1 Timothy 3:2-3

Stephanus(i) 2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον 3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
LXX_WH(i)
    2 G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G1985 N-ASM επισκοπον G423 A-ASM ανεπιλημπτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-ASM ανδρα G3524 N-ASM νηφαλιον G4998 A-ASM σωφρονα G2887 A-ASM κοσμιον G5382 A-ASM φιλοξενον G1317 A-ASM διδακτικον
    3 G3361 PRT-N μη G3943 A-ASM παροινον G3361 PRT-N μη G4131 N-ASM πληκτην G235 CONJ αλλα G1933 A-ASM επιεικη G269 A-ASM αμαχον G866 A-ASM αφιλαργυρον
Tischendorf(i)
  2 G1163 V-PAI-3S δεῖ G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G1985 N-ASM ἐπίσκοπον G423 A-ASM ἀνεπίλημπτον G1510 V-PAN εἶναι, G1520 A-GSF μιᾶς G1135 N-GSF γυναικὸς G435 N-ASM ἄνδρα, G3524 N-ASM νηφάλιον, G4998 A-ASM σώφρονα, G2887 A-ASM κόσμιον, G5382 A-ASM φιλόξενον, G1317 A-ASM διδακτικόν,
  3 G3361 PRT-N μὴ G3943 A-ASM πάροινον, G3361 PRT-N μὴ G4131 N-ASM πλήκτην, G235 CONJ ἀλλὰ G1933 A-ASM ἐπιεικῆ, G269 A-ASM ἄμαχον, G866 A-ASM ἀφιλάργυρον,
Tregelles(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν· 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
TR(i)
  2 G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G1985 N-ASM επισκοπον G423 A-ASM ανεπιληπτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-ASM ανδρα G3524 A-ASM νηφαλεον G4998 A-ASM σωφρονα G2887 A-ASM κοσμιον G5382 A-ASM φιλοξενον G1317 A-ASM διδακτικον
  3 G3361 PRT-N μη G3943 A-ASM παροινον G3361 PRT-N μη G4131 N-ASM πληκτην G3361 PRT-N μη G146 A-ASM αισχροκερδη G235 CONJ αλλ G1933 A-ASM επιεικη G269 A-ASM αμαχον G866 A-ASM αφιλαργυρον
Nestle(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
RP(i)
   2 G1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3767CONJουνG3588T-ASMτονG1985N-ASMεπισκοπονG423A-ASMανεπιληπτονG1510 [G5721]V-PANειναιG1520A-GSFμιαvG1135N-GSFγυναικοvG435N-ASMανδραG3524A-ASMνηφαλεονG4998A-ASMσωφροναG2887A-ASMκοσμιονG5382A-ASMφιλοξενονG1317A-ASMδιδακτικον
   3 G3361PRT-NμηG3943A-ASMπαροινονG3361PRT-NμηG4131N-ASMπληκτηνG3361PRT-NμηG146A-ASMαισχροκερδηG235CONJαλλG1933A-ASMεπιεικηG269A-ASMαμαχονG866A-ASMαφιλαργυρον
SBLGNT(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
f35(i) 2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον 3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
IGNT(i)
  2 G1163 (G5904) δει It Behooves G3767 ουν Then G3588 τον The G1985 επισκοπον Overseer G423 ανεπιληπτον Irreproachable G1511 (G5750) ειναι To Be, G3391 μιας Of One G1135 γυναικος Wife G435 ανδρα Husband, G3524 νηφαλεον Sober, G4998 σωφρονα Discreet, G2887 κοσμιον Decorous, G5382 φιλοξενον Hospitable, G1317 διδακτικον Apt To Teach;
  3 G3361 μη Not G3943 παροινον Given To Wine, G3361 μη Not G4131 πληκτην A Striker, G3361 μη Not G146 αισχροκερδη Greedy Of Base Gain, G235 αλλ But G1933 επιεικη Gentle, G269 αμαχον Not Contentious, G866 αφιλαργυρον Not Loving Money;
ACVI(i)
   2 G3588 T-ASM τον Tho G1985 N-ASM επισκοπον Overseer G3767 CONJ ουν Therefore G1163 V-PQI-3S δει Must G1511 V-PXN ειναι To Be G423 A-ASM ανεπιληπτον Blameless G435 N-ASM ανδρα Man G3391 N-GSF μιας Of One G1135 N-GSF γυναικος Woman G3524 A-ASM νηφαλεον Non-wineholding G4998 A-ASM σωφρονα Serious Minded G2887 A-ASM κοσμιον Disciplined G5382 A-ASM φιλοξενον Stranger-loving G1317 A-ASM διδακτικον Able To Teach
   3 G3361 PRT-N μη Not G3943 A-ASM παροινον Drunken G3361 PRT-N μη Not G4131 N-ASM πληκτην Fighter G3361 PRT-N μη Not G146 A-ASM αισχροκερδη Greedy Of Base Gain G235 CONJ αλλ But G1933 A-ASM επιεικη Gentle G269 A-ASM αμαχον Noncontentious G866 A-ASM αφιλαργυρον Non-money-loving
Vulgate(i) 2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem 3 non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
Clementine_Vulgate(i) 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
Wycliffe(i) 2 Therfor it bihoueth a byschop to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere; 3 not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous,
Tyndale(i) 2 Ye and a bisshope must be fautlesse the husband of one wyfe sober discrete honestly aparelled harberous apt to teache 3 not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes
Coverdale(i) 2 But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach: 3 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes:
MSTC(i) 2 Yea, and a bishop must be faultless, the husband of one wife, sober, discreet, honestly appareled, harborous, apt to teach, 3 not drunken, no fighter, not given to filthy lucre: but gentle, abhorring fighting, abhorring covetousness,
Matthew(i) 2 Yea and a bishop muste be fautlesse the husband of one wyfe, sober discrete, hone style apparelled, harberous, apt to teache, 3 not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes,
Great(i) 2 A Bisshoppe therfore must be blameles, the husbande of one wyfe, dilygent, sober, discrete, a keper of hospitalite: apte to teach: 3 not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes,
Geneva(i) 2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache, 3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,
Bishops(i) 2 A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng, sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache 3 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse
DouayRheims(i) 2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher, 3 Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
KJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
KJV_Cambridge(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Mace(i) 2 a bishop therefore ought to be of an unspotted character, to have but one wife, to be sober, prudent, grave, hospitable, and qualified for teaching: 3 not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy,
Whiston(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous;
Wesley(i) 2 A bishop therefore must be blameless, the husband of one wife, vigilant, prudent, of good behaviour, hospitable, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money;
Worsley(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of but one wife, sober, prudent, grave, 3 hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome,
Haweis(i) 2 A bishop then must be irreprehensible, the husband of one wife, temperate, sagacious, respectable, hospitable, well qualified for teaching; 3 not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
Thomson(i) 2 The overseer therefore ought to be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, well behaved, hospitable, qualified to teach, 3 not addicted to wine, no striker, not attached to sordid gain, but of a gentle disposition, not quarrelsome, not a lover of money,
Webster(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
Living_Oracles(i) 2 The bishop, then, must be unclaimed, the husband of one wife, vigilant, prudent, of comely behavior, hospitable, fit to teach; 3 not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money:
Etheridge(i) 2 But it behoveth that a presbyter be as that blame be not found in him; and that he be the husband of one wife; (a man) who is of a vigilant mind, chaste, and orderly, and a lover of guests, and instructful; 3 and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money;
Murdock(i) 2 And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular in his habits, and affectionate to strangers, and instructive; 3 and not a transgressor in regard to wine, and whose hand is not swift to strike; but he should be humble, and not contentious, nor a lover of money;
Sawyer(i) 2 It is necessary therefore that a bishop should be blameless, a husband of one wife, circumspect, sober, well-behaved, hospitable, apt to teach, 3 not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious,
Diaglott(i) 2 It behooves then the overseer unblamable to be, of one wife a husband, vigilant, sedate, orderly, hospitable, fit to teach; 3 not a wine drinker, not a striker, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
ABU(i) 2 The overseer then must be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, orderly, hospitable, apt in teaching; 3 not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money;
Anderson(i) 2 A bishop, then, must be blame less, the husband of one wife, watchful, soberminded, modest, hospitable, able to teach, 3 not fond of wine, not quarrelsome, not one who makes money by base means; but gentle, not contentious, not covetous;
Noyes(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, orderly, hospitable, apt in teaching; 3 not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money;
YLT(i) 2 it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach, 3 not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
JuliaSmith(i) 2 Therefore an overseer must be irreprehensible, husband of one wife, sober, of sound mind, well arranged, hospitable, giving instruction; 3 Not intoxicated, not a quarrelsome person, not occupied in sordid gain; but equitable, without fighting, exempt from avarice;
Darby(i) 2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach; 3 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
ERV(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach; 3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
ASV(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; 3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
JPS_ASV_Byz(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach, 3 not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but gentle, not contentious, no lover of money,
Rotherham(i) 2 It is needful, then, for, the overseer, to be irreproachable, a husband, of one wife, sober, of sound mind, orderly, hospitable, apt in teaching, 3 Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money,
Twentieth_Century(i) 2 The Presiding-Officer should be a man of blameless character; a faithful husband; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skillful teacher, 3 not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money;
Godbey(i) 2 Therefore it behooves the bishop to be blameless, the husband of one wife, modest, prudent, orderly, hospitable, competent to teach, 3 not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover;
WNT(i) 2 A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching; 3 not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;
Worrell(i) 2 It is needful, therefore, that the bishop be irreproachable, a husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, hospitable, apt to teach, 3 not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money,
Moffatt(i) 2 Well, for the office of a bishop a man must be above reproach; he must be only married once, he must be temperate, master of himself, unruffled, hospitable, a skilled teacher, 3 not a drunkard or violent, but lenient and conciliatory, not a lover of money,
Goodspeed(i) 2 A superintendent must be a man above reproach, only once married, temperate, sensible, a man of good behavior, hospitable, able to teach; 3 not addicted to drink or pugnacious, but a man of moderation and peace, not avaricious,
Riverside(i) 2 A bishop, then, should be above reproach, true to one woman, temperate, self-controlled, dignified, hospitable, with a gift for teaching, 3 not given to wine or to blows, but fair-minded, averse to strife, not a lover of money,
MNT(i) 2 The minister should be a man of blameless character; he should be husband of but one wife; he should live a sober, self-restrained, orderly life; he should be hospitable, skilled in teaching; 3 no drinker or brawler; but forbearing, peaceable, and no money-lover;
Lamsa(i) 2 He who becomes an bishop must be blameless, the husband of one wife, have an alert mind, must be sober, of good behaviour, given to hospitality, and apt at teaching; 3 Not given to wine, not a striker, not greedy of filthy lucre; but meek, not a brawler;
CLV(i) 2 The supervisor, then, must be irreprehensible, the husband of one wife, sober, sane, decorous, hospitable, apt to teach, 3 no toper, not quarrelsome, but lenient, pacific, not fond of money,
Williams(i) 2 So the pastor must be a man above reproach, must have only one wife, must be temperate, sensible, well-behaved, hospitable, skillful in teaching; 3 not addicted to strong drink, not pugnacious, gentle and not contentious, not avaricious,
BBE(i) 2 The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher; 3 Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
MKJV(i) 2 Then it behooves the overseer to be without reproach, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching, 3 not a drunkard, not contentious, not greedy of ill gain, but gentle, not quarrelsome, not covetous,
LITV(i) 2 Then it behooves the overseer to be blameless, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching; 3 not a drinker, not a contentious one, not greedy of ill gain, but gentle, not quarrelsome, not loving money;
ECB(i) 2 So an episcopate must be unapprehendable, the man of one woman, sober, soundminded, cosmic, befriend strangers, didactic, 3 no winesop, no striker, not avaricious: but gentle, amicable, unavaricious,
AUV(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of [only] one wife, sober-minded [Note: When this word, used here figuratively, is used in its literal sense, it means to abstain from intoxicating drinks], sensible, respectable, hospitable, capable of teaching. 3 [He must] not be a drunkard or a fighter, but gentle, not quarrelsome, not wanting to get money by questionable [or, dishonest] means.
ACV(i) 2 The overseer therefore must be blameless, the husband of one wife, sober, serious minded, disciplined, loving strangers, able to teach, 3 no drunkard, not a fighter, not greedy of base gain, but gentle, noncontentious, no lover of money,
Common(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, 3 not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
WEB(i) 2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching; 3 not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
NHEB(i) 2 The overseer, therefore, must be beyond criticism, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching; 3 not a drunkard, not violent, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
AKJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
KJC(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
KJ2000(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach; 3 Not given to wine, not violent, not greedy of money; but patient, not a brawler, not covetous;
UKJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, able to teach; 3 Not given to wine, not an attacker, not greedy of filthy illegal gain; but patient, not a brawler, not covetous;
RKJNT(i) 2 An overseer must be blameless, the husband of one wife, temperate, sensible, respectable, given to hospitality, able to teach; 3 Not given to wine, not combative, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money;
RYLT(i) 2 it benefits, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach, 3 not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
EJ2000(i) 2 It is expedient, therefore, that the bishop be blameless, the husband of only one wife, vigilant, temperate, of worldly affections mortified, given to hospitality, apt to teach; 3 not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain, but gentle, not contentious, not covetous;
CAB(i) 2 It is necessary, therefore, for a bishop to be irreproachable, the husband of one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable, skillful at teaching; 3 not given to wine, not a bully, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not loving money;
WPNT(i) 2 Now then, it is obligatory for the overseer to be above reproach, a one woman man, temperate, sensible, respectable, hospitable, good at teaching, 3 not a drinker, not a bully, not corrupt [financially], but gentle, peaceful, not greedy;
JMNT(i) 2 It is therefore binding upon (necessary for) the person fixing his eye upon a distant object (or: the one doing visitation for inspection and tender guardianship; the one watching upon or overseeing) to be someone not to be laid hold of (thus: one in whom is no just cause for blame), a husband of one wife (or: an adult male in relationship to one woman), sober (unintoxicated; clear-headed; moderate in habits), sound in mind (sensible), have his world ordered and arranged (or: systematic, proper, descent and decorous), be fond of strangers (or: hospitable), skillful and qualified to teach, 3 not addicted to wine (or: not one who keeps wine at his side), not quarrelsome and apt to strike another, but rather, yielding (lenient; gently equitable; reasonable; considerate), not disposed to fight nor belligerent, not fond of silver (= money),
NSB(i) 2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate in habits, sound in mind, orderly, hospitable, qualified to teach; 3 not addicted to wine, not quarrelsome; but gentle, not contentious, no lover of money;
ISV(i) 2 Therefore, an elder must be blameless, the husband of one wife, stable, sensible, respectable, hospitable to strangers, and teachable. 3 He must not drink excessively or be a violent person, but instead be gentle. He must not be argumentative or love money.
LEB(i) 2 Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching, 3 not addicted to wine, not a violent person, but gentle, peaceable, not loving money,
BGB(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
BIB(i) 2 δεῖ (It behooves) οὖν (therefore) τὸν (the) ἐπίσκοπον (overseer) ἀνεπίλημπτον (above reproach) εἶναι (to be), μιᾶς (of one) γυναικὸς (wife) ἄνδρα (the husband), νηφάλιον (sober), σώφρονα (self-controlled), κόσμιον (respectable), φιλόξενον (hospitable), διδακτικόν (able to teach), 3 μὴ (not) πάροινον (given to wine), μὴ (not) πλήκτην (a striker), ἀλλὰ (but) ἐπιεικῆ (gentle), ἄμαχον (peaceable), ἀφιλάργυρον (not loving money),
BLB(i) 2 Therefore it behooves the overseer to be above reproach, the husband of one wife, sober, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, 3 not given to wine, not a striker, but gentle, peaceable, not loving money,
BSB(i) 2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, 3 not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.
MSB(i) 2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, 3 not dependent on wine, not violent, not greedy for money, but gentle, peaceable, and free of the love of money.
MLV(i) 2 Therefore, it is essential for the overseer to be: unimpeachable, the husband of one wife, temperate, sensible, orderly, hospitable, skilled in teaching; 3 not a drunkard, not a bully, not covetous, but gentle, not quarrelsome, not a money-lover;
VIN(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, 3 not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
Luther1545(i) 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig, 3 nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,
Luther1912(i) 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft, 3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,
ELB1871(i) 2 Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig; 3 nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
ELB1905(i) 2 Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, O. gesunden Sinnes sittsam, gastfrei, lehrfähig; 3 nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
DSV(i) 2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren; 3 Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
DarbyFR(i) 2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, 3 propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,
Martin(i) 2 Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner; 3 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.
Segond(i) 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. 3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
SE(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mortificados, hospedador, apto para enseñar; 3 no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
ReinaValera(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; 3 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
JBS(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar; 3 no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
Albanian(i) 2 të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë; 3 njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;
RST(i) 2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, 3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,
Peshitta(i) 2 ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܤ ܘܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܡܠܦܢ ܀ 3 ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܀
Arabic(i) 2 فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم 3 غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال
Amharic(i) 2 እንግዲህ ኤጲስ ቆጶስ እንዲህ ሊሆን ይገባዋል፤ የማይነቀፍ፥ የአንዲት ሚስት ባል፥ ልከኛ፥ ራሱን የሚገዛ፥ እንደሚገባው የሚሰራ፥ እንግዳ ተቀባይ፥ ለማስተማር የሚበቃ፥ 3 የማይሰክር፥ የማይጨቃጨቅ ነገር ግን ገር የሆነ፥ የማይከራከር፥ ገንዘብን የማይወድ፥
Armenian(i) 2 Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ, 3 ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, հապա՝ ազնիւ, ոչ կռուազան, ոչ արծաթասէր,
Basque(i) 2 Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco: 3 Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:
Bulgarian(i) 2 Надзорникът обаче трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, гостолюбив, способен да поучава, 3 не пияница, не побойник, а кротък, не скандалджия, не сребролюбец,
Croatian(i) 2 Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati, 3 ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac;
BKR(i) 2 Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení. 3 Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,
Danish(i) 2 Derfor bør det en Biskop at være ustraffelig, en Kvindes mand, aarvaagen, sindig, tugtig, gjestfri, bekvem til at lære Andre; 3 ikke hengiven til Viin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding; men billig, ikke kivagtig, ikke pengegjerrig;
CUV(i) 2 作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ; 3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ;
CUVS(i) 2 作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 冇 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 于 教 导 ; 3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ;
Esperanto(i) 2 Episkopo do devas esti neriprocxebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema, 3 ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;
Estonian(i) 2 Niisiis tuleb Koguduse ülevaatajal olla laitmatu, ühe naise mees, kaine, mõistlik, viisakas, külalislahke, osav õpetama; 3 mitte joodik, mitte riiakas, vaid leebe, rahunõudja, mitte rahaahne,
Finnish(i) 2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen. 3 Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,
FinnishPR(i) 2 Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan, 3 ei juomari, ei tappelija, vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne,
Haitian(i) 2 Pou yon moun chèf nan legliz, se pou l' san repwòch. Se pou l' gen yon sèl madanm. Se pou l' yon nonm serye, ki konn kenbe tèt li an plas, ki gen lòd. Se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' konn ki jan pou l' moutre moun verite a. 3 Li pa fèt pou l' renmen bwè gwòg, ni renmen fè kont. Okontrè, se pou l' gen pasyans ak kè poze. Li pa fèt pou l' renmen lajan.
Hungarian(i) 2 Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos; 3 Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;
Indonesian(i) 2 Seorang penilik jemaat haruslah orang yang tanpa cela, hanya satu istrinya, tahu menahan diri, bijaksana, dan tertib; ia suka menerima orang di rumahnya, dan bisa mengajar orang; 3 jangan orang yang pemabuk, atau yang suka berkelahi. Sebaliknya, ia harus lemah lembut dan suka akan damai. Ia tidak boleh mata duitan.
Italian(i) 2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare; 3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.
ItalianRiveduta(i) 2 Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare, 3 non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro
Japanese(i) 2 それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、 3 酒を嗜まず、人を打たず、寛容にし、爭はず、金を貪らず、
Kabyle(i) 2 Lameɛna amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad afen deg-s lɣaci wayen ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesɛu yiwet n tmeṭṭut kan, ad yili d win iḥekkmen deg iman-is, d aɛeqli, d win iteddun s ṣṣwab. Ilaq ad yili d win yesṭerḥiben deg wexxam-is, d win izemren ad isselmed awal n Ṛebbi; 3 ur yețțili ara d asekṛan neɣ d amčaqlal meɛna ad yili d aḥnin d imhenni. Ur ilaq ara ad iḥemmel idrimen;
Korean(i) 2 그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며, 절제하며, 근신하며, 아담하며, 나그네를 대접하며, 가르치기를 잘하며, 3 술을 즐기지 아니하며, 구타하지 아니하며, 오직 관용하며, 다투지 아니하며, 돈을 사랑치 아니하며
Latvian(i) 2 Tātad bīskapam jābūt nevainojamam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, cienīgam, godājamam, viesmīlīgam, mācītam, 3 Ne dzērājam, ne kauslim, bet lēnprātīgam, ne ķildīgam, ne mantkārīgam,
Lithuanian(i) 2 O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti; 3 ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, bet švelnus, nemėgstantis vaidytis, negodus pinigų,
PBG(i) 2 Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny; 3 Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
Portuguese(i) 2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar; 3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
Norwegian(i) 2 Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre, 3 ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,
Romanian(i) 2 Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii. 3 Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani;
Ukrainian(i) 2 А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати, 3 не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,
UkrainianNT(i) 2 Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим, 3 не пяницею, не до бійки, йе до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем,
SBL Greek NT Apparatus

3 πλήκτην WH Treg NIV ] + μὴ αἰσχροκερδῆ RP