1 Timothy 3:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G1437 But if G1161   G1019 I should be slowed, G2443 that G1492 you should know G4459 how G1163 it is necessary G1722 [2in G3624 3 the house G2316 4of God G390 1to behave], G3748 which G1510.2.3 is G1577 the assembly G2316 of the living God, G2198   G4769 column G2532 and G1477 base G3588 of the G225 truth.
  16 G2532 And G3672 confessedly G3173 great G1510.2.3 is G3588 the G3588 [2of the G2150 3piety G3466 1mystery]; G2316 God G5319 made manifest G1722 in G4561 flesh, G1344 justified G1722 in G4151 spirit, G3708 seen G32 by angels, G2784 proclaimed G1722 among G1484 nations, G4100 believed G1722 in G2889 the world, G353 taken up G1722 in G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  15 G1437 εαν δε G1161   G1019 βραδύνω G2443 ίνα G1492 ειδής G4459 πως G1163 δει G1722 εν G3624 οίκω G2316 θεού G390 αναστρέφεσθαι G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G1577 εκκλησία G2316 θεού ζώντος G2198   G4769 στύλος G2532 και G1477 εδραίωμα G3588 της G225 αληθείας
  16 G2532 και G3672 ομολογουμένως G3173 μέγα G1510.2.3 εστί G3588 το G3588 της G2150 ευσεβείας G3466 μυστήριον G2316 θεός G5319 εφανερώθη G1722 εν G4561 σαρκί G1344 εδικαιώθη G1722 εν G4151 πνεύματι G3708 ώφθη G32 αγγέλοις G2784 εκηρύχθη G1722 εν G1484 έθνεσιν G4100 επιστεύθη G1722 εν G2889 κόσμω G353 ανελήφθη G1722 εν G1391 δόξη
Stephanus(i) 15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας 16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
LXX_WH(i)
    15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1019 [G5725] V-PAS-1S βραδυνω G2443 CONJ ινα G1492 [G5762] V-RAS-2S ειδης G4459 ADV πως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2316 N-GSM θεου G390 [G5745] V-PPN αναστρεφεσθαι G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1577 N-NSF εκκλησια G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G4769 N-NSM στυλος G2532 CONJ και G1477 N-NSN εδραιωμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
    16 G2532 CONJ και G3672 ADV ομολογουμενως G3173 A-NSN μεγα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2150 N-GSF ευσεβειας G3466 N-NSN μυστηριον G3739 R-NSM ος G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G32 N-DPM αγγελοις G2784 [G5681] V-API-3S εκηρυχθη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G4100 [G5681] V-API-3S επιστευθη G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Tischendorf(i)
  15 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1019 V-PAS-1S βραδύνω, G2443 CONJ ἵνα G1492 V-RAS-2S εἰδῇς G4459 ADV πῶς G1163 V-PAI-3S δεῖ G1722 PREP ἐν G3624 N-DSM οἴκῳ G2316 N-GSM θεοῦ G390 V-PPN ἀναστρέφεσθαι, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1577 N-NSF ἐκκλησία G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G4769 N-NSM στῦλος G2532 CONJ καὶ G1477 N-NSN ἑδραίωμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας.
  16 G2532 CONJ καὶ G3672 ADV ὁμολογουμένως G3173 A-NSN μέγα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G2150 N-GSF εὐσεβείας G3466 N-NSN μυστήριον· G3739 R-NSM ὃς G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι, G3708 V-API-3S ὤφθη G32 N-DPM ἀγγέλοις, G2784 V-API-3S ἐκηρύχθη G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G4100 V-API-3S ἐπιστεύθη G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ, G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ.
Tregelles(i) 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον, ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
TR(i)
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1019 (G5725) V-PAS-1S βραδυνω G2443 CONJ ινα G1492 (G5762) V-RAS-2S ειδης G4459 ADV πως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2316 N-GSM θεου G390 (G5745) V-PPN αναστρεφεσθαι G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1577 N-NSF εκκλησια G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G4769 N-NSM στυλος G2532 CONJ και G1477 N-NSN εδραιωμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
  16 G2532 CONJ και G3672 ADV ομολογουμενως G3173 A-NSN μεγα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2150 N-GSF ευσεβειας G3466 N-NSN μυστηριον G2316 N-NSM θεος G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G32 N-DPM αγγελοις G2784 (G5681) V-API-3S εκηρυχθη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G4100 (G5681) V-API-3S επιστευθη G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Nestle(i) 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
RP(i)
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG1019 [G5725]V-PAS-1SβραδυνωG2443CONJιναG1492 [G5762]V-RAS-2SειδηvG4459ADVπωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1722PREPενG3624N-DSMοικωG2316N-GSMθεουG390 [G5745]V-PPNαναστρεφεσθαιG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1577N-NSFεκκλησιαG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG4769N-NSMστυλοvG2532CONJκαιG1477N-NSNεδραιωμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαv
   16 G2532CONJκαιG3672ADVομολογουμενωvG3173A-NSNμεγαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2150N-GSFευσεβειαvG3466N-NSNμυστηριονG2316N-NSMθεοvG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG32N-DPMαγγελοιvG2784 [G5681]V-API-3SεκηρυχθηG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG4100 [G5681]V-API-3SεπιστευθηG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG353 [G5681]V-API-3SανεληφθηG1722PREPενG1391N-DSFδοξη
SBLGNT(i) 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
f35(i) 15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειαv 16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
IGNT(i)
  15 G1437 εαν   G1161 δε But If G1019 (G5725) βραδυνω I Should Delay, G2443 ινα That G1492 (G5762) ειδης Thou Mayest Know G4459 πως How G1163 (G5904) δει It Behooves "one" G1722 εν In "the" G3624 οικω House G2316 θεου Of God G390 (G5745) αναστρεφεσθαι To Conduct Oneself, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1577 εκκλησια "the" Assembly G2316 θεου Of God "the" G2198 (G5723) ζωντος Living, G4769 στυλος Pillar G2532 και And G1477 εδραιωμα Base G3588 της Of The G225 αληθειας Truth.
  16 G2532 και And G3672 ομολογουμενως Confessedly G3173 μεγα Great G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το   G3588 της The G2150 ευσεβειας Of Piety G3466 μυστηριον Mystery : G2316 θεος God G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh, G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit, G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G32 αγγελοις By Angels, G2784 (G5681) εκηρυχθη Was Proclaimed G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations, G4100 (G5681) επιστευθη Was Believed On G1722 εν In "the" G2889 κοσμω World, G353 (G5681) ανεληφθη Was Received Up G1722 εν In G1391 δοξη Glory.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G1019 V-PAS-1S βραδυνω I Delay G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2S ειδης Thou May Know G4459 ADV πως How G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G390 V-PPN αναστρεφεσθαι To Live G1722 PREP εν In G3624 N-DSM οικω House G2316 N-GSM θεου Of God G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1577 N-NSF εκκλησια Congregation G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G4769 N-NSM στυλος Pillar G2532 CONJ και And G1477 N-NSN εδραιωμα Foundation G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   16 G2532 CONJ και And G3672 ADV ομολογουμενως Without Controversy G3173 A-NSN μεγα Great G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G3466 N-NSN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G2150 N-GSF ευσεβειας Piety G2316 N-NSM θεος God G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Manifested G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G1344 V-API-3S εδικαιωθη Justified G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3700 V-API-3S ωφθη Seen G32 N-DPM αγγελοις By Agents G2784 V-API-3S εκηρυχθη Proclaimed G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G4100 V-API-3S επιστευθη Believed G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G353 V-API-3S ανεληφθη Taken Up G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory
new(i)
  15 G1161 But G1437 if G1019 [G5725] I tarry long, G2443 that G1492 [G5762] thou mayest know G4459 how G1163 [G5748] thou oughtest G390 [G5745] to behave thyself G1722 in G3624 the house G2316 of God, G3748 which G2076 [G5748] is G1577 the congregation G2198 [G5723] of the living G2316 God, G4769 the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532 And G3672 without controversy G3173 great G2076 [G5748] is G3466 the mystery G2150 of piety: G2316 God G5319 [G5681] was revealed G1722 in G4561 the flesh, G1344 [G5681] justified G1722 in G4151 the Spirit, G3700 [G5681] seen G32 by messengers, G2784 [G5681] proclaimed G1722 to G1484 the nations, G4100 [G5681] believed on G1722 in G2889 the world, G353 [G5681] received up G1722 into G1391 glory.
Vulgate(i) 15 si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis 16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
Clementine_Vulgate(i) 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
Wycliffe(i) 15 but if Y tarie, that thou wite, hou it bihoueth thee to lyue in the hous of God, that is the chirche of lyuynge God, a pilere and sadnesse of treuthe. 16 And opynli it is a greet sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd in the world, it is takun vp in glorie.
Tyndale(i) 15 but and yf I tarie longe yt then thou mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thy silfe in the housse of God which is the congregacion of the livinge God the pillar and grounde of trueth. 16 And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory.
Coverdale(i) 15 but yf I tary loge, that then thou mayest yet haue knowlege, how thou oughtest to behaue thy selfe in Gods house, which is the congregacion of the lyuynge God, the piler and grounde of trueth: 16 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory.
MSTC(i) 15 But and if I tarry long, that then thou mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the congregation of the living God, the pillar and ground of truth. 16 And without nay, great is that mystery of godliness. God was showed in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on in earth and received up in glory.
Matthew(i) 15 but and yf I tarye longe, that then thou mayeste yet haue knowledge howe thou oughtest to behaue thy selfe in the housse of God, whiche is the congregacyon of the lyuynge God, the pyllar & ground of trueth. 16 And wythout naye greate is that mysterye of godlynes: God was shewed in the fleshe, was iustified in the spirite, was sene of aungels, was preached vnto the gentils, was beleued on in earth and receyued vp in glory.
Great(i) 15 but and yf I tarie longe, that then thou mayst yet haue knowledge, howe thou oughtest to behaue thy selfe in the house of God, whych is the congregacyon of the lyuynge God, the pyllar & grounde of trueth. 16 And without doute great is that mystery of godlynes: God was shewed in the flesshe, was iustifyed in the sprete, was sene amonge the Angels, was preached vnto the gentyls, was beleued on in the worlde, and receaued vp in glory.
Geneva(i) 15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth. 16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.
Bishops(i) 15 But yf I tary long, that thou mayest knowe howe thou oughtest to behaue thy selfe in the house of God, whiche is the Church of the lyuyng God, the pyller and grounde of trueth 16 And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie
DouayRheims(i) 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
KJV(i) 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJV_Cambridge(i) 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G1437 if G1019 I tarry long [G5725]   G2443 , that G1492 thou mayest know [G5762]   G4459 how G1163 thou oughtest [G5748]   G390 to behave thyself [G5745]   G1722 in G3624 the house G2316 of God G3748 , which G2076 is [G5748]   G1577 the church G2198 of the living [G5723]   G2316 God G4769 , the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532 And G3672 without controversy G3173 great G2076 is [G5748]   G3466 the mystery G2150 of godliness G2316 : God G5319 was manifest [G5681]   G1722 in G4561 the flesh G1344 , justified [G5681]   G1722 in G4151 the Spirit G3700 , seen [G5681]   G32 of angels G2784 , preached [G5681]   G1722 unto G1484 the Gentiles G4100 , believed on [G5681]   G1722 in G2889 the world G353 , received up [G5681]   G1722 into G1391 glory.
Mace(i) 15 you may know how to conduct yourself in the house of God, that is, in the church of the true God. 16 the mystery of piety is the pillar and basts of truth; and certainly most extraordinary. God has appear'd in the flesh, been justified by the spirit, seen by angels, proclaim'd to the Gentiles, believ'd by the world, and assum'd into glory.
Whiston(i) 15 But if I tarry long, that thou mayst know how thou oughtest to behave thy self in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy, great is the mystery [of the word]of godliness: who was manifested in the flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached among Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
Wesley(i) 15 But if I tarry, that thou mayst know how to behave in the house of God, which is the church of the living God. 16 The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.
Worsley(i) 15 But if I should be retarded, that thou mayst know how thou oughtest to behave in the house of God, the church of the living God, the pillar and support of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
Haweis(i) 15 but should I be delayed, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and the pedestal of truth. 16 And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified by the Spirit, seen of angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Thomson(i) 15 but if I be delayed, that thou mayest know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, that is in the congregation of the living God. The pillar and firm support of the truth is 16 [and unquestionably great is the mystery of this religion,] God hath been manifested in flesh, justified by spirit, hath appeared to messengers, been proclaimed among nations, believed on in the world, taken up in glory.
Webster(i) 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 But G1437 if G1019 [G5725] I tarry long G2443 , that G1492 [G5762] thou mayest know G4459 how G1163 [G5748] thou oughtest G390 [G5745] to behave thyself G1722 in G3624 the house G2316 of God G3748 , which G2076 [G5748] is G1577 the church G2198 [G5723] of the living G2316 God G4769 , the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532 And G3672 without controversy G3173 great G2076 [G5748] is G3466 the mystery G2150 of godliness G2316 : God G5319 [G5681] was revealed G1722 in G4561 the flesh G1344 [G5681] , justified G1722 in G4151 the Spirit G3700 [G5681] , seen G32 by angels G2784 [G5681] , preached G1722 to G1484 the Gentiles G4100 [G5681] , believed on G1722 in G2889 the world G353 [G5681] , received up G1722 into G1391 glory.
Living_Oracles(i) 15 But if I tarry long, that you may know you ought to behave yourselves in the house of God, which is the congregation of the living God, the pillar and support of the truth.- 16 And, confessedly, great is the secret of godliness; -he who has manifested in the flesh, justified in the Spirit; seen of messengers, proclaimed to the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
Etheridge(i) 15 but if I should delay, that thou mayest know how to converse in the house of Aloha, which is the church of Aloha the Living, the column and foundation of the truth. 16 And truly great is this mystery of righteousness,[Kinutho.] which was revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and preached among the peoples, and believed in the world, and taken up into glory.
Murdock(i) 15 but if I should delay, that thou mayest know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God. The pillar and the foundation of the truth, 16 and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory.
Sawyer(i) 15 but if I delay, that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 And confessedly great is the mystery of piety; [Christ,] who was manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen by angels, was preached to the nations, was believed on in the world, was received up into glory.
Diaglott(i) 15 if but I should delay, that thou mayest know, know it behooves in a house of God to conduct thyself, which is a congregation of God living. 16 A pillar and basis of the truth and confessedly great is the of the piety secret. Who was manifested in flesh, was justified in spirit, was seen by messengers, was proclaimed among nations, was believed among a world, was taken up in glory.
ABU(i) 15 but if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was received up in glory.
Anderson(i) 15 but if I delay, that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. 16 And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifest in flesh, justified in spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
Noyes(i) 15 but if I should tarry long, that thou mayst know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 And confessedly great is the mystery of godliness, in him who was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, received up in glory.
YLT(i) 15 and if I delay, that thou mayest know how it behoveth thee to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God—a pillar and foundation of the truth, 16 and, confessedly, great is the secret of piety—God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
JuliaSmith(i) 15 And if I delay, that thou shouldest know how thou must be occupied in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth. 16 And manifestly great is the mystery of devotion: God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed in the nations, was believed on in the world, was received up in glory.
Darby(i) 15 but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God`s house, which is [the] assembly of [the] living God, [the] pillar and base of the truth. 16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.
ERV(i) 15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
ASV(i) 15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 but G1437 if G1019 I tarry long, G2443 that G1492 thou mayest know G4459 how G1163 men ought G390 to behave themselves G1722 in G3624 the house G2316 of God, G3748 which G2076 is G1577 the church G2198 of the living G2316 God, G4769 the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532 And G3672 without controversy G3173 great G2076 is G3466 the mystery G2150 of godliness; G2316 He G5319 who was manifested G1722 in G4561 the flesh, G1344 Justified G1722 in G4151 the spirit, G3700 Seen G32 of angels, G2784 Preached G1722 among G1484 the nations, G4100 Believed on G1722 in G2889 the world, G353 Received up G1722 in G1391 glory.
JPS_ASV_Byz(i) 15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness, God was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
Rotherham(i) 15 But, if I should tarry, that thou mayest know––how it behoveth, in a house of God, to behave oneself,––the which, is an assembly of a Living God, a pillar and basement of the truth; –– 16 And, confessedly great, is the sacred secret of godliness,––Who was made manifest in flesh, was declared righteous in spirit, was made visible unto messengers, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
Twentieth_Century(i) 15 but in case I should be delayed, I want you to know what your conduct ought to be in the Household of God, which is the Church of the Living God--the pillar and stay of the Truth. 16 Yes, and confessedly wonderful are the deep truths of our religion; for-- 'He was revealed in our nature, pronounced righteous in spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.'
Godbey(i) 15 but if I tarry, in order that you may know how it behooves you to deport yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And assuredly great is the mystery of godliness; Who is manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory.
WNT(i) 15 But, for fear I may be hindered, I now write, so that you may have rules to guide you in dealing with God's household. For this is what the Church of the ever-living God is, and it is the pillar and foundation-stone of the truth. 16 And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.
Worrell(i) 15 but, if I delay, that you may know how you ought to behave yourself in a house of God, which, indeed, is an assembly of the living God, a pillar and basis of the truth, 16 And, confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
Moffatt(i) 15 in case I am detained, to let you see how people ought to behave within the household of God; it is the church of the living God, the pillar and bulwark of the Truth. 16 And who does not admit how profound is the divine truth of our religion? — it is He who was "manifest in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by the angels, preached among the nations, believed on throughout the world, taken up to glory."
Goodspeed(i) 15 so that if I am delayed, you may know how we are to conduct ourselves in the household of God, for it is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 No one can deny the profundity of the divine truth of our religion! "He was revealed in flesh, He was vindicated by the Spirit, He was seen by the angels, He was proclaimed among the heathen, He was believed in throughout the world, He was taken up into glory."
Riverside(i) 15 but so that if I am delayed you may know how people should conduct themselves in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth. 16 Confessedly great is the mystery of godliness: "Who was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, received up in glory."
MNT(i) 15 I am writing this to you in case I should be detained, to let you see how you ought to behave in the household of God—the Church of the everliving God, the pillar and mainstay of the truth. 16 Yes! without contradiction, great is the mystery of godliness!
Lamsa(i) 15 So that if I am delayed, you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 Truly great is this divine mystery of righteousness: it is revealed in the flesh, justi- fied in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
CLV(i) 15 yet, if I should be tardy, that you may be perceiving how one must behave in God's house, which is the ecclesia of the living God, the pillar and base of the truth." 16 And avowedly great is the secret of devoutness, which was manifested in flesh, justified in spirit, seen by messengers, heralded among the nations, believed in the world, taken up in glory."
Williams(i) 15 so that, if I am detained, you may know how people ought to conduct themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 Undoubtedly the mystery of our religion is a great wonder: "He was made visible in human form; He was vindicated by the Spirit; He was seen by angels; He was proclaimed among the heathen; He was trusted in throughout the world; He was taken up to glory."
BBE(i) 15 But if I am long in coming, this will make clear to you what behaviour is right for men in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of what is true. 16 And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
MKJV(i) 15 But if I should delay, that you may know how you ought to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among nations, believed on in the world, and received up into glory.
LITV(i) 15 But if I delay, that you may know how to behave in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in flesh, was justified in Spirit, was seen by angels, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
ECB(i) 15 but whenever I delay, you know how you must behave yourself in the house of El - the ecclesia of the living Elohim the pillar and ground of the truth. 16
THE MEGA PROFESSION OF PAULOS
And professedly, mega is the mystery of reverence - Elohim manifested in flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached in the goyim, trusted in the cosmos, taken into glory.
AUV(i) 15 so that, if I am delayed, you will know how people ought to behave themselves in God’s family, which is the church of the living God, the [supporting] column and foundation of the truth. 16 And without question the revealed secret of godly living is great. [It is this]: He [i.e., Christ, or God], who appeared in a fleshly body [was] vindicated [of false charges] by the Holy Spirit; [He was] seen by angels, was preached among the nations, was believed in throughout the world [and finally] was taken up into glory [i.e., heaven].

ACV(i) 15 but if I delay, that thou may know how it is necessary to live in a house of God, which is a congregation of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of piety. God was manifested in flesh, justified in spirit, seen by agents, proclaimed among nations, believed in the world, taken up in glory.
Common(i) 15 if I am delayed, you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. 16 By common confession, great is the mystery of godliness: he was revealed in the flesh, was vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
WEB(i) 15 but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God’s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 but G1437 if G1019 I wait long, G2443 that G1492 you may know G4459 how G1163 men ought G390 to behave themselves G1722 in G3624 the house G2316 of God, G3748 which G2076 is G1577 the assembly G2198 of the living G2316 God, G4769 the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532   G3672 Without controversy, G3466 the mystery G2150 of godliness G2076 is G3173 great: G2316 God G5319 was revealed G1722 in G4561 the flesh, G1344 justified G1722 in G4151 the spirit, G3700 seen G32 by angels, G2784 preached G1722 among G1484 the nations, G4100 believed on G1722 in G2889 the world, G353 and received up G1722 in G1391 glory.
NHEB(i) 15 but if I wait long, that you may know how people ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 Without controversy, the mystery of godliness is great: He was revealed in the flesh, justified by the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
AKJV(i) 15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1437 But if G1019 I tarry G1492 long, that you may know G4459 how G1163 you ought G390 to behave G3624 yourself in the house G2316 of God, G3748 which G1577 is the church G2198 of the living G2316 God, G4769 the pillar G1477 and ground G225 of the truth.
  16 G3672 And without G3672 controversy G3173 great G3466 is the mystery G2150 of godliness: G2316 God G5319 was manifest G4561 in the flesh, G1344 justified G4151 in the Spirit, G3700 seen G32 of angels, G2784 preached G1484 to the Gentiles, G4100 believed G2889 on in the world, G353 received G1722 up into G1391 glory.
KJC(i) 15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJ2000(i) 15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without doubt great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
UKJV(i) 15 But if I tarry long, that you may know how you ought to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, (o. pneuma) seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
RKJNT(i) 15 But if I tarry long, I write so you will know how you ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth. 16 And beyond question, great is the mystery of godliness: He was revealed in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G1437 if G1019 I stay long, G2443 that G1492 you may know G4459 how G1163 you should G390 behave yourself G1722 in G3624 the house G2316 of God, G3748 which G2076 is G1577 the church G2198 of the living G2316 God, G4769 the pillar G2532 and G1477 ground G225 of the truth.
  16 G2532 And G3672 without controversy G3173 great G2076 is G3466 the mystery G2150 of godliness: G2316 God G5319 was manifest G1722 in G4561 the flesh, G1344 justified G1722 in G4151 the Spirit, G3700 seen G32 by angels, G2784 preached G1722 to G1484 the Nations, G4100 believed on G1722 in G2889 the world, G353 received up G1722 into G1391 glory.
RYLT(i) 15 and if I delay, that you may know how it benefits you to conduct yourself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth, 16 and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
EJ2000(i) 15 But if I tarry long, that thou may know how it is expedient to behave thyself in the house of God, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the living God, the pillar and base of the truth. 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
CAB(i) 15 but if I am delayed, I write so that you may know how it is necessary to conduct oneself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and bulwark of the truth. 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, and was received up in glory.
WPNT(i) 15 in case I am delayed, so that you may know how it is necessary to conduct oneself in God’s household, which is the church of the living God, pillar and foundation of the truth. 16 Yes, the mystery of our religion is confessedly great: God was manifested in flesh, was vindicated in spirit, was revealed to angels, was proclaimed among nations, was believed in the world, was received up in glory!
JMNT(i) 15 but if ever I should be slow (or: delay), [I am writing this] to the end that you may see and thus know how it is necessary and binding to be twisted and turned back up again within God's household (or: to be treated, conducted or caused to behave in God's house), which is (or: exists being) a called-out community of [the] Living God (or: whose source is a living God; which has the qualities and character of [the] living God; or: which is a living god), a pillar and foundational seat of The Truth (or: a base from and an effect of a settling of reality), 16 and so confessedly (admittedly; with common consent and sameness of speech) great is the secret (or: mystery) of the reverence (the standing in awe of goodness, with adoration; the healthful devotion and virtuous conduct of ease, in true relation to God): which is made visible (manifested) within flesh (= a physical body), is rightwised (set in equity and right relationship in the Way pointed out; also = is placed in covenant) in spirit (in union with Breath-effect), is seen by agents (or: messengers), is heralded (preached) within multitudes (among nations and ethnic groups), is trusted and believed within [the] world (an ordered system; secular culture), is received back in good opinion and reputation. (or: Who [some MSS read: God; others: He] was brought to clear light within flesh (= the natural realm); was shown righteous and just (= set in covenant) within spirit and attitude; was seen by agents; was proclaimed among Gentiles {non-Jews}; was believed within [the] world of society, religion, and government; was taken back up again, within glory – a manifestation which calls forth praise!)
NSB(i) 15 though if I am delayed, so that you may know how men ought to behave themselves in the household of God, which is the congregation of the living God, the pillar and support of the truth. 16 The secret of godliness is great and it is without controversy. ‘He (Jesus Christ) was manifested (revealed) in the flesh, justified in the Spirit, and seen by angels. He preached among the nations, was believed on in the world, and received up in glory.’
ISV(i) 15 in case I am delayed, so that you may know how to behave in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight, kept righteous by the Spirit’s might, adored by angels singing. To nations was he manifest, believing souls found peace and rest, our Lord in heaven reigning!
LEB(i) 15 But if I am delayed, I am writing* in order that you may know how one must conduct oneself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and mainstay* of the truth. 16 And most certainly, great is the mystery of godliness:
Who was revealed in the flesh, was vindicated by* the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the Gentiles*, was believed on in the world, was taken up in glory.
BGB(i) 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
BIB(i) 15 ἐὰν (if) δὲ (however) βραδύνω (I should delay), ἵνα (so that) εἰδῇς (you may know) πῶς (how) δεῖ (it behooves one) ἐν (in) οἴκῳ (the household) Θεοῦ (of God) ἀναστρέφεσθαι (to conduct oneself), ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἐκκλησία (the church) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living), στῦλος (the pillar) καὶ (and) ἑδραίωμα (base) τῆς (of the) ἀληθείας (truth). 16 Καὶ (And) ὁμολογουμένως (confessedly), μέγα (great) ἐστὶν (is) τὸ (the) τῆς (-) εὐσεβείας (of godliness) μυστήριον (mystery): Ὃς (Who) ἐφανερώθη (was revealed) ἐν (in) σαρκί (the flesh), ἐδικαιώθη (was justified) ἐν (in) πνεύματι (the Spirit), ὤφθη (was seen) ἀγγέλοις (by angels), ἐκηρύχθη (was proclaimed) ἐν (among) ἔθνεσιν (the nations), ἐπιστεύθη (was believed on) ἐν (in) κόσμῳ (the world), ἀνελήμφθη (was taken up) ἐν (in) δόξῃ (glory).
BLB(i) 15 but if I should delay, so that you may know how it behooves one to conduct oneself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth. 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
BSB(i) 15 in case I am delayed, so that you will know how each one must conduct himself in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
MSB(i) 15 in case I am delayed, so that you will know how each one must conduct himself in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 By common confession, the mystery of godliness is great: God appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
MLV(i) 15 but if I am slow, these things are in order that you may know how men ought to conduct themselves in the house of God, which is the congregation of the living God, the pillar and base of the truth. 16 And confessedly great is the mystery of godliness : God was manifested in the flesh, was made righteous in the Spirit, was seen by messengers, was preached among the nations, was believed on in the world, was received up in glory.
VIN(i) 15 so that, if I am detained, you may know how people ought to conduct themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. 16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
Luther1545(i) 15 So ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit. 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbaret im Fleisch, gerechtfertiget im Geist, erschienen den Engeln, geprediget den Heiden, geglaubet von der Welt, aufgenommen in die HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1437 So G1161 ich aber G1019 verzöge G2443 , daß G1492 du G4459 wissest, wie G390 du wandeln G1163 sollst G1722 in G3624 dem Hause G2316 Gottes G2076 , welches ist G1577 die Gemeinde G2198 des lebendigen G2316 Gottes G4769 , ein Pfeiler G2532 und G1477 Grundfeste G3748 der G225 Wahrheit .
  16 G2532 Und G3672 kündlich G3173 groß G2076 ist G2150 das gottselige G3466 Geheimnis G2316 : GOtt G5319 ist G1722 offenbaret im G4561 Fleisch G1722 , gerechtfertiget im G4151 Geist G3700 , erschienen G32 den Engeln G1484 , geprediget den Heiden G1722 , geglaubet von G1722 der G2889 Welt G353 , aufgenommen G1722 in G1391 die Herrlichkeit .
Luther1912(i) 15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit. 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1437 so G1019 ich G1161 aber G1019 verzöge G2443 , daß G1492 du wissest G4459 , wie G390 du wandeln G1163 sollst G1722 in G3624 dem Hause G2316 Gottes G3748 , welches G2076 ist G1577 die Gemeinde G2198 des lebendigen G2316 Gottes G4769 , ein Pfeiler G2532 und G1477 eine Grundfeste G225 der Wahrheit .
  16 G2532 Und G3672 kündlich G3173 groß G2076 ist G2150 das gottselige G3466 Geheimnis G2316 : Gott G5319 ist offenbart G1722 im G4561 Fleisch G1344 , gerechtfertigt G1722 im G4151 Geist G3700 , erschienen G32 den Engeln G2784 , gepredigt G1722 den G1484 Heiden G4100 , geglaubt G1722 von G2889 der Welt G353 , aufgenommen G1722 in G1391 die Herrlichkeit .
ELB1871(i) 15 wenn ich aber zögere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste der Wahrheit. 16 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1437 wenn G1161 ich aber G1019 zögere, G2443 auf daß G1492 du wissest, G4459 wie G390 man sich verhalten G1163 soll G1722 im G3624 Hause G2316 Gottes, G3748 welches G1577 die Versammlung G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2076 ist, G4769 der Pfeiler G2532 und G1477 die Grundfeste G225 der Wahrheit.
  16 G2532 Und G3672 anerkannt G3173 groß G2076 ist G3466 das Geheimnis G2150 der Gottseligkeit: G2316 Gott G5319 ist geoffenbart G1722 worden im G4561 Fleische, G1344 gerechtfertigt G1722 im G4151 Geiste, G3700 gesehen G32 von den Engeln, G2784 gepredigt G1722 unter G1484 den Nationen, G4100 geglaubt G1722 in G2889 der Welt, G353 aufgenommen G1722 in G1391 Herrlichkeit.
ELB1905(i) 15 wenn ich aber zögere, auf daß du wissest, wie man sich verhalten soll im Hause Gottes, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, der Pfeiler und die Grundfeste O. Stütze der Wahrheit. 16 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt O. nach and. Les.: Er, der geoffenbart worden im Fleische, ist gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, Eig. erschienen den Engeln gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1437 wenn G1161 ich aber G1019 zögere G2443 , auf daß G1492 du wissest G4459 , wie G390 man sich verhalten G1163 soll G1722 im G3624 Hause G2316 Gottes G3748 , welches G1577 die Versammlung G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2076 ist G4769 , der Pfeiler G2532 und G1477 die Grundfeste G225 der Wahrheit .
  16 G2532 Und G3672 anerkannt G3173 groß G2076 ist G3466 das Geheimnis G2150 der Gottseligkeit G2316 : Gott G5319 ist geoffenbart G1722 worden im G4561 Fleische G1344 , gerechtfertigt G1722 im G4151 Geiste G3700 , gesehen G32 von den Engeln G2784 , gepredigt G1722 unter G1484 den Nationen G4100 , geglaubt G1722 in G2889 der Welt G353 , aufgenommen G1722 in G1391 Herrlichkeit .
DSV(i) 15 Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid. 16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot; God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G1437 zo G1019 G5725 ik vertoef G2443 , opdat G1492 G5762 gij moogt weten G4459 , hoe G1722 men in G3624 het huis G2316 Gods G1163 G5748 moet G390 G5745 verkeren G3748 , hetwelk G2076 G5748 is G1577 de Gemeente G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G4769 , een pilaar G2532 en G1477 vastigheid G225 der waarheid.
  16 G2532 En G3672 buiten allen twijfel G3466 , de verborgenheid G2150 der godzaligheid G2076 G5748 is G3173 groot G2316 ; God G5319 G5681 is geopenbaard G1722 in G4561 het vlees G1344 G5681 , is gerechtvaardigd G1722 in G4151 den Geest G3700 G5681 , is gezien G32 van de engelen G2784 G5681 , is gepredikt G1722 onder G1484 de heidenen G4100 G5681 , is geloofd G1722 in G2889 de wereld G353 G5681 , is opgenomen G1722 in G1391 heerlijkheid.
DarbyFR(i) 15 mais, si je tarde, -afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
Martin(i) 15 Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. 16 Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.
Segond(i) 15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 mais G2443 afin que G1492 tu saches G5762   G1437 , si G1019 je tarde G5725   G4459 , comment G1163 il faut G5748   G390 se conduire G5745   G1722 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G3748 , qui G2076 est G5748   G1577 l’Eglise G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G4769 , la colonne G2532 et G1477 l’appui G225 de la vérité.
  16 G2532 Et G3672 , sans contredit G3466 , le mystère G2150 de la piété G2076 est G5748   G3173 grand G2316  : celui G5319 qui a été manifesté G5681   G1722 en G4561 chair G1344 , justifié G5681   G1722 par G4151 l’Esprit G3700 , vu G5681   G32 des anges G2784 , prêché G5681   G1722 aux G1484 Gentils G4100 , cru G5681   G1722 dans G2889 le monde G353 , élevé G5681   G1722 dans G1391 la gloire.
SE(i) 15 y si no fuere tan presto, para que sepas cómo convenga conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y poste de verdad. 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
ReinaValera(i) 15 Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. 16 Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
JBS(i) 15 y si no fuere tan presto, para que sepas cómo conviene conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios viviente, columna y base de la verdad. 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
Albanian(i) 15 Dhe s'ka asnjë dyshim se misteri i mëshirës është i madh: Perëndia u shfaq në mish, u shfajësua në Frymë, u duk ndër engjëj, u predikua ndër johebrenj, u besua në botë, u ngrit në lavdi. 16 Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,
RST(i) 15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. 16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Peshitta(i) 15 ܘܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܘܚܪ ܐܢܐ ܕܬܕܥ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܗܦܟܘ ܒܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܝܗ ܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܥܡܘܕܐ ܘܫܬܐܤܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ 16 ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܪܒ ܗܘ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܐܬܓܠܝ ܒܒܤܪ ܘܐܙܕܕܩ ܒܪܘܚ ܘܐܬܚܙܝ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܬܟܪܙ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܘܐܬܗܝܡܢ ܒܥܠܡܐ ܘܐܤܬܠܩ ܒܫܘܒܚܐ ܀
Arabic(i) 15 ولكن ان كنت ابطىء فلكي تعلم كيف يجب ان تتصرف في بيت الله الذي هو كنيسة الله الحي عمود الحق وقاعدته. 16 وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في المجد
Amharic(i) 15 ብዘገይ ግን፥ በእግዚአብሔር ማደሪያ ቤት መኖር እንዴት እንደሚገባ ታውቅ ዘንድ እጽፍልሃለሁ፤ ቤቱም የእውነት ዓምድና መሠረት፥ የሕያው እግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን ነው። 16 እግዚአብሔርንም የመምሰል ምሥጢር ያለ ጥርጥር ታላቅ ነው፤ በሥጋ የተገለጠ፥ በመንፈስ የጸደቀ፥ ለመላእክት የታየ፥ በአሕዛብ የተሰበከ፥ በዓለም የታመነ፥ በክብር ያረገ።
Armenian(i) 15 որպէսզի՝ եթէ յապաղիմ՝ գիտնաս թէ ի՛նչպէս պէտք է վարուիս Աստուծոյ տան մէջ, որ ապրող Աստուծոյ եկեղեցին է, ճշմարտութեան սիւնն ու խարիսխը: 16 Անվիճելիօրէն մեծ է բարեպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած երեւցաւ մարմինով, արդարացաւ Հոգիով, տեսնուեցաւ հրեշտակներէն, քարոզուեցաւ հեթանոսներուն մէջ, հաւատացուեցաւ աշխարհի մէջ, եւ համբարձաւ փառքով:
Basque(i) 15 Eta baldin berancen badut, daquiançát nola behar den Iaincoaren etchean conuersatu, cein baita Iainco viciaren Eliçá, eguiaren habea eta sustenguä. 16 Eta duda gabe, handi duc pietatearen mysterioa: ecen Iaincoa manifestatu içan dela haraguian, iustificatu dela Spirituan, ikussi içan dela Aingueruèz, predicatu içan çayela Gentiley, sinhetsi içan dela munduan, goiti recebitu içan dela gloriara.
Bulgarian(i) 15 в случай, че закъснея, за да знаеш как трябва да се държат в Божия дом, който е църквата на живия Бог, стълбът и основата на истината. 16 И както е признато, велика е тайната на благочестието: Този, който се яви в плът, оправдан в Духа, видян от ангели, проповядван между нациите, повярван в света, възнесен в слава.
Croatian(i) 15 a okasnim li, da znaš kako se treba vladati u kući Božjoj, koja je Crkva Boga živoga, stup i uporište istine. 16 Da, po sveopćem uvjerenju, veliko je Otajstvo pobožnosti: On, očitovan u tijelu, opravdan u Duhu, viđen od anđela, propovijedan među narodima, vjerovan u svijetu, uznesen u slavu.
BKR(i) 15 Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy. 16 A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu.
Danish(i) 15 men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør omgaaes i Guds Huus, hvilket er den levende Guds Menighed. Sandhedens Piller og Grundvold, 16 og uden Modsigelse stor er den Gudfrygtigheds hemmelighed: Gud er aabenbaret i Kjød, er retfærdiggjort i Aand, seet af Engle. prædiket iblandt Heninger, troet i Verden, optagen i herlighed.
CUV(i) 15 倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 當 怎 樣 行 。 這 家 就 是 永 生 神 的 教 會 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。 16 大 哉 , 敬 虔 的 奧 秘 ! 無 人 不 以 為 然 : 就 是 神 在 肉 身 顯 現 , 被 聖 靈 稱 義 ( 或 作 : 在 靈 性 稱 義 ) , 被 天 使 看 見 , 被 傳 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 榮 耀 裡 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1161 G1437 G1019 我耽延日久 G1492 ,你也可以知道 G2316 在神的 G3624 G1722 G1163 G4459 怎樣 G390 G3748 。這 G2076 家就是 G2198 永生 G2316 G1577 的教會 G225 ,真理 G4769 的柱石 G2532 G1477 根基。
  16 G3173 大哉 G2150 ,敬虔 G3466 的奧秘 G3672 !無人不以為然 G2316 :就是神 G1722 G4561 肉身 G5319 顯現 G1722 ,被 G4151 聖靈 G1344 稱義 G32 (或作:在靈性稱義),被天使 G3700 看見 G2784 ,被傳 G1722 G1484 外邦 G1722 ,被 G2889 世人 G4100 信服 G353 ,被接 G1391 在榮耀 G1722 裡。
CUVS(i) 15 倘 若 我 耽 延 日 久 , 你 也 可 以 知 道 在 神 的 家 中 当 怎 样 行 。 这 家 就 是 永 生 神 的 教 会 , 真 理 的 柱 石 和 根 基 。 16 大 哉 , 敬 虔 的 奥 秘 ! 无 人 不 以 为 然 : 就 是 神 在 肉 身 显 现 , 被 圣 灵 称 义 ( 或 作 : 在 灵 性 称 义 ) , 被 天 使 看 见 , 被 传 于 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 荣 耀 里 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1161 G1437 G1019 我耽延日久 G1492 ,你也可以知道 G2316 在神的 G3624 G1722 G1163 G4459 怎样 G390 G3748 。这 G2076 家就是 G2198 永生 G2316 G1577 的教会 G225 ,真理 G4769 的柱石 G2532 G1477 根基。
  16 G3173 大哉 G2150 ,敬虔 G3466 的奥秘 G3672 !无人不以为然 G2316 :就是神 G1722 G4561 肉身 G5319 显现 G1722 ,被 G4151 圣灵 G1344 称义 G32 (或作:在灵性称义),被天使 G3700 看见 G2784 ,被传 G1722 G1484 外邦 G1722 ,被 G2889 世人 G4100 信服 G353 ,被接 G1391 在荣耀 G1722 里。
Esperanto(i) 15 sed se mi prokrastos, por ke vi komprenu, kiel oni devas konduti en la domo de Dio, kiu estas la eklezio de la vivanta Dio, la kolono kaj bazo de la vero. 16 Kaj laux konsento, granda estas la mistero de pieco:Tiu, kiu elmontrigxis en la karno, pravigxis en la spirito, estis vidita de angxeloj, pripredikita cxe la nacioj, prikredita en la mondo, prenita supren en gloro.
Estonian(i) 15 et kui ma viibin, sa teaksid, kuidas tuleb käituda Jumala kojas, mis on elava Jumala Kogudus, tõe sammas ja alustugi. 16 Ja vastuvaieldamatu suur on jumalakartuse saladus: Jumal on avalikuks saanud lihas, õigeks mõistetud Vaimus, ilmunud inglitele, kuulutatud paganate seas, usutud maailmas, üles võetud ausse!
Finnish(i) 15 Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus. 16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.
FinnishPR(i) 15 että, jos viivyn, tietäisit, miten tulee olla Jumalan huoneessa, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden pylväs ja perustus. 16 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen.
Haitian(i) 15 Men, si m' pran reta, lèt sa a va fè ou konnen ki jan pou nou mennen tèt nou nan fanmi Bondye a, sa vle di nan legliz Bondye vivan an. Legliz la tankou yon poto k'ap soutni verite a. 16 Tout moun fèt pou rekonèt jan sekrè relijyon nou an se yo gwo zafè. Li te parèt tankou yon moun. Lespri a fè nou wè jan li mache dwat devan Bondye. Epi tout zanj yo te wè l' tou. Se li menm y'ap mache fè konnen nan tout nasyon. Se nan li moun toupatou mete konfyans yo. Apre sa, yo resevwa l' nan syèl la.
Hungarian(i) 15 De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége. 16 És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe.
Indonesian(i) 15 supaya kalau saya terlambat, engkau sudah tahu bagaimana kita harus hidup sebagai keluarga Allah, yakni jemaat Allah yang hidup. Jemaat inilah yang merupakan tiang penegak dan pendukung ajaran yang benar dari Allah. 16 Tidak seorang pun dapat menyangkal, betapa besarnya rahasia agama kita: Ia menampakkan diri dalam rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Beritanya dikumandangkan di antara bangsa-bangsa, dan Ia dipercaya di seluruh dunia dan diangkat ke surga.
Italian(i) 15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità. 16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
ItalianRiveduta(i) 15 e, se mai tardo, affinché tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la Chiesa dell’Iddio vivente, colonna e base della verità. 16 E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
Japanese(i) 15 若し遲からんとき、人の如何に神の家に行ふべきかを汝に知らしめん爲なり。神の家は活ける神の教會なり、眞理の柱、眞理の基なり。 16 實に大なるかな、敬虔の奧義『キリストは肉にて顯され、靈にて義とせられ、御使たちに見られ、もろもろの國人に宣傳へられ、世に信ぜられ、榮光のうちに上げられ給へり』
Kabyle(i) 15 iwakken ma ɛeṭṭleɣ ur n-usiɣ ara aț-țissineḍ amek i glaq aț-țedduḍ deg wexxam n Sidi Ṛebbi i gellan ț-țajmaɛt n Ṛebbi yeddren. Tajmaɛt-agi, ț-țigejdit i ɣef ters tideț. 16 S tideț acḥal meqqṛet lbaḍna n Lmasiḥ yellan d sebba n liman-nneɣ : win akken i d-yusan s ṣṣifa n wemdan, i ɣef d-icehhed Ṛṛuḥ iqedsen, tɛeǧǧbent deg-s lmalayekkat, yețwabecceṛ i leǧnas, umnen yis di ddunit meṛṛa, yețwarfed s tmanegt tameqqrant ɣer igenwan.
Korean(i) 15 만일 내가 지체하면 너로 하나님의 집에서 어떻게 행하여야 할 것을 알게 하려 함이니 이 집은 살아계신 하나님의 교회요 진리의 기둥과 터이니라 16 크도다 경건의 비밀이여 그렇지 않다 하는 이 없도다 그는 육신으로 나타난 바 되시고 영으로 의롭다 하심을 입으시고 천사들에게 보이시고 만국에서 전파되시고 세상에서 믿은 바 되시고 영광가운데서 올리우셨음이니라
Latvian(i) 15 Bet ja es aizkavējos, lai tu zinātu, kā jāizturas Dieva namā, kas ir dzīvā Dieva Baznīca, patiesības balsts un pamats. 16 Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums. Tas ir parādījies miesīgi, apliecināts garā, eņģeļi to skatījuši, tautām tas sludināts, pasaulē ticēts, godībā uzņemts.
Lithuanian(i) 15 Bet jeigu užtrukčiau, noriu, kad žinotum, kaip reikia elgtis Dievo namuose, kurie yra gyvojo Dievo bažnyčia, tiesos ramstis ir pamatas. 16 Ir neginčijamai yra didelė dievotumo paslaptis: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas Dvasioje, matomas angelų, paskelbtas pagonims, įtikėtas pasaulyje ir paimtas į šlovę.
PBG(i) 15 A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy. 16 A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.
Portuguese(i) 15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade. 16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Norwegian(i) 15 men om jeg venter med å komme, at du da kan vite hvorledes en bør ferdes i Guds hus, som er den levende Guds menighet, sannhetens støtte og grunnvoll. 16 Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet.
Romanian(i) 15 Dar dacă voi zăbovi, să ştii cum trebuie să te porţi în casa lui Dumnezeu, care este Biserica Dumnezeului celui viu, stîlpul şi temelia adevărului. 16 Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei...,,Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.``
Ukrainian(i) 15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди. 16 Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!
UkrainianNT(i) 15 коли ж загаюсь, що б ти знав, як треба в дому Божому жити, котрий єсть церква Бога живого, стовп і утвердженне правди. 16 І справдї велика се тайна благочестя: Бог явив ся в тїлї, справдивсь у Дусї, показав ся ангелам, проповідано Його між поганами, увірували в Його по сьвіту, вознїс ся в славі.
SBL Greek NT Apparatus

16 Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP