1 Thessalonians 5:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2065 And we appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G1492 to know G3588 the ones G2872 tiring in labor G1722 among G1473 you, G2532 and G4291 being set over G1473 you G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3560 admonishing G1473 you;
  13 G2532 and G2233 to esteem G1473 them G5238.1 superabundantly G1722 in G26 love G1223 on account of G3588   G2041 their work. G1473   G1514 Make peace G1722 among G1438 yourselves!
  14 G3870 And we appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G3560 admonish G3588 the ones G813 in disorder! G3888 Console G3588 the ones G3642 being faint-hearted! G472 Hold to G3588 the G772 weak! G3114 Be long-suffering G4314 to G3956 all!
ABP_GRK(i)
  12 G2065 ερωτώμεν δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G1492 ειδέναι G3588 τους G2872 κοπιώντας G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G4291 προϊσταμενους G1473 υμών G1722 εν G2962 κυρίω G2532 και G3560 νουθετούντας G1473 υμάς
  13 G2532 και G2233 ηγείσθαι G1473 αυτούς G5238.1 υπερεκπερισσού G1722 εν G26 αγάπη G1223 διά G3588 το G2041 έργον αυτών G1473   G1514 ειρηνεύετε G1722 εν G1438 εαυτοίς
  14 G3870 παρακαλούμεν δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G3560 νουθετείτε G3588 τους G813 ατάκτους G3888 παραμυθείσθε G3588 τους G3642 ολιγοψύχους G472 αντέχεσθε G3588 των G772 ασθενών G3114 μακροθυμείτε G4314 προς G3956 πάντας
Stephanus(i) 12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας
LXX_WH(i)
    12 G2065 [G5719] V-PAI-1P ερωτωμεν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G3588 T-APM τους G2872 [G5723] V-PAP-APM κοπιωντας G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4291 [G5734] V-PMP-APM προισταμενους G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3560 [G5723] V-PAP-APM νουθετουντας G5209 P-2AP υμας
    13 G2532 CONJ και G2233 [G5738] V-PNN ηγεισθαι G846 P-APM αυτους G5228 PREP υπερ G4057 ADV εκπερισσου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GPM αυτων G1514 [G5720] V-PAM-2P ειρηνευετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    14 G3870 [G5719] V-PAI-1P παρακαλουμεν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G3560 [G5720] V-PAM-2P νουθετειτε G3588 T-APM τους G813 A-APM ατακτους G3888 [G5737] V-PNM-2P παραμυθεισθε G3588 T-APM τους G3642 A-APM ολιγοψυχους G472 [G5737] V-PNM-2P αντεχεσθε G3588 T-GPM των G772 A-GPM ασθενων G3114 [G5720] V-PAM-2P μακροθυμειτε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας
Tischendorf(i)
  12 G2065 V-PAI-1P Ἐρωτῶμεν G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1492 V-RAN εἰδέναι G3588 T-APM τοὺς G2872 V-PAP-APM κοπιῶντας G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G4291 V-PMP-APM προϊσταμένους G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3560 V-PAP-APM νουθετοῦντας G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  13 G2532 CONJ καὶ G2233 V-PNN ἡγεῖσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G4053 ADV ὑπερεκπερισσοῦ G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G846 P-GPM αὐτῶν. G1514 V-PAM-2P εἰρηνεύετε G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  14 G3870 V-PAI-1P παρακαλοῦμεν G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3560 V-PAM-2P νουθετεῖτε G3588 T-APM τοὺς G813 A-APM ἀτάκτους, G3888 V-PNM-2P παραμυθεῖσθε G3588 T-APM τοὺς G3642 A-APM ὀλιγοψύχους, G472 V-PNM-2P ἀντέχεσθε G3588 T-GPM τῶν G772 A-GPM ἀσθενῶν, G3114 V-PAM-2P μακροθυμεῖτε G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας.
Tregelles(i) 12
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς. 14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
TR(i)
  12 G2065 (G5719) V-PAI-1P ερωτωμεν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G3588 T-APM τους G2872 (G5723) V-PAP-APM κοπιωντας G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4291 (G5734) V-PMP-APM προισταμενους G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3560 (G5723) V-PAP-APM νουθετουντας G5209 P-2AP υμας
  13 G2532 CONJ και G2233 (G5738) V-PNN ηγεισθαι G846 P-APM αυτους G5228 PREP υπερ G4057 ADV εκπερισσου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GPM αυτων G1514 (G5720) V-PAM-2P ειρηνευετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  14 G3870 (G5719) V-PAI-1P παρακαλουμεν G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G3560 (G5720) V-PAM-2P νουθετειτε G3588 T-APM τους G813 A-APM ατακτους G3888 (G5737) V-PNM-2P παραμυθεισθε G3588 T-APM τους G3642 A-APM ολιγοψυχους G472 (G5737) V-PNM-2P αντεχεσθε G3588 T-GPM των G772 A-GPM ασθενων G3114 (G5720) V-PAM-2P μακροθυμειτε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας
Nestle(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
RP(i)
   12 G2065 [G5719]V-PAI-1PερωτωμενG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1492 [G5760]V-RANειδεναιG3588T-APMτουvG2872 [G5723]V-PAP-APMκοπιωνταvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4291 [G5734]V-PMP-APMπροισταμενουvG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3560 [G5723]V-PAP-APMνουθετουνταvG4771P-2APυμαv
   13 G2532CONJκαιG2233 [G5738]V-PNNηγεισθαιG846P-APMαυτουvG5228PREPυπερG0 G4053ADVεκπερισσουG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG846P-GPMαυτωνG1514 [G5720]V-PAM-2PειρηνευετεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   14 G3870 [G5719]V-PAI-1PπαρακαλουμενG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG3560 [G5720]V-PAM-2PνουθετειτεG3588T-APMτουvG813A-APMατακτουvG3888 [G5737]V-PNM-2PπαραμυθεισθεG3588T-APMτουvG3642A-APMολιγοψυχουvG472 [G5737]V-PNM-2PαντεχεσθεG3588T-GPMτωνG772A-GPMασθενωνG3114 [G5720]V-PAM-2PμακροθυμειτεG4314PREPπροvG3956A-APMπανταv
SBLGNT(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. 14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
f35(i) 12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμαv 13 και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοιv 14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς πανταv
IGNT(i)
  12 G2065 (G5719) ερωτωμεν   G1161 δε But We Beseech G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1492 (G5760) ειδεναι To Know G3588 τους Those Who G2872 (G5723) κοπιωντας Labour G1722 εν Among G5213 υμιν You, G2532 και And G4291 (G5734) προισταμενους Take The Lead G5216 υμων Of You G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G2532 και And G3560 (G5723) νουθετουντας Admonish G5209 υμας You,
  13 G2532 και And G2233 (G5738) ηγεισθαι To Esteem G846 αυτους Them G5228 υπερ   G4057 εκπερισσου Exceedingly G1722 εν In G26 αγαπη Love G1223 δια On Account Of G3588 το   G2041 εργον   G846 αυτων Their Work. G1514 (G5720) ειρηνευετε Be At Peace G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves.
  14 G3870 (G5719) παρακαλουμεν   G1161 δε But We Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G3560 (G5720) νουθετειτε Admonish G3588 τους The G813 ατακτους Disorderly, G3888 (G5737) παραμυθεισθε Console G3588 τους The G3642 ολιγοψυχους Faint Hearted, G472 (G5737) αντεχεσθε Sustain G3588 των The G772 ασθενων Weak, G3114 (G5720) μακροθυμειτε Be Patient G4314 προς Towards G3956 παντας All.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G2065 V-PAI-1P ερωτωμεν We Ask G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1492 V-RAN ειδεναι To Acknowledge G3588 T-APM τους Thos G2872 V-PAP-APM κοπιωντας Who Toil G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G4291 V-PMP-APM προισταμενους Who Lead G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3560 V-PAP-APM νουθετουντας Who Admonish G5209 P-2AP υμας You
   13 G2532 CONJ και And G2233 V-PNN ηγεισθαι To Esteem G846 P-APM αυτους Them G5228 PREP υπερ Above G4057 ADV εκπερισσου Extraordinary G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GPM αυτων Of Them G1514 V-PAM-2P ειρηνευετε Live Peaceably G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   14 G1161 CONJ δε And G3870 V-PAI-1P παρακαλουμεν We Encourage G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3560 V-PAM-2P νουθετειτε Admonish G3588 T-APM τους Thos G813 A-APM ατακτους Unruly G3888 V-PNM-2P παραμυθεισθε Strengthen G3588 T-APM τους Thos G3642 A-APM ολιγοψυχους Weak-spirited G472 V-PNM-2P αντεχεσθε Help G3588 T-GPM των Thos G772 A-GPM ασθενων Infirmed G3114 V-PAM-2P μακροθυμειτε Be Patient G4314 PREP προς Toward G3956 A-APM παντας All
new(i)
  12 G1161 And G2065 [G5719] we beseech G5209 you, G80 brethren, G1492 [G5760] to know G3588 the ones G2872 [G5723] wearying in labour G1722 among G5213 you, G2532 and G4291 [G5734] are over G5216 you G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3560 [G5723] admonishing G5209 you;
  13 G2532 And G2233 [G5738] to esteem G846 them G5228 very G1537 G4053 highly G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's sake. G1514 [G5720] And be at peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 Now G3870 [G5719] we exhort G5209 you, G80 brethren, G3560 [G5720] admonish G3588 them that G813 are unruly, G3888 [G5737] encourage G3588 the G3642 pusillanimous, G472 [G5737] hold fast G3588 the G772 weak, G3114 [G5720] be long-suffering G4314 toward G3956 all men.
Vulgate(i) 12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis 14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Clementine_Vulgate(i) 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis. 14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Wycliffe(i) 12 And, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you, 13 that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem. 14 And, britheren, we preien you, repreue ye vnpesible men. Coumforte ye men of litil herte, resseyue ye sijke men, be ye pacient to alle men.
Tyndale(i) 12 We beseche you brethren that ye knowe them which laboure amonge you and have the oversight of you in the Lorde 13 and geve you exhortacion that ye have them the more in love for their workes sake and be at peace with them. 14 We desyre you brethre warne them that are vnruly comforte the feble mynded forbeare the weake have continuall pacience towarde all men.
Coverdale(i) 12 We beseke you brethren, that ye knowe them which laboure amonge you, and haue the ouersighte of you in the LORDE, 13 and geue you exhortacion, that ye haue the the more in loue for their workes sake, and be at peace with them. 14 We desyre you brethre, warne them that are vnruly, coforte the feble mynded, forbeare the weake, be pacient towarde all men.
MSTC(i) 12 We beseech you brethren, that ye know them which labour among you, and have the oversight of you in the Lord, 13 and give you exhortation, that ye have them the more in love: For their work's sake, and be at peace with them. 14 We desire you brethren warn them that are unruly, comfort the feeble minded, forbear the weak, have continual patience toward all men.
Matthew(i) 12 We beseche you brethren, that ye knowe them, whiche laboure amonge you, and haue the ouersight of you in the Lord 13 and geue you exhortacyon, that ye haue them the more in loue for theyr workes sake, and be at peace wyth them. 14 We desyre you brethren, warne them that are vnruly, comforte the feble minded, forbeare the weake, haue contynuall pacience towarde all men.
Great(i) 12 We beseche you brethren, that ye knowe them whych laboure amonge you, and haue the ouersyght of you in the Lorde, 13 & geue you exhortacyon, that ye haue them in hye reputacyon thorowe loue, for theyr workes sake, and be at peace with them. 14 We desyre you (brethren) warne them that are vnruly, comforte the feble mynded, lyft vp the weake, be pacient towarde all men.
Geneva(i) 12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you, 13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues. 14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
Bishops(i) 12 And we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you 13 That ye haue them in hye reputation, in loue for their worke, and be at peace among your selues 14 We exhort you brethren, warne them that are vnruly, comfort the feeble mynded, lyft vp the weake, be pacient towarde all men
DouayRheims(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; 13 That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. 14 And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men.
KJV(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
KJV_Cambridge(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G2065 we beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G1492 , to know [G5760]   G3588 them which G2872 labour [G5723]   G1722 among G5213 you G2532 , and G4291 are over [G5734]   G5216 you G1722 in G2962 the Lord G2532 , and G3560 admonish [G5723]   G5209 you;
  13 G2532 And G2233 to esteem [G5738]   G846 them G5228 very G1537 highly G4053   G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's sake G1514 . And be at peace [G5720]   G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 Now G3870 we exhort [G5719]   G5209 you G80 , brethren G3560 , warn [G5720]   G813 them that are unruly G3888 , comfort [G5737]   G3642 the feebleminded G472 , support [G5737]   G772 the weak G3114 , be patient [G5720]   G4314 toward G3956 all men .
Mace(i) 12 We entreat you, brethren, to respect those, who labour in the ministry, who by divine appointment preside over you, and instruct you. 13 maintain an intire affection for them, upon account of their office, and don't form any brigues against them. 14 and we exhort you, brethren, reprove the disorderly, comfort the pusillanimous, support the weak, and be patient toward all men.
Whiston(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their works sake. Be at peace among them. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient toward all men.
Wesley(i) 12 Now we beseech you, brethren, to know them that labour among you, 13 and are over you in the Lord, and admonish you, And to esteem them very highly in love for their works sake, and be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn the disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be long suffering toward all men.
Worsley(i) 12 And we entreat you, brethren, to respect those that labour among you, and preside over you in the Lord, and instruct you; 13 and to esteem them very highly in love, on account of their work. Be at peace among yourselves. 14 And admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be of a patient spirit towards all.
Haweis(i) 12 Now we entreat you, brethren, to know those who labour among you, and preside over you in the Lord, and admonish you; 13 and to account of them very highly in love for their work's sake. And live in peace among yourselves. 14 Now we conjure you, brethren, admonish the unruly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient with all men.
Thomson(i) 12 Now we intreat you, brethren, to consider them who labour among you, and preside over you in the Lord, and instruct you: 13 and esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren; admonish the disorderly; comfort the desponding; support the weak; exercise forbearance towards all;
Webster(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G2065 [G5719] we beseech G5209 you G80 , brethren G1492 [G5760] , to know G3588 them who G2872 [G5723] labour G1722 among G5213 you G2532 , and G4291 [G5734] are over G5216 you G1722 in G2962 the Lord G2532 , and G3560 [G5723] admonish G5209 you;
  13 G2532 And G2233 [G5738] to esteem G846 them G5228 very G1537 G4053 highly G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's sake G1514 [G5720] . And be at peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 Now G3870 [G5719] we exhort G5209 you G80 , brethren G3560 [G5720] , warn G813 them that are unruly G3888 [G5737] , encourage G3642 the fainthearted G472 [G5737] , support G772 the weak G3114 [G5720] , be patient G4314 toward G3956 all men.
Living_Oracles(i) 12 Now, we beseech you, brethren, to acknowledge them who labor among you, and who preside over you in the Lord, and instruct you; 13 and to esteem them very highly in love for their works' sake. Be at peace among yourselves. 14 Moreover, we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, support the weak, be of a long-suffering disposition toward all.
Etheridge(i) 12 BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you, 13 that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them. 14 And I entreat of you, my brethren, (to) admonish the offenders, and encourage the little of soul, and bear the burden of the weak, and prolong your spirit toward every man.
Murdock(i) 12 And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you : 13 that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them. 14 And we entreat you, my brethren, that ye admonish the faulty, and encourage the faint-hearted, and bear the burdens of the weak, and be long suffering towards all men.
Sawyer(i) 12 (2:6) And we beseech you, brothers, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord and admonish you, 13 and to esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brothers, admonish the disorderly, comfort the dispirited, assist the sick, be of long suffering towards all men.
Diaglott(i) 12 We entreat but you, brethren, to know those toiling among you, and presiding over you in Lord, and admonishing you, 13 and to esteem them superabundantly in love, on account of the work of them; be you at peace among yourselves. 14 We exhort but you, brethren, admonish you the disorderly ones, encourage you the desponding ones, hold you on to the feeble ones, be you long-suffering towards all.
ABU(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you; 13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the feeble-minded, support the weak, be long-suffering toward all.
Anderson(i) 12 Now we beseech you, brethren, to have regard for those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you, 13 and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves. 14 We exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the faint-hearted, earnestly care for the weak-minded, be of a long-suffering disposition toward all.
Noyes(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you, 13 and to esteem them very highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves. 14 Moreover we exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be forbearing to all.
YLT(i) 12 And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, 13 and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; 14 and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
JuliaSmith(i) 12 And we ask you, brethren, to know those being fatigued among you, and set over you in the Lord, and reminding you; 13 And to think them above ordinary in love for their work. Live in peace in yourselves. 14 And we beseech you, brethren, remind the disorderly, encourage the timid, sustain the weak, and be slow to anger to all.
Darby(i) 12 But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you, 13 and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves. 14 But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
ERV(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
ASV(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 But G2065 we beseech G5209 you, G80 brethren, G1492 to know G2872 them that labor G1722 among G5213 you, G2532 and G4291 are over G5216 you G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3560 admonish G5209 you;
  13 G2532 and G2233 to esteem G846 them G5228 exceeding G4057 highly G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's G1223 sake. G1514 Be at peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 And G3870 we exhort G5209 you, G80 brethren, G3560 admonish G3588 the G813 disorderly, G3888 encourage G3642 the fainthearted, G472 support G772 the weak, G3114 be longsuffering G4314 toward G3956 all.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, 13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
Rotherham(i) 12 Now we request you, brethren,––to know them who are toiling among you, and presiding over you, in the Lord, and admonishing you; 13 And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves, 14 But we exhort you, brethren––admonish the disorderly, soothe them of little soul, help the weak, be longsuffering towards all:
Twentieth_Century(i) 12 We beg you, Brothers, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord's service, and give you counsel. 13 Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another. 14 We entreat you also, Brothers--warn the disorderly, comfort the faint-hearted, give a helping hand to the weak, and be patient with every one.
Godbey(i) 12 But we intreat you, brethren, to know those who are laboring among you, and standing before you in the Lord, and admonishing you; 13 and that you yourselves esteem them exceedingly in divine love for the sake of their work. Live in peace among yourselves. 14 And we, exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the small-souled people, support the weak, be longsuffering toward all.
WNT(i) 12 Now we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers; 13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren, admonish the unruly, comfort the timid, sustain the weak, and be patient towards all.
Worrell(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be long-suffering toward all.
Moffatt(i) 12 Brothers, we beg you to respect those who are working among you, presiding over you in the Lord and maintaining discipline; 13 hold them in special esteem and affection, for the sake of their work. Be at peace among yourselves. 14 We beseech you, brothers, keep a check upon loafers, encourage the faint-hearted, sustain weak souls, never lose your temper with anyone;
Goodspeed(i) 12 We beg you, brothers, to respect those who work with you and who lead you in the service of the Lord, and teach you. 13 Hold them in the highest esteem and affection for what they do. Live at peace with one another. 14 We beg you, brothers, warn the idlers, cheer up the despondent, keep hold of the weak, be patient with everybody.
Riverside(i) 12 We beg you, brethren, to regard those who are laboring among you and who preside over you in the Lord and give you counsel, 13 and to esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves. 14 We urge you, brethren, to warn the disorderly, encourage the faint-hearted, help the weak, be patient with all.
MNT(i) 12 I entreat you, brothers, to acknowledge those who are toiling among you and are your leaders in the Lord, and give you counsel. 13 Esteem them very highly in love for their work's sake. Live in peace among yourselves. 14 And, brothers, we urge you to admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, lose patience with none.
Lamsa(i) 12 We beseech you, my brethren, to respect those who labor among you, and admonish you in our LORD and teach you; 13 That you esteem them very highly in love, and be at peace with them for their workÆs sake. 14 Now we beseech you, my brethren, correct those who offend, comfort those who lack courage, bear the burdens of the weak, and be patient toward all men.
CLV(i) 12 Now we are asking you, brethren, to perceive those who are toiling among you and presiding over you in the Lord and admonishing you, 13 and to deem them exceedingly distinguished in love, because of their work. Be at peace among yourselves." 14 Now we are entreating you, brethren; admonish the disorderly, comfort the fainthearted, uphold the infirm, be patient toward all."
Williams(i) 12 We beg you, brothers, to practice showing respect to those who labor among you, who are your leaders in the Lord's work, and who advise you; 13 continue to hold them in the highest esteem for the sake of the work they do. Practice living at peace with one another. 14 We beg you, brothers, continue to warn the shirkers, to cheer the faint-hearted, to hold up the weak, and to be patient with everybody.
BBE(i) 12 But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; 13 And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves. 14 And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.
MKJV(i) 12 And, brothers, we beseech you to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and who admonish you, 13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brothers, warn those who are unruly, comfort the faint-hearted, support the weak, be patient toward all.
LITV(i) 12 But, brothers, we entreat you to know those laboring among you, and taking the lead of you in the Lord, and warning you, 13 even esteem them most exceedingly in love because of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brothers to warn the disobedient ones, comfort those that are fainthearted, sustain the weak, be long-suffering towards all.
ECB(i) 12
FINAL INSTRUCTIONS
And we ask you, brothers, to know them who labor among you, who preside over you in Adonay and remind you; 13 and to esteem them more superabundantly in love for sake of their work: and shalam among yourselves. 14 And we beseech you brothers; remind the disorderly, console the timidsouled, support the frail, be patient toward all.
AUV(i) 12 But we urge you, brothers, to know [i.e., appreciate and respect] those who work hard among you, and who lead you and warn you in [the fellowship of] the Lord. [Note: These men were probably the elders. See Acts 20:28; Heb. 13:17]. 13 And regard them very highly, in a loving way, because of the work they do. You should live at peace with one another. 14 And we urge you, brothers, to warn those who are idle [Note: The word “idle” originally meant, “insubordinate, or unruly.” See II Thess. 3:6-7, 11], encourage those who are timid, help the [spiritually] weak and be patient with everyone.
ACV(i) 12 And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in the Lord, and who admonish you, 13 and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves. 14 And we encourage you, brothers, admonish the unruly, strengthen the weak-spirited, help the infirmed, be patient toward all.
Common(i) 12 But we ask you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you, 13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another. 14 And we urge you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
WEB(i) 12 But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, 13 and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. 14 We exhort you, brothers: Admonish the disorderly; encourage the faint-hearted; support the weak; be patient toward all.
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 But G2065 we beg G5209 you, G80 brothers, G1492 to know G2872 those who labor G1722 among G5213 you, G2532 and G4291 are over G5216 you G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3560 admonish G5209 you,
  13 G2532 and G2233 to respect G5228 and G4057 honor G846 them G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's G1223 sake. G1514 Be at peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161   G3870 We exhort G5209 you, G80 brothers, G3560 admonish G3588 the G813 disorderly, G3888 encourage G3642 the fainthearted, G472 support G772 the weak, G3114 be patient G4314 toward G3956 all.
NHEB(i) 12 But we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, 13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. 14 We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
AKJV(i) 12 And we beseech you, brothers, to know them which labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brothers, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2065 And we beseech G80 you, brothers, G1492 to know G3588 them which G2872 labor G1722 among G4291 you, and are over G2962 you in the Lord, G3560 and admonish you;
  13 G2233 And to esteem G5228 them very G1537 highly G4053 G26 in love G2041 for their work’s G1722 sake. And be at G1518 peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 Now G3870 we exhort G80 you, brothers, G3560 warn G813 them that are unruly, G3888 comfort G3642 the feebleminded, G472 support G772 the weak, G3114 be patient G4314 toward G3956 all men.
KJC(i) 12 And we beseech you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brothers, warn them that are unruly, comfort the fainthearted, support the weak, be patient toward all men.
KJ2000(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are idle, encourage the faint-hearted, support the weak, be patient toward all men.
UKJV(i) 12 And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
RKJNT(i) 12 And we urge you, brethren, to respect those who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 13 And esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brethren, warn those who are idle or unruly, encourage the timid, support the weak, be patient toward all.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G2065 we beg G5209 you, G80 brothers, G1492 to know G2872 them which labor G1722 among G5213 you, G2532 and G4291 are over G5216 you G1722 in G2962 the Lord, G2532 and G3560 admonish G5209 you;
  13 G2532 And G2233 to esteem G846 them G5228 very G4057 highly G1722 in G26 love G1223 for G846 their G2041 work's G1223 sake. G1514 And be at peace G1722 among G1438 yourselves.
  14 G1161 Now G3870 we exhort G5209 you, G80 brothers, G3560 warn G3588 them that are G813 unruly, G3888 comfort G3642 the feebleminded, G472 support G772 the weak, G3114 be patient G4314 toward G3956 all men.
RYLT(i) 12 And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, 13 and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; 14 and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
EJ2000(i) 12 And we beseech you, brethren, to recognize those who labour among you and preside over you in the Lord and admonish you 13 and that you express greater charity unto them for their work’s sake. And be at peace among yourselves. 14 We also exhort you, brethren, that you warn those that are unruly, comfort the fainthearted, support the weak, be patient with everyone.
CAB(i) 12 And we request of you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and instruct you, 13 and to regard them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the discouraged, be supportive of the weak, be patient toward all.
WPNT(i) 12 Now we urge you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you, 13 and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves. 14 Now we exhort you, brothers: admonish the disorderly, encourage the fainthearted, be supportive of the weak, be patient toward all.
JMNT(i) 12 Now we are continuously asking you, brothers (= fellow-believers), to have seen (or: observed) and thus know and perceive those normally toiling wearily among you folks and continuously making themselves to stand before you (placing or setting themselves before you; or: presiding over you) and then continuously putting [their] mind in you (or: putting you in mind; or: admonishing you) in [the] Lord, 13 and to continuously lead them above, from out of an abundance in love (or: lead the mind through a reasoning process to the conclusion to consider them exceedingly distinguished, in union with love) because of their work. Keep on being at peace (or: cultivate harmony [= shalom]) among yourselves. 14 But we are continually calling you to [our] side (to encourage, entreat and admonish), brothers: continually admonish and warn (put a mind into; or: put in mind) the disorderly ones (the unarranged; those out of line; those not in battle position or deserters); continually address (speak alongside persuasively to and cheer up) the little-souled folks (the small of soul; = the faint-hearted); continually hold yourselves directly opposite (or: hold against one's self; or: = stand your ground as a shield in front of) the folks without strength (the weak ones); continually be longsuffering and tolerant (patient; long-passioned; long before breathing violently) toward everyone (or: all mankind).
NSB(i) 12 We ask you, brothers, to appreciate those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you. 13 To esteem them very highly in love because of the work they do. And be at peace among yourselves. 14 We ask you brothers to warn the unruly and comfort the fainthearted, support the weak, be patient with all men.
ISV(i) 12 Paul Gives Final Instructions to the ChurchBrothers, we ask you to show your appreciation for those who work among you, set an example for you in the Lord, and instruct you. 13 Hold them in the highest regard, loving them because of their work. Live in peace with each other. 14 We urge you, brothers, to admonish those who are idle, cheer up those who are discouraged, and help those who are weak. Be patient with everyone.
LEB(i) 12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you, 13 and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we urge you, brothers, admonish the disorderly, console the discouraged, help the sick, be patient toward all people.
BGB(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
BIB(i) 12 Ἐρωτῶμεν (We implore) δὲ (however) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), εἰδέναι (to appreciate) τοὺς (those) κοπιῶντας (toiling) ἐν (among) ὑμῖν (you) καὶ (and) προϊσταμένους (taking the lead) ὑμῶν (over you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), καὶ (and) νουθετοῦντας (admonishing) ὑμᾶς (you), 13 καὶ (and) ἡγεῖσθαι (to esteem) αὐτοὺς (them) ὑπερεκπερισσοῦ* (exceedingly) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), διὰ (because of) τὸ (the) ἔργον (work) αὐτῶν (of them). εἰρηνεύετε (Be at peace) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves). 14 Παρακαλοῦμεν (We exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), νουθετεῖτε (to admonish) τοὺς (the) ἀτάκτους (unruly), παραμυθεῖσθε (encourage) τοὺς (the) ὀλιγοψύχους (fainthearted), ἀντέχεσθε (help) τῶν (the) ἀσθενῶν (weak), μακροθυμεῖτε (be patient) πρὸς (toward) πάντας (all).
BLB(i) 12 But we implore you, brothers, to appreciate those toiling among you, and taking the lead over you in the Lord, and admonishing you, 13 and to esteem them exceedingly in love, because of their work. Be at peace among yourselves. 14 And we exhort you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient toward all.
BSB(i) 12 But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction. 13 In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another. 14 And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.
MSB(i) 12 But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction. 13 In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another. 14 And we urge you, brothers, to admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, and be patient with everyone.
MLV(i) 12 But brethren, we request of you to know those who are laboring among you, and are governing over you, and admonishing you in the Lord; 13 and to deem them exceptionally in love because of their work. Be at peace among yourselves. 14 But brethren, we encourage you : admonish the disorderly, console the fainthearted, hold up the weak, have patience toward all.
VIN(i) 12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you, 13 Hold them in the highest regard, loving them because of their work. Live in peace with each other. 14 And we urge you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
Luther1545(i) 12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen. 13 Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. 14 Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2065 Wir G5209 bitten euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G1492 , daß ihr G1722 erkennet, die an G5213 euch G2872 arbeiten G2532 und G5216 euch G4291 vorstehen G1722 in G3588 dem G2962 HErrn G2532 und G5209 euch G3560 vermahnen .
  13 G2233 Habt G846 sie G5228 desto lieber um G2041 ihres Werks G1223 willen G2532 und G1514 seid friedsam G1722 mit G846 ihnen .
  14 G3560 Wir ermahnen G5209 euch G1161 aber G80 , liebe Brüder G813 , vermahnet die Ungezogenen G3870 , tröstet G3642 die Kleinmütigen G472 , traget G772 die Schwachen G3114 , seid geduldig G4314 gegen G3956 jedermann .
Luther1912(i) 12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; 13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. 14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2065 Wir bitten G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G1492 , daß ihr erkennet G3588 , die G1722 an G5213 euch G2872 arbeiten G2532 und G5216 euch G4291 vorstehen G1722 in G2962 dem HERRN G2532 und G5209 euch G3560 vermahnen;
  13 G2532 G2233 habt G846 sie G1537 G5228 G4053 desto G26 G1722 lieber G1223 um G846 ihres G2041 Werks G1514 willen und seid friedsam G1722 mit G1438 ihnen .
  14 G3870 Wir ermahnen G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G3560 , vermahnet G813 die Ungezogenen G3888 , tröstet G3642 die Kleinmütigen G472 , traget G772 die Schwachen G3114 , seid geduldig G4314 gegen G3956 jedermann .
ELB1871(i) 12 Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen, 13 und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander. 14 Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2065 Wir bitten G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G1492 daß ihr die erkennet, G3588 die G1722 unter G5213 euch G2872 arbeiten G2532 und G5216 euch G4291 vorstehen G1722 im G2962 Herrn G2532 und G5209 euch G3560 zurechtweisen,
  13 G2532 und G5228 G1537 daß ihr sie über G4053 die Maßen G1722 in G26 Liebe G2233 achtet, G1223 um G846 ihres G2041 Werkes G1223 willen. G1514 Seid in Frieden G1722 G1438 untereinander.
  14 G3870 Wir ermahnen G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder: G3560 Weiset G813 die Unordentlichen G3560 zurecht, G3888 tröstet G3642 die Kleinmütigen, G472 nehmet G772 euch der Schwachen G472 an, G3114 seid langmütig G4314 gegen G3956 alle.
ELB1905(i) 12 Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen, 13 und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander. 14 Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2065 Wir bitten G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G1492 , daß ihr die erkennet G3588 , die G1722 unter G5213 euch G2872 arbeiten G2532 und G5216 euch G4291 vorstehen G1722 im G2962 Herrn G2532 und G5209 euch G3560 zurechtweisen,
  13 G2532 und G1537 -G5228 daß ihr sie über G4053 die Maßen G1722 in G26 Liebe G2233 achtet G1223 , um G846 ihres G2041 Werkes G1223 willen G1514 . Seid in Frieden G1438 -G1722 untereinander .
  14 G3870 Wir ermahnen G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G3560 : Weiset G813 die Unordentlichen G3560 zurecht G3888 , tröstet G3642 die Kleinmütigen G472 , nehmet G772 euch der Schwachen G472 an G3114 , seid langmütig G4314 gegen G3956 alle .
DSV(i) 12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen; 13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander. 14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G2065 G5719 wij bidden G5209 u G80 , broeders G1492 G5760 , erkent G3588 degenen, die G1722 onder G5213 u G2872 G5723 arbeiden G2532 , en G5216 uw G4291 G5734 voorstanders zijn G1722 in G2962 den Heere G2532 , en G5209 u G3560 G5723 vermanen;
  13 G2532 En G2233 G5738 acht G846 hen G5228 zeer G1537 G4053 veel G1722 in G26 liefde G1223 , om G846 huns G2041 werks wil G1514 G5720 . Zijt vreedzaam G1722 onder G1438 elkander.
  14 G1161 En G3870 G5719 wij bidden G5209 u G80 , broeders G3560 G5720 , vermaant G813 de ongeregelden G3888 G5737 , vertroost G3642 de kleinmoedigen G472 G5737 , ondersteunt G772 de zwakken G3114 G5720 , zijt lankmoedig G4314 jegens G3956 allen.
DarbyFR(i) 12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, 13 de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. 14 Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
Martin(i) 12 Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent; 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
Segond(i) 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G5209 Nous vous G2065 prions G5719   G80 , frères G1492 , d’avoir de la considération G5760   G3588 pour ceux qui G2872 travaillent G5723   G1722 parmi G5213 vous G2532 , G5216 qui vous G4291 dirigent G5734   G1722 dans G2962 le Seigneur G2532 , et G5209 qui vous G3560 exhortent G5723  .
  13 G2532   G846 Ayez pour eux G5228 beaucoup G1537   G4053   G2233 d’affection G5738   G1722   G26   G1223 , à cause de G846 leur G2041 œuvre G1514 . Soyez en paix G5720   G1722 entre G1438 vous.
  14 G5209 Nous vous G3870 en prions G5719   G1161 aussi G80 , frères G3560 , avertissez G5720   G813 ceux qui vivent dans le désordre G3888 , consolez G5737   G3642 ceux qui sont abattus G472 , supportez G5737   G772 les faibles G3114 , usez de patience G5720   G4314 envers G3956 tous.
SE(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; 13 y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. 14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seáis sufridos para con todos.
ReinaValera(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan: 13 Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. 14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.
JBS(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; 13 y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. 14 También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seáis sufridos para con todos.
Albanian(i) 12 edhe t'i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush. 13 Tani, vëllezër, ju bëjmë thirrje t'i qortoni të parregulltit, të ngushëlloni zemërlëshuarit, të ndihmoni të dobëtit dhe të jeni të duruar me të gjithë. 14 Vështroni se mos dikush t'ia kthejë dikujt të keqen me të keqen; po kërkoni gjithmonë të mirën edhe te njeri tjetri edhe te të gjithë.
RST(i) 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
Peshitta(i) 12 ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐܝܢ ܒܟܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܘܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀ 14 ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܪܕܘ ܠܡܤܟܠܢܐ ܘܠܒܒܘ ܠܙܥܘܪܝ ܢܦܫܐ ܘܤܒܘ ܛܥܢܐ ܕܡܚܝܠܐ ܘܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܀
Arabic(i) 12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم 13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا. 14 ونطلب اليكم ايها الاخوة انذروا الذين بلا ترتيب. شجعوا صغار النفوس. اسندوا الضعفاء. تأنوا على الجميع.
Amharic(i) 12 ወንድሞች ሆይ፥ በመካከላችሁ የሚደክሙትን በጌታም የሚገዙአችሁን የሚገሥጹአችሁንም ታውቁ ዘንድ፥ ስለ ሥራቸውም በፍቅር ከመጠን ይልቅ ታከብሩአቸው ዘንድ እንለምናችኋለን። እርስ በርሳችሁ በሰላም ሁኑ። 14 ወንድሞች ሆይ፥ እንመክራችኋለን፤ ያለ ሥርዓት የሚሄዱትን ገሥጹአቸው፤ ድፍረት የሌላቸውን አጽኑአቸው፤ ለደካሞች ትጉላቸው፤ ሰውን ሁሉ ታገሡ።
Armenian(i) 12 Կը թախանձենք ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք ձեր մէջ աշխատողները, Տէրոջմով վերակացուներն ու ձեզ խրատողները: 13 Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ: 14 Կը յորդորե՛նք ձեզ, եղբայրնե՛ր, խրատեցէ՛ք անկարգները, սփոփեցէ՛ք թուլասիրտները, ձեռնտո՛ւ եղէք տկարներուն, համբերատա՛ր եղէք բոլորին հանդէպ:
Basque(i) 12 Halaber othoizten çaituztegu, anayeác, eçagut ditzaçuen çuen artean trabaillatzen diradenac, eta çuen gaineco diradenac gure Iaunean, eta çuen admonestaçaleac: 13 Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean. 14 Halaber othoitz eguiten drauçuegu, anayeác, admonesta ditzaçuen vicitze desordenatutacoac, consola ditzaçuen gogo chipitacoac, sustenga ditzaçuen flaccuac, çareten spirituz patient gucietara.
Bulgarian(i) 12 И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават, 13 и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си. 14 Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
Croatian(i) 12 Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas; 13 s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom! 14 Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima!
BKR(i) 12 A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás, 13 A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně. 14 A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.
Danish(i) 12 Men vi bede Eder, Brødre! at i skjønne paa dem, som arbeide iblandt Eder og ere Eders Forstandere i Herren og paaminde Eder, 13 og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes. 14 Men vi formane Eder, Brødre! paaminder de Uskikkelige, trøster de Kleinmodige, ophjælper de Skrøbelige, værer langmodige mod Alle.
CUV(i) 12 弟 兄 們 , 我 們 勸 你 們 敬 重 那 在 你 們 中 間 勞 苦 的 人 , 就 是 在 主 裡 面 治 理 你 們 、 勸 戒 你 們 的 。 13 又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。 14 我 們 又 勸 弟 兄 們 , 要 警 戒 不 守 規 矩 的 人 , 勉 勵 灰 心 的 人 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 也 要 向 眾 人 忍 耐 。
CUV_Strongs(i)
  12 G80 弟兄們 G2065 ,我們勸 G5209 你們 G1492 敬重 G3588 G5213 在你們 G1722 中間 G2872 勞苦 G2532 的人,就 G2962 是在主 G1722 G4291 面治理 G5216 你們 G3560 、勸戒 G5209 你們的。
  13 G2532 G1223 G846 他們 G2041 所做的工 G26 ,用愛心 G5228 G1537 G4053 格外 G2233 尊重 G846 他們 G1438 。你們 G1514 也要彼此和睦。
  14 G1161   G3870 我們又勸 G80 弟兄們 G3560 ,要警戒 G813 不守規矩 G3888 的人,勉勵 G3642 灰心 G472 的人,扶助 G772 軟弱 G4314 的人,也要向 G3956 眾人 G3114 忍耐。
CUVS(i) 12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。 13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。 14 我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G80 弟兄们 G2065 ,我们劝 G5209 你们 G1492 敬重 G3588 G5213 在你们 G1722 中间 G2872 劳苦 G2532 的人,就 G2962 是在主 G1722 G4291 面治理 G5216 你们 G3560 、劝戒 G5209 你们的。
  13 G2532 G1223 G846 他们 G2041 所做的工 G26 ,用爱心 G5228 G1537 G4053 格外 G2233 尊重 G846 他们 G1438 。你们 G1514 也要彼此和睦。
  14 G1161   G3870 我们又劝 G80 弟兄们 G3560 ,要警戒 G813 不守规矩 G3888 的人,勉励 G3642 灰心 G472 的人,扶助 G772 软弱 G4314 的人,也要向 G3956 众人 G3114 忍耐。
Esperanto(i) 12 Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras cxe vi kaj estras cxe vi en la Sinjoro kaj vin admonas, 13 kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia. 14 Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuragxigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraux cxiuj.
Estonian(i) 12 Aga me palume teid, vennad, tunnustada neid, kes teevad tööd teie seas ja on teie ülevaatajad Issandas ning juhatavad teid, 13 ja pidada neid üpris väga armsaks nende töö pärast. Pidage rahu isekeskis! 14 Me manitseme teid, vennad: noomige korratuid, julgustage argu, toetage nõtru, olge pika meelega kõikide vastu.
Finnish(i) 12 Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat. 13 Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne. 14 Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,
FinnishPR(i) 12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä, 13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne. 14 Me kehoitamme teitä, veljet: nuhdelkaa kurittomia, rohkaiskaa alakuloisia, holhotkaa heikkoja, olkaa pitkämieliset kaikkia kohtaan.
Haitian(i) 12 Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou. 13 Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt. 14 M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.
Hungarian(i) 12 Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket; 13 És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek. 14 Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívûeket, gyámolítsátok az erõteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt.
Indonesian(i) 12 Saudara-saudara, kami minta dengan sangat supaya kalian menghargai orang-orang yang bekerja di tengah-tengahmu; yaitu mereka yang sudah dipilih oleh Tuhan untuk memimpin dan menasihati kalian. 13 Perlakukanlah mereka dengan sehormat-hormatnya dan dengan cinta kasih karena mengingat apa yang mereka lakukan. Hiduplah selalu dengan rukun. 14 Kami minta juga, Saudara-saudara, tegurlah dengan rukun orang yang tidak mau bekerja; tabahkan hati orang yang takut; tolonglah orang yang perlu ditolong dan sabarlah terhadap semua orang.
Italian(i) 12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono; 13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi. 14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.
ItalianRiveduta(i) 12 Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono, 13 e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi. 14 V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
Japanese(i) 12 兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、 13 その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相和ぐべし。 14 兄弟よ、汝らに勸む、妄なる者を訓戒し、落膽せし者を勵まし、弱き者を扶け、凡ての人に對して寛容なれ。
Kabyle(i) 12 Di leɛnaya-nwen ay atmaten, qadṛet wid iqeddcen gar-awen, axaṭer s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ i kkun nehhun, i kkun-sselmaden. 13 Ɛuzzet țen tḥemmlem-ten ɣef ddemma n lxedma-nsen, ɛicet di lehna wway gar-awen. 14 Di leɛnaya-nwen ay atmaten : nhut wid iteddun s yir tikli, ṣebbṛet wid iwumi ɣlin ifadden, refdet wid ifeclen, swesɛet ulawen-nwen ɣuṛ-sen meṛṛa.
Korean(i) 12 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고 13 저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라 14 또 형제들아 너희를 권면하노니 규모없는 자들을 권계하며 마음이 약한 자들을 안위하고 힘이 없는 자들을 붙들어 주며 모든 사람을 대하여 오래 참으라
Latvian(i) 12 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, esiet atzinīgi pret tiem, kas jūsu labā strādā, kas Kunga vārdā ir jūsu priekšnieki un kas jūs pamāca. 13 Viņu darbu dēļ mīliet tos vissirsnīgāk un dzīvojiet ar viņiem mierā! 14 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, brīdiniet nemierīgos, ieprieciniet mazdūšīgos, palīdziet slimajiem, esiet pacietīgi ar visiem!
Lithuanian(i) 12 Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų. 13 Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje! 14 Raginame jus, broliai: įspėkite nedrausminguosius, padrąsinkite liūdinčiuosius, palaikykite silpnuosius, būkite kantrūs su visais!
PBG(i) 12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was; 13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą. 14 A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
Portuguese(i) 12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam; 13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós. 14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
Norwegian(i) 12 Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder, 13 og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre! 14 Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
Romanian(i) 12 Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe ceice se ostenesc între voi, cari vă cîrmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc. 13 Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi. 14 Vă rugăm, de asemenea, fraţilor, să mustraţi pe ceice trăiesc în neorînduială; să îmbărbătaţi pe cei desnădăjduiţi; să sprijiniţi pe cei slabi, să fiţi răbdători cu toţi.
Ukrainian(i) 12 Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони, 13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир! 14 Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!
UkrainianNT(i) 12 Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас, 13 і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою. 14 Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утішайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усім.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὑπερεκπερισσοῦ WH NIV RP ] ὑπερεκπερισσῶς Treg • ἑαυτοῖς WH NIV RP ] αὐτοῖς Treg