1 Thessalonians 5:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G1473 And he, G1161   G3588 the G2316 God G3588   G1515 of peace, G37 may he sanctify G1473 you G3651 perfectly complete; G2532 and G3648 may your entire G1473   G3588   G4151 spirit, G2532 and G3588   G5590 soul, G2532 and G3588   G4983 body, G274 [2blamelessly G1722 3in G3588 4the G3952 5arrival G3588   G2962 6of our Lord G1473   G* 7Jesus G5547 8Christ G5083 1be kept].
  24 G4103 [4 is trustworthy G3588 1The one G2564 2calling G1473 3you], G3739 who G2532 also G4160 will act.
ABP_GRK(i)
  23 G1473 αυτός δε G1161   G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1515 ειρήνης G37 αγιάσαι G1473 υμάς G3651 ολοτελείς G2532 και G3648 ολόκληρον υμών G1473   G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3588 η G5590 ψυχή G2532 και G3588 το G4983 σώμα G274 αμέμπτως G1722 εν G3588 τη G3952 παρουσία G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G5083 τηρηθείη
  24 G4103 πιστός G3588 ο G2564 καλών G1473 υμάς G3739 ος G2532 και G4160 ποιήσει
Stephanus(i) 23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
LXX_WH(i)
    23 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G37 [G5659] V-AAO-3S αγιασαι G5209 P-2AP υμας G3651 A-APM ολοτελεις G2532 CONJ και G3648 A-NSN ολοκληρον G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G274 ADV αμεμπτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5083 [G5684] V-APO-3S τηρηθειη
    24 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G2564 [G5723] V-PAP-NSM καλων G5209 P-2AP υμας G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει
Tischendorf(i)
  23 G846 P-NSM Αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G37 V-AAO-3S ἁγιάσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3651 A-APM ὁλοτελεῖς, G2532 CONJ καὶ G3648 A-NSN ὁλόκληρον G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G274 ADV ἀμέμπτως G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G5083 V-APO-3S τηρηθείη.
  24 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G2564 V-PAP-NSM καλῶν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-3S ποιήσει.
Tregelles(i) 23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
TR(i)
  23 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G37 (G5659) V-AAO-3S αγιασαι G5209 P-2AP υμας G3651 A-APM ολοτελεις G2532 CONJ και G3648 A-NSN ολοκληρον G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G274 ADV αμεμπτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5083 (G5684) V-APO-3S τηρηθειη
  24 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G2564 (G5723) V-PAP-NSM καλων G5209 P-2AP υμας G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει
Nestle(i) 23 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
RP(i)
   23 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG37 [G5659]V-AAO-3SαγιασαιG4771P-2APυμαvG3651A-APMολοτελειvG2532CONJκαιG3648A-NSNολοκληρονG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG274ADVαμεμπτωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5083 [G5684]V-APO-3Sτηρηθειη
   24 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG2564 [G5723]V-PAP-NSMκαλωνG4771P-2APυμαvG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-3Sποιησει
SBLGNT(i) 23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
f35(i) 23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
IGNT(i)
  23 G846 αυτος   G1161 δε Now Himself G3588 ο The G2316 θεος   G3588 της God G1515 ειρηνης Of Peace G37 (G5659) αγιασαι May Sanctify G5209 υμας You G3651 ολοτελεις Wholly; G2532 και And G3648 ολοκληρον Entire G5216 υμων   G3588 το Your G4151 πνευμα Spirit G2532 και   G3588 η And G5590 ψυχη Soul G2532 και   G3588 το And G4983 σωμα Body G274 αμεμπτως Blameless G1722 εν At G3588 τη The G3952 παρουσια Coming G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G5083 (G5684) τηρηθειη May Be Preserved.
  24 G4103 πιστος "he Is" Faithful G3588 ο Who G2564 (G5723) καλων Calls G5209 υμας You, G3739 ος Who G2532 και Also G4160 (G5692) ποιησει Will Perform "it",
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G846 T-NSM αυτος Himself G37 V-AAO-3S αγιασαι May He Sanctify G5209 P-2AP υμας You G3651 A-APM ολοτελεις Thoroughly G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3648 A-NSN ολοκληρον Whole G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G5216 P-2GP υμων Of You G5083 V-APO-3S τηρηθειη May It Be Preserved G274 ADV αμεμπτως Unblameably G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   24 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-PAP-NSM καλων Who Calls G5209 P-2AP υμας You G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do
Vulgate(i) 23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur 24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Clementine_Vulgate(i) 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. 24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Wycliffe(i) 23 And God hym silf of pees make you hooli bi alle thingis, that youre spirit be kept hool, and soule, and bodi, without pleynt, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist. 24 God is trewe, that clepide you, which also schal do.
Tyndale(i) 23 The very God of peace sanctifie you thorow out. And I praye God that youre whole sprete soulse and body be kept fautlesse vnto ye comynge of oure Lorde Iesus Christ 24 Faythfull is he which called you: which will also do it.
Coverdale(i) 23 The very God of peace sanctifye you thorow out. And I praye God, that youre whole sprete, soule & body be kepte blameles vnto ye comynge of oure LORDE Iesus Christ. 24 Faithfull is he which hath called you, which wil also do it.
MSTC(i) 23 The very God of peace sanctify you throughout. And I pray God that your whole spirit, soul, and body, be kept faultless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he, which called you: which will also do it.
Matthew(i) 23 The very God of peace sanctifye you thorowout. And I praye God that your whole spyryte, soule and bodye, be kept faultles vnto the comming of oure Lorde Iesus Christe. 24 Faythfull is he whiche called you: which wyl also do it.
Great(i) 23 The very God of peace sanctifye you thorowe out. And I praye God that youre whole sprete, and soule and body, maye be preserued: so that in nothyng ye maye be blamed in the commynge of oure Lorde Iesus Chryst. 24 Faythfull is he whych called you, which wyll also do it.
Geneva(i) 23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ. 24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
Bishops(i) 23 And the very God of peace santifie you throughout [And I pray God] that your whole spirite, and soule, and body, may be preserued blamelesse in the comming of our Lorde Iesus Christe 24 Faythfull is he whiche called you, whiche wyll also do it
DouayRheims(i) 23 And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He is faithful who hath called you, who also will do it.
KJV(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
KJV_Cambridge(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Mace(i) 23 Now may the God of peace make you intirely holy: may every part of you, your spirit, soul, and body be preserved irreprovable at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 he that has called you, is faithful, and this he will effect.
Whiston(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly: and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it].
Wesley(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly: and may the whole of you, the spirit and the soul and the body, be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Worsley(i) 23 And may the God of peace Himself sanctify you wholly: and grant that your whole frame, spirit, soul, and body may be kept blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is He that calleth you, who also will do it.
Haweis(i) 23 Now the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit, and soul, and body be preserved faultless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Thomson(i) 23 And may the God of this peace himself sanctify you entirely! And may the whole of you: the spirit and the soul, and the body, be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calleth you is faithful, and will do this.
Webster(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Living_Oracles(i) 23 And may the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole person, the spirit, and the soul, and the body, be preserved unblameable, till the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who has called you; who also will do it.
Etheridge(i) 23 But the God of peace himself will sanctify perfectly all of you; and your whole spirit, and your soul, and your body will he keep without fault, to the coming of our Lord Jeshu Meshiha. 24 Faithful is he who hath called you, who himself will do it!
Murdock(i) 23 And may the God of peace sanctify you all, perfectly, and keep blameless your whole spirit, and your soul, and your body, till the coming of our Lord Jesus the Messiah. 24 Faithful is he that hath called you, who will do it.
Sawyer(i) 23 And may the God of peace himself purify you wholly, and your whole spirit, and soul, and body, be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you, who will also perform.
Diaglott(i) 23 Himself but the God of the peace may sanctify you entirely; and whole of you the spirit and the life and the body blameless in the presence of the Lord of us Jesus Anointed may be preserved. 24 Faithful the one calling you, who also will perform.
ABU(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved whole without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who calls you, who also will do it.
Anderson(i) 23 Now the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you; and he will do what he has promised.
Noyes(i) 23 And may the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit, and soul, and body, be preserved whole, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who calleth you, who also will do it.
YLT(i) 23 and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; 24 stedfast is He who is calling you, who also will do it .
JuliaSmith(i) 23 And the same God of peace consecrate you perfectly compete; and your whole spirit and soul and body be kept faultless to the arrival of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful he calling you, who also will do.
Darby(i) 23 Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].
ERV(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.
ASV(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly, and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.
Rotherham(i) 23 But, the God of peace himself, hallow you completely, and, entire, might your spirit, and soul, and body,––[so as to be] unblameable in the Presence of our Lord Jesus Christ,––be preserved! 24 Faithful, is he that is calling you,––who, also will perform.
Twentieth_Century(i) 23 May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the Coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you will not fail you; he will complete his work.
Godbey(i) 23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless, in the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is the one calling you, who indeed will do it.
WNT(i) 23 And may God Himself who gives peace, make you entirely holy; and may your spirits, souls and bodies be preserved complete and be found blameless at the Coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is He who calls you, and He will also perfect His work.
Worrell(i) 23 And the God of peace Himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is He Who calleth you, Who also will do it.
Moffatt(i) 23 May the God of peace consecrate you through and through! Spirit, soul, and body, may you be kept without break or blame till the arrival of our Lord Jesus Christ! 24 He who calls you is faithful, he will do this.
Goodspeed(i) 23 May God himself, the giver of peace, consecrate you through and through. Spirit, soul, and body, may you be kept sound, and be found irreproachable when our Lord Jesus Christ comes. 24 He who calls you can be relied on, and he will do this.
Riverside(i) 23 May the God of peace himself make you completely holy, and may your spirits and souls and bodies be kept faultless and blameless for the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He is faithful who calls you and he will do it.
MNT(i) 23 May the God of peace consecrate you wholly; and may your spirit and soul and body be kept altogether faultless until the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful; he will fulfil my prayer.
Lamsa(i) 23 May the very God of peace sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved without blemish to the coming of our LORD Jesus Christ. 24 Faithful is he who has called you and he will keep his word.
CLV(i) 23 Now may the God of peace Himself be hallowing you wholly; and may your unimpaired spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ! 24 Faithful is He Who is calling you, Who will be doing it also."
Williams(i) 23 May God Himself, who gave you peace, consecrate your whole being. May you be safely kept, spirit, soul, and body, so as to be blameless when our Lord Jesus Christ comes back. 24 He who calls you is trustworthy and He will do this.
BBE(i) 23 And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 God, by whom you have been marked out in his purpose, is unchanging and will make it complete.
MKJV(i) 23 And may the God of peace Himself sanctify you, and may your whole spirit and soul and body be preserved blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is He who called you, who also will do it.
LITV(i) 23 And may the God of peace Himself fully sanctify you, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, who also will perform it .
ECB(i) 23
TRIUNE HUMANITY
and the Elohim of shalom himself hallows you completely/in shalom; and guards your whole spirit and soul and body blameless in the parousia of our Adonay Yah Shua Messiah. 24 Trustworthy is he who calls you - who also does.
AUV(i) 23 And may God Himself, who gives peace, dedicate you completely, and may your spirit, soul and body [i.e., your entire person] be kept without just blame at [i.e., until] the return of our Lord Jesus Christ. 24 God, who calls you [into His fellowship] is faithful; He will also do [what He promises].
ACV(i) 23 And may the God of peace himself sanctify you thoroughly. And may your spirit and soul and body be preserved complete, blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who calls you, who also will do it.
Common(i) 23 Now may the God of peace himself sanctify you entirely; and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, and he will do it.
WEB(i) 23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, who will also do it.
NHEB(i) 23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, who will also do it.
AKJV(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you, who also will do it.
KJC(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you, who also will do it.
KJ2000(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you, who also will do it.
UKJV(i) 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit (o. pneuma) and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that calls you, who also will do it.
RKJNT(i) 23 Now may the God of peace himself sanctify you wholly; and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who calls you, who also will do it.
RYLT(i) 23 and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; 24 stedfast is He who is calling you, who also will do it.
EJ2000(i) 23 ¶ And the very God of peace sanctify you completely, that your spirit, soul, and body be preserved whole without reprehension for the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he that has called you, who will also do it.
CAB(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, who also will do this.
WPNT(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 He who calls you is faithful, and He will do it.
JMNT(i) 23 Now may the God of peace Himself (or: Yet the very God who is peace and harmony [= shalom] can) set you folks apart [being] completely whole (or: wholly perfect; entirely mature; wholly finished and at the goal), and may your whole allotment (= every part) – the spirit, the soul and the body – be kept (guarded; watched over) blameless (without fault) within, and in union with, the presence of our Lord (Master; Owner), Jesus Christ. 24 The One continuously calling you is faithful (trustworthy; loyal; full of faith and trust), Who will also perform (do, make, form, construct, create, produce)!
NSB(i) 23 May the very God of peace completely sanctify you (make you holy). I pray to God that your entire spiritual being, your mind and body, is preserved blameless until the coming of our Lord Jesus Christ. 24 Faithful is he who calls you. He will also make it happen.
ISV(i) 23 Final GreetingMay the God of peace himself make you holy in every way. And may your whole being—spirit, soul, and body—remain blameless when our Lord Jesus, the Messiah, appears. 24 The one who calls you is faithful, and he will continue to be faithful.
LEB(i) 23 Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 The one who calls you is faithful, who also will do this.
BGB(i) 23 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
BIB(i) 23 Αὐτὸς (Himself) δὲ (now), ὁ (the) Θεὸς (God) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) ἁγιάσαι (may sanctify) ὑμᾶς (you) ὁλοτελεῖς (completely); καὶ (and) ὁλόκληρον (entirely) ὑμῶν (your) τὸ (-) πνεῦμα (spirit) καὶ (and) ἡ (-) ψυχὴ (soul) καὶ (and) τὸ (-) σῶμα (body), ἀμέμπτως (blameless) ἐν (at) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τηρηθείη (may be preserved). 24 πιστὸς (Is faithful) ὁ (the One) καλῶν (calling) ὑμᾶς (you), ὃς (who) καὶ (also) ποιήσει (will do it).
BLB(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be preserved, entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 The One calling you is faithful, who also will do it.
BSB(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 The One who calls you is faithful, and He will do it.
MSB(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 The One who calls you is faithful, and He will do it.
MLV(i) 23 Now may the God of peace himself make you entirely holy, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless in the presence of our Lord Jesus Christ. 24 He is faithful who calls you, who will also do it.
VIN(i) 23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 24 The One who calls you is faithful, and He will do it.
Luther1545(i) 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. 24 Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.
Luther1912(i) 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. 24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
ELB1871(i) 23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesu Christi. 24 Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
ELB1905(i) 23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde O. und euer Geist und Seele und Leib werde gänzlich tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus. 24 Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
DSV(i) 23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus. 24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.
DarbyFR(i) 23
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. 24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
Martin(i) 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.
Segond(i) 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 G2316 Que le Dieu G1515 de paix G5209 vous G37 sanctifie G5659   G846 lui-même G3651 tout entiers G2532 , et G3648 que tout G5216 votre G4151 être, l’esprit G2532 , G5590 l’âme G2532 et G4983 le corps G5083 , soit conservé G5684   G274 irrépréhensible G1722 , lors de G3952 l’avènement G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ !
  24 G5209 Celui qui vous G2564 a appelés G5723   G4103 est fidèle G2532 , et G3739 c’est lui qui G4160 le fera G5692  .
SE(i) 23 Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu, alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo. 24 Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.
ReinaValera(i) 23 Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo. 24 Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.
JBS(i) 23 ¶ Y el Dios de paz os santifique completamente; para que vuestro espíritu, alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida del Señor nuestro, Jesús el Cristo. 24 Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.
Albanian(i) 23 Besnik është ai që ju thërret, i cili edhe do ta bëjë. 24 Vëllezër, lutuni për ne.
RST(i) 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа. 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .
Peshitta(i) 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܩܕܫܟܘܢ ܓܡܝܪܐܝܬ ܠܟܠܟܘܢ ܘܟܠܗ ܪܘܚܟܘܢ ܘܢܦܫܟܘܢ ܘܦܓܪܟܘܢ ܢܢܛܪ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 24 ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܡܢ ܕܩܪܟܘܢ ܕܗܘ ܢܥܒܕ ܀
Arabic(i) 23 واله السلام نفسه يقدسكم بالتمام ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح. 24 امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا
Amharic(i) 23 የሰላምም አምላክ ራሱ ሁለንተናችሁን ይቀድስ፤ መንፈሳችሁም ነፍሳችሁም ሥጋችሁም ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ በመጣ ጊዜ ያለ ነቀፋ ፈጽመው ይጠበቁ። 24 የሚጠራችሁ የታመነ ነው፥ እርሱም ደግሞ ያደርገዋል።
Armenian(i) 23 Նոյնինքն խաղաղութեան Աստուածը ամբողջովին սրբացնէ ձեզ, եւ ձեր հոգին, անձն ու մարմինը ամբողջութեամբ անմեղադրելի պահուին մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստը: 24 Ա՛ն որ կանչեց ձեզ՝ հաւատարիմ է. նաեւ ի՛նք պիտի կատարէ ատիկա:
Basque(i) 23 Bada Iainco baquezcoac ossoqui sanctifica çaitzatela: eta çuen spiritu gucia eta arima eta gorputza hoguen gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduco beguira ditecela. 24 Fidel da çuec deithu çaituztena, eguinen-ere badu.
Bulgarian(i) 23 И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос. 24 Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Croatian(i) 23 A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće - duh vaš i duša i tijelo - neka se besprijekornim, savršenim sačuva za Dolazak Gospodina našega Isusa Krista. 24 Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti.
BKR(i) 23 On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž. 24 Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.
Danish(i) 23 Men han selv, den Fredens Gud, hellige Eder ganske og aldeles, og gid Eders ganske Aand og Sjæl og legeme maa bevares ustraffeligen i vor Herres Jesu Christi Tilkommelse. 24 Han er trofast, som Eder kaldte han skal og gjøre det.
CUV(i) 23 願 賜 平 安 的 神 親 自 使 你 們 全 然 成 聖 ! 又 願 你 們 的 靈 與 魂 與 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 穌 基 督 降 臨 的 時 候 , 完 全 無 可 指 摘 ! 24 那 召 你 們 的 本 是 信 實 的 , 他 必 成 就 這 事 。
CUVS(i) 23 愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 ! 24 那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。
Esperanto(i) 23 Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, cxe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo. 24 Fidela estas Tiu, kiu vin vokas, kiu ankaux faros.
Estonian(i) 23 Aga rahu Jumal Ise pühitsegu teid täielikult ja kogu teie vaim ja hing ja ihu säiligu laitmatuina meie Issanda Jeesuse Kristuse tulekuks. 24 Ustav on See, Kes teid kutsub; küll Ta teebki seda.
Finnish(i) 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin. 24 Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.
FinnishPR(i) 23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teidät kokonansa, ja säilyköön koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne nuhteettomana meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tulemukseen. 24 Hän, joka teitä kutsuu, on uskollinen, ja hän on sen myös tekevä.
Haitian(i) 23 Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou. 24 Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.
Hungarian(i) 23 Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére. 24 Hû az, a ki elhivott titeket és õ meg is cselekszi [azt.]
Indonesian(i) 23 Semoga Allah sendiri yang memberikan kita sejahtera, menjadikan kalian orang yang sungguh-sungguh hidup khusus untuk Allah. Semoga Allah menjaga dirimu seluruhnya, baik roh, jiwa maupun tubuhmu, sehingga tidak ada cacatnya pada waktu Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali. 24 Allah, yang sudah memanggil kalian, akan melakukan hal itu sebab Ia setia.
Italian(i) 23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo. 24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà.
ItalianRiveduta(i) 23 Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. 24 Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
Japanese(i) 23 願はくは平和の神、みづから汝らを全く潔くし、汝らの靈と心と體とを全く守りて、我らの主イエス・キリストの來り給ふとき責むべき所なからしめ給はん事を。 24 汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし。
Kabyle(i) 23 Sidi Ṛebbi bab n talwit, ad iṣeffi ṛṛuḥ-nwen, lǧețțat nwen ț-țeṛwiḥin-nwen, iwakken aț țeqqimem d izedganen i wass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 24 Win i kkun-ixtaṛen, deg-s laman, d nețța ara kkun-iṣṣiwden ɣer wannect agi.
Korean(i) 23 평강의 하나님이 친히 너희로 온전히 거룩하게 하시고 또 너희 온 영과 혼과 몸이 우리 주 예수 그리스도 강림하실 때에 흠 없게 보전되기를 원하노라 24 너희를 부르시는 이는 미쁘시니 그가 또한 이루시리라
Latvian(i) 23 Bet pats miera Dievs lai jūs svētī vispilnīgāk, lai jūsu gars, dvēsele un miesa pilnīgi bez vainas tiktu uzglabāti mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai! 24 Uzticams ir tas, kas jūs aicinājis. Viņš arī izpildīs!
Lithuanian(i) 23 Pats ramybės Dievas iki galo jus tepašventina ir teišlaiko jūsų dvasią, sielą ir kūną nepeiktiną mūsų Viešpaties Jėzaus atėjimui. 24 Ištikimas yra Tas, kuris jus šaukia, Jis ir įvykdys!
PBG(i) 23 A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane. 24 Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
Portuguese(i) 23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. 24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
Norwegian(i) 23 Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme! 24 Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
Romanian(i) 23 Dumnezeul păcii să vă sfinţească El însuş pe deplin; şi: duhul vostru, sufletul vostru şi trupul vostru, să fie păzite întregi, fără prihană la venirea Domnului nostru Isus Hristos. 24 Celce v'a chemat este credincios, şi va face lucrul acesta.
Ukrainian(i) 23 А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа! 24 Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!
UkrainianNT(i) 23 Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсім, і ввесь ваш дух, і душа, і тіло нехай збережеть ся непорочне у прихід Господа нашого Іеуса Христа. 24 Вірен, Хто покликав вас. Він і зробить (се).