodinova, a oni najímali kameníky a řemeslníky k opravování domu Hospodinova, ano i kováře a kotláře k utvrzení domu Hospodinova. 13 Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej. 14 A když dokonali, přinesli před krále a Joiadu ostatek peněz. I dal nadělati z nich nádob do domu Hospodinova, nádob k službě a obětování, a kadidlnic, i jiných nádob zlatých a stříbrných. A tak obětovávali oběti zápalné v domě Hospodinově ustavičně, po všecky dny Joiadovy.
Danish(i) 11 Og det skete, naar man ved Leviterne bragte Kisten ind efter Kongens Befaling, og man da saa, at der var mange Penge i den, da kom Kongens Skriver og Ypperstepræstens Befalingsmand, og de tømte Kisten og bare den hen og satte den igen paa sit Sted; saa gjorde de Dag for Dag og samlede Penge i Mangfoldighed. 12 Og Kongen og Jojada gav dem til den, som havde at gøre med Gerningen i HERRENS Hus's Tjeneste, og de lejede Stenhuggere og Tømmermænd til at fornye HERRENS Hus, saa og Mestre til at arbejde i Jern og Kobber, til at udbedre HERRENS Hus. 13 Saa arbejdede Folkene, og Udbedringen af det, der arbejdedes paa, gik frem ved deres Haand; og de satte Guds Hus i Stand efter dets Maal og gjorde det stærkt. 14 Og der de havde fuldendt det, bragte de de øvrige Penge frem for Kongens og Jojadas Ansigt, og for disse gjorde man Redskaber til HERRENS Hus, Redskaber til Tjenesten og til at ofre, Røgelseskaaler og Guldkar og Sølvkar; og de ofrede stedse Brændofre i HERRENS Hus alle Jojadas Dage.
CUV(i) 11 利 未 人 見 銀 子 多 了 , 就 把 櫃 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 書 記 和 大 祭 司 的 屬 員 來 將 櫃 倒 空 , 仍 放 在 原 處 。 日 日 都 是 這 樣 , 積 蓄 的 銀 子 甚 多 。 12 王 與 耶 何 耶 大 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 , 他 們 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 華 的 殿 , 又 雇 了 鐵 匠 、 銅 匠 修 理 耶 和 華 的 殿 。 13 工 人 操 作 , 漸 漸 修 成 , 將   神 殿 修 造 得 與 從 前 一 樣 , 而 且 甚 是 堅 固 。 14 工 程 完 了 , 他 們 就 把 其 餘 的 銀 子 拿 到 王 與 耶 何 耶 大 面 前 , 用 以 製 造 耶 和 華 殿 供 奉 所 用 的 器 皿 和 調 羹 , 並 金 銀 的 器 皿 。 耶 何 耶 大 在 世 的 時 候 , 眾 人 常 在 耶 和 華 殿 裡 獻 燔 祭 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 銀子 H7227 多了 H727 ,就把櫃 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的書記 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的屬員 H935 H727 將櫃 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原處 H3117 。日 H3117 H622 都是這樣,積蓄 H3701 的銀子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 與耶何耶大 H5414 將銀子交給 H3068 耶和華 H1004 殿 H6213 裡辦 H4399 H7936 的人,他們就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1270 ,又雇了鐵 H2796 H5178 、銅 H2388 匠修理 H3068 耶和華 H1004 的殿。
  13 H4399 H6213 工人 H6213 操作 H5927 ,漸漸 H724 修成 H430 ,將 神 H1004 殿 H5975 修造得 H553 與從前一樣,而且甚是堅固。
  14 H3615 工程完了 H7605 ,他們就把其餘的 H3701 銀子 H935 拿到 H4428 H3077 與耶何耶大 H6440 面前 H6213 ,用以製造 H3068 耶和華 H1004 殿 H3627 供奉所用的器皿 H3709 和調羹 H2091 ,並金 H3701 H3627 的器皿 H3077 。耶何耶大 H3117 在世的時候 H8548 ,眾人常 H3068 在耶和華 H1004 殿 H5927 裡獻 H5930 燔祭。
CUVS(i) 11 利 未 人 见 银 子 多 了 , 就 把 柜 抬 到 王 所 派 的 司 事 面 前 ; 王 的 书 记 和 大 祭 司 的 属 员 来 将 柜 倒 空 , 仍 放 在 原 处 。 日 日 都 是 这 样 , 积 蓄 的 银 子 甚 多 。 12 王 与 耶 何 耶 大 将 银 子 交 给 耶 和 华 殿 里 办 事 的 人 , 他 们 就 雇 了 石 匠 、 木 匠 重 修 耶 和 华 的 殿 , 又 雇 了 铁 匠 、 铜 匠 修 理 耶 和 华 的 殿 。 13 工 人 操 作 , 渐 渐 修 成 , 将   神 殿 修 造 得 与 从 前 一 样 , 而 且 甚 是 坚 固 。 14 工 程 完 了 , 他 们 就 把 其 余 的 银 子 拿 到 王 与 耶 何 耶 大 面 前 , 用 以 制 造 耶 和 华 殿 供 奉 所 用 的 器 皿 和 调 羹 , 并 金 银 的 器 皿 。 耶 何 耶 大 在 世 的 时 候 , 众 人 常 在 耶 和 华 殿 里 献 燔 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3881 利未人 H7200 H3701 银子 H7227 多了 H727 ,就把柜 H935 抬到 H4428 H6486 所派的司事 H4428 面前;王 H5608 的书记 H7218 和大 H3548 祭司 H6496 的属员 H935 H727 将柜 H6168 倒空 H7725 ,仍放在 H4725 原处 H3117 。日 H3117 H622 都是这样,积蓄 H3701 的银子 H7230 甚多。
  12 H4428 H3077 与耶何耶大 H5414 将银子交给 H3068 耶和华 H1004 殿 H6213 里办 H4399 H7936 的人,他们就雇了 H2672 石匠 H2796 、木匠 H2318 重修 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1270 ,又雇了铁 H2796 H5178 、铜 H2388 匠修理 H3068 耶和华 H1004 的殿。
  13 H4399 H6213 工人 H6213 操作 H5927 ,渐渐 H724 修成 H430 ,将 神 H1004 殿 H5975 修造得 H553 与从前一样,而且甚是坚固。
  14 H3615 工程完了 H7605 ,他们就把其余的 H3701 银子 H935 拿到 H4428 H3077 与耶何耶大 H6440 面前 H6213 ,用以制造 H3068 耶和华 H1004 殿 H3627 供奉所用的器皿 H3709 和调羹 H2091 ,并金 H3701 H3627 的器皿 H3077 。耶何耶大 H3117 在世的时候 H8548 ,众人常 H3068 在耶和华 H1004 殿 H5927 里献 H5930 燔祭。
Esperanto(i) 11 Kaj cxiufoje, kiam oni alportis la keston per la Levidoj en la regxan oficejon, kaj oni vidis, ke estas multe da mono, venis skribisto de la regxo kaj komisiito de la cxefpastro, kaj ili malplenigis la keston, kaj poste oni reportis gxin kaj restarigis sur gxia loko. Tiel oni faradis cxiutage, kaj oni kolektis multe da mono. 12 Kaj la regxo kaj Jehojada donadis gxin al la farantoj de la laboroj en la domo de la Eternulo, kaj oni dungis sxtonhakistojn kaj cxarpentistojn, por renovigi la domon de la Eternulo, ankaux ferajxistojn kaj kuprajxistojn, por ripari la domon de la Eternulo. 13 Kaj la laboristoj laboris, kaj la afero antauxeniris per iliaj manoj; kaj oni metis la domon de Dio en bonan staton, kaj oni gxin fortikigis. 14 Kiam ili finis, ili alportis la restintan monon al la regxo kaj al Jehojada; el tio oni faris vazojn por la domo de la Eternulo, vazojn por la servado kaj por la bruloferoj, kalikojn kaj aliajn vazojn orajn kaj argxentajn. Kaj oni alportadis bruloferojn en la domo de la Eternulo konstante, dum la tuta vivo de Jehojada.
Finnish(i) 11 Ja kuin aika tuli, että arkku kannettiin edes Leviläisiltä kuninkaan käskyn jälkeen (ja he näkivät siinä olevan paljon rahaa), tuli kuninkaan kirjoittaja ja se joka ylimmäiseltä papilta uskottu oli, ja he tyhjensivät arkun ja kantoivat sen jälleen siallensa. Näin he tekivät joka päivä siihenasti että he kokosivat paljon rahaa. 12 Ja kuningas ja Jojada antoivat ne teettäjille Herran huoneen palvelukseksi; ne palkkasivat kivenhakkaajia ja rakentajia, uudistamaan Herran huonetta, niin myös rauta- ja vaskiseppiä, parantamaan Herran huonetta. 13 Ja työmiehet tekivät työtä, niin että parannustyö menestyi heidän kättensä kautta; ja he saivat Jumalan huoneen kokonansa valmiiksi ja hyvin rakennetuksi. 14 Ja kuin he sen olivat päättäneet, veivät he liian rahan kuninkaan ja Jojadan eteen; siitä tehtiin astioita Herran huoneesen, astioita palvelukseen ja polttouhriin, lusikoita, kulta- ja hopia-astioita; ja uhrasivat polttouhria Herran huoneen tykönä alati niinkauvan kuin Jojada eli.
FinnishPR(i) 11 Aina kun leeviläiset toivat arkun kuninkaan asettamien tarkastusmiesten luo, huomattuaan, että siinä oli paljon rahaa, tulivat kuninkaan kirjuri ja ylimmäisen papin käskyläinen tyhjentämään arkun, ja sitten he kantoivat sen takaisin paikoilleen. Niin he tekivät päivä päivältä ja kokosivat paljon rahaa. 12 Sitten kuningas ja Joojada antoivat sen niille, jotka teettivät työt Herran temppelissä, ja nämä palkkasivat kivenhakkaajia ja puuseppiä uudistamaan Herran temppeliä, niin myös rauta-ja vaskiseppiä korjaamaan Herran temppeliä. 13 Ja työnteettäjät toimivat niin, että työ edistyi heidän käsissään, ja he asettivat Jumalan temppelin entiselleen sen määrämittojen mukaan ja panivat sen kuntoon. 14 Ja kun he olivat päättäneet työnsä, veivät he rahan tähteet kuninkaalle ja Joojadalle; ja niillä teetettiin kaluja Herran temppeliin, jumalanpalvelus-ja uhraamiskaluja, kuppeja sekä kulta-ja hopeakaluja. Ja Herran temppelissä uhrattiin vakituisesti polttouhreja, niin kauan kuin Joojada eli.
Haitian(i) 11 Chak jou, moun Levi yo te pote bwat la bay chèf wa a te mete reskonsab pou sa. Lè yo wè bwat la plen, sekretè wa a ak komisè granprèt la te delege pou sa a wete lajan an. Apre sa, yo mete bwat vid la nan plas li ankò. Yo te fè sa chak jou. Konsa yo te ranmase anpil lajan. 12 Wa a ak Jeojada renmèt lajan an bay moun ki te reskonsab repare Tanp Seyè a. Moun sa yo menm te anplwaye mason ak chapant sou kontra pou repare Tanp Seyè a. Yo te anplwaye bòs ki gen ladrès pou travay fè ak kwiv pou repare Tanp lan tou. 13 Tout moun ki te reskonsab travay la mete men. Yo repare Tanp lan, yo mete l' jan l' te ye anvan an, yo fè l' byen solid. 14 Lè yo fini ak travay reparasyon an, yo pote rès lò ak rès ajan an renmèt wa a ak Jeojada ki sèvi avèk yo pou fè bagay pou Tanp Seyè a, tankou bòl ak veso yo bezwen lè y'ap fè sèvis, lè y'ap boule bèt yo touye pou Bondye ak tout kalite veso an lò ak an ajan. Pandan tout tan Jeojada te la a, yo pa te sispann boule bèt nèt nan dife nan Tanp Seyè a jan pou yo fè l' la.
Hungarian(i) 11 És idõnként a Léviták által elviteték a ládát a király gondviselõjéhez, és mikor látták, hogy sok pénz van benne, eljövén a király íródeákja és a fõpap választott embere, kiüríték a ládát, s azután ismét visszavitték helyére. Ezt mûvelék idõnként, és nagy összeg pénzt gyûjtének. 12 És adá azt a király és Jójada az Úr háza körül való munka felügyelõjének; és fogadának favágókat és ácsokat az Úr házának újítására, vas- és rézmûveseket is az Úr házának megerõsítésére. 13 Munkálkodának azért a mûvesek, és az õ kezök által a kijavítás elõrehaladt, s az Úrnak házát [elõbbi] állapotába helyezék, és megerõsíték azt. 14 Mikor pedig elvégezték, a megmaradt pénzt vivék a királynak és Jójadának, melybõl csinálának az Úr háza számára edényeket, az [isteni ]tisztelet és áldozat számára kanalakat, s arany és ezüst edényeket. És áldozának vala égõáldozatokkal szüntelen az Úrnak házában, Jójadának, teljes életében.
Indonesian(i) 11 Setiap hari kotak itu dibawa oleh orang-orang Lewi kepada pegawai raja untuk diperiksa. Apabila kotak itu telah penuh sekretaris negara dan wakil Imam Agung mengeluarkan uangnya lalu kotak itu dikembalikan ke tempatnya yang semula. Demikianlah mereka lakukan setiap hari, dan banyak sekali uang yang terkumpul. 12 Kemudian raja dan Yoyada menyerahkan uang itu kepada orang-orang yang mengepalai perbaikan Rumah TUHAN itu. Lalu orang-orang itu mengupah tukang batu, tukang kayu, dan tukang logam untuk mengerjakan pekerjaan itu. 13 Maka mulailah tukang-tukang itu memperbaiki Rumah TUHAN itu. Mereka semua bekerja begitu sehingga akhirnya Rumah itu menjadi kuat dan bagus seperti semula. 14 Setelah pekerjaan itu selesai, emas dan perak yang selebihnya diserahkan kepada raja dan Yoyada. Lalu emas dan perak itu dipakai untuk membuat perkakas-perkakas bagi Rumah TUHAN, antara lain: alat-alat untuk upacara ibadat, untuk kurban bakaran, piring-piring untuk dupa, dan mangkuk-mangkuk. Selama Imam Yoyada masih hidup, kurban bakaran tetap dipersembahkan di Rumah TUHAN.
Italian(i) 11 Ora, quando la cassetta si portava, per le mani de’ Leviti, a quelli ch’erano deputati del re il che si faceva, quando vedevano che vi erano dentro danari assai, il segretario del re, ed un commessario del sommo sacerdote venivano, e vuotavano la cassetta; poi la riportavano, e la rimettevano nel suo luogo. Così facevano ogni giorno; e raccolsero gran quantità di danari. 12 E il re, e Gioiada, davano que’ danari a quelli che aveano la cura dell’opera che si faceva per lo servigio della Casa del Signore; ed essi ne prezzolavano scarpellini, e legnaiuoli, per rinnovar la Casa del Signore; ed anche fabbri di ferro e di rame, per ristorarla. 13 Coloro adunque che aveano la cura dell’opera, si adoperarono; e l’opera fu ristorata per le lor mani; ed essi rimisero la Casa di Dio nello stato suo, e la rinforzarono. 14 E quando ebber finito, portarono davanti al re, e davanti a Gioiada, il rimanente de’ danari; ed egli li impiegò in arredi per la Casa del Signore, in arredi per fare il servigio, e per offerir sacrificii, ed in coppe, ed altri vasellamenti d’oro e d’argento. E nel tempo di Gioiada, furono del continuo offerti olocausti nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 11 Or quand’era il momento che i Leviti doveano portar la cassa agl’ispettori reali, perché vedevano che v’era molto danaro, il segretario del re e il commissario del sommo sacerdote venivano a vuotare la cassa; la prendevano, poi la riportavano al suo posto; facevan così ogni giorno, e raccolsero danaro in abbondanza. 12 E il re e Jehoiada lo davano a quelli incaricati d’eseguire i lavori della casa dell’Eterno; e questi pagavano degli scalpellini e de’ legnaiuoli per restaurare la casa dell’Eterno, e anche de’ lavoratori di ferro e di rame per restaurare la casa dell’Eterno. 13 Così gl’incaricati dei lavori si misero all’opera, e per le loro mani furon compiute le riparazioni; essi rimisero la casa di Dio in buono stato, e la consolidarono. 14 E, quand’ebbero finito, portarono davanti al re e davanti a Jehoiada il rimanente del danaro, col quale si fecero degli utensili per la casa dell’Eterno: degli utensili per il servizio e per gli olocausti, delle coppe, e altri utensili d’oro e d’argento. E durante tutta la vita di Jehoiada, si offrirono del continuo olocausti nella casa dell’Eterno.
Korean(i) 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 12 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 11 Dėžei prisipildžius, ją atnešdavo pas karalių. Karaliaus raštininkas ir vyriausiojo kunigo įgaliotinis išimdavo pinigus, o dėžę nunešdavo atgal į jos vietą. Taip jie darė kiekvieną dieną ir surinko daug pinigų. 12 Karalius bei Jehojada juos atiduodavo Viešpaties namų darbų prižiūrėtojams, o tie pasamdydavo mūrininkų ir dailidžių, geležies ir vario kalvių Viešpaties namams pataisyti bei atnaujinti. 13 Darbininkai dirbo ir jiems sekėsi. Jie atstatė Dievo namus ir juos sutvirtino. 14 Pabaigę darbą, jie atnešė likusius pinigus ir grąžino karaliui bei Jehojadai. Už juos buvo padaryti indai Viešpaties namams: indai reikalingi tarnaujant, aukojimo indai, taurės, auksiniai bei sidabriniai indai. Jie nuolat aukojo deginamąsias aukas Viešpaties namuose per visas Jehojados dienas.
PBG(i) 11 A gdy przynosili skrzynię na rozkaz królewski przez ręce Lewitów, (gdy widzieli, że było wiele pieniędzy) przychodził pisarz królewski, i przystaw kapłana najwyższego, i wypróżniali skrzynię; potem ją odnosili, i stawiali ją na miejscu swem. Tak czynili na każdy dzień, i zebrali pieniędzy bardzo wiele. 12 Które oddawał król i Jojada przełożonym nad robotą około domu Pańskiego; a ci najmowali kamienników i cieśli do poprawy domu Pańskiego, także i kowali robiących żelazem i miedzią, ku zmocnieniu domu Pańskiego. 13 A tak robili robotnicy, i brało naprawę ono dzieło przez ręce ich; i przywiedli dom Boży do całości swojej, i zmocnili go. 14 A gdy dokończyli, przynieśli przed króla i przed Jojadę ostatek pieniędzy, a narobiono z nich naczynia do domu Pańskiego, naczynia ku posługiwaniu, i moździerzy i czasz, i innego naczynia złotego i srebrnego, a ofiarowali całopalenia w domu Pańsk im ustawicznie po wszystkie dni Jojady.
Portuguese(i) 11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância. 12 E o rei e Joiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor. 13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram. 14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Joiada.
Norwegian(i) 11 Og hver gang kisten av levittene blev båret inn til kongens tilsynsmenn, og de så at det var mange penger i den, da kom kongens skriver og den av ypperstepresten innsatte tilsynsmann og tømte den, og så bar de den tilbake på dens plass. Således gjorde de dag efter dag og samlet en mengde penger. 12 Så overgav kongen og Jojada dem til dem som forestod arbeidet på Herrens hus, og de leide stenhuggere og tømmermenn til å sette Herrens hus i stand og likeledes jernsmeder og kobbersmeder til å utbedre Herrens hus. 13 Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt. 14 Og da de var ferdige, bar de resten av pengene til kongen og Jojada, og han lot gjøre redskaper derav til Herrens hus: redskaper til tjenesten og ofringen og skåler og gullkar og sølvkar. Og de ofret stadig brennoffere i Herrens hus, så lenge Jojada levde.
Romanian(i) 11 Cînd vedeau Leviţii că e mult argint în ladă şi că era vremea ca s'o dea în mînile dregătorilor împărtului, venea logofătul împăratului şi slujbaşul marelui preot şi goleau lada. Apoi o luau şi o puneau iarăş la loc. Aşa făceau în fiecare zi, şi au strîns mult argint. 12 Împăratul şi Iehoiada îl dădeau meşterilor însărcinaţi cu facerea lucrării în Casa Domnului, cari tocmeau cioplitori de piatră şi tîmplari, ca să dreagă Casa Domnului, precum şi lucrători în fier şi aramă, ca să dreagă Casa Domnului. 13 Lucrătorii s'au apucat de lucru, şi au isprăvit ce era de dres; au pus casa lui Dumnezeu iarăş în stare bună şi au întărit -o. 14 Cînd au isprăvit, au adus înaintea împăratului şi înaintea lui Iehoiada argintul care mai rămăsese. Şi cu el au făcut unelte pentru casa Domnului, unelte pentru slujbă şi pentru arderile de tot, pahare şi alte scule de aur şi de argint. Şi, în tot timpul vieţii lui Iehoiada, au adus necurmat arderi de tot în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 11 І бувало того часу, коли Левити приносили скриньку на царський перегляд, і як вони бачили, що численне те срібло, то приходив царський писар та призначений від священика-голови, і вони випорожнювали скриньку. Потім відносили її, і повертали її на її місце. Так робили вони день-у-день, і зібрали дуже багато срібла. 12 А цар та Єгояда давали його тим, що робили працю роботи Господнього дому, і все наймали каменярів та теслів, щоб відновлювати дім Господній, а також тим, що обробляли залізо та мідь на зміцнення Господнього дому. 13 І працювали робітники, і чинилася направа працею їхньої руки. І поставили вони Божий дім на міру його, і зміцнили його. 14 А коли покінчили, вони принесли перед царя та Єгояду решту срібла. І поробили вони з нього речі для Господнього дому, речі для служби та для жертвоприношення, і ложки, і посуд золотий та срібний. І приносили цілопалення в Господньому домі завжди, по всі дні Єгояди.