Stephanus(i)
13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
Tregelles(i)
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
Nestle(i)
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
SBLGNT(i)
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
f35(i)
13 και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοιv
Vulgate(i)
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Wycliffe(i)
13 that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
Tyndale(i)
13 and geve you exhortacion that ye have them the more in love for their workes sake and be at peace with them.
Coverdale(i)
13 and geue you exhortacion, that ye haue the the more in loue for their workes sake, and be at peace with them.
MSTC(i)
13 and give you exhortation, that ye have them the more in love: For their work's sake, and be at peace with them.
Matthew(i)
13 and geue you exhortacyon, that ye haue them the more in loue for theyr workes sake, and be at peace wyth them.
Great(i)
13 & geue you exhortacyon, that ye haue them in hye reputacyon thorowe loue, for theyr workes sake, and be at peace with them.
Geneva(i)
13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
Bishops(i)
13 That ye haue them in hye reputation, in loue for their worke, and be at peace among your selues
DouayRheims(i)
13 That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
KJV(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
KJV_Cambridge(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake.
And be at peace among yourselves.
Mace(i)
13 maintain an intire affection for them, upon account of their office, and don't form any brigues against them.
Whiston(i)
13 And to esteem them very highly in love for their works sake. Be at peace among them.
Wesley(i)
13 and are over you in the Lord, and admonish you, And to esteem them very highly in love for their works sake, and be at peace among yourselves.
Worsley(i)
13 and to esteem them very highly in love, on account of their work. Be at peace among yourselves.
Haweis(i)
13 and to account of them very highly in love for their work's sake. And live in peace among yourselves.
Thomson(i)
13 and esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
Webster(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Living_Oracles(i)
13 and to esteem them very highly in love for their works' sake. Be at peace among yourselves.
Etheridge(i)
13 that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.
Murdock(i)
13 that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.
Sawyer(i)
13 and to esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
Diaglott(i)
13 and to esteem them superabundantly in love, on account of the work of them; be you at peace among yourselves.
ABU(i)
13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Anderson(i)
13 and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
Noyes(i)
13 and to esteem them very highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves.
YLT(i)
13 and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
JuliaSmith(i)
13 And to think them above ordinary in love for their work. Live in peace in yourselves.
Darby(i)
13 and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
ERV(i)
13 and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
ASV(i)
13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
JPS_ASV_Byz(i)
13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Rotherham(i)
13 And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves,
Twentieth_Century(i)
13 Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
Godbey(i)
13 and that you yourselves esteem them exceedingly in divine love for the sake of their work. Live in peace among yourselves.
WNT(i)
13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
Worrell(i)
13 and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Moffatt(i)
13 hold them in special esteem and affection, for the sake of their work. Be at peace among yourselves.
Goodspeed(i)
13 Hold them in the highest esteem and affection for what they do. Live at peace with one another.
Riverside(i)
13 and to esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
MNT(i)
13 Esteem them very highly in love for their work's sake. Live in peace among yourselves.
Lamsa(i)
13 That you esteem them very highly in love, and be at peace with them for their workÆs sake.
CLV(i)
13 and to deem them exceedingly distinguished in love, because of their work. Be at peace among yourselves."
Williams(i)
13 continue to hold them in the highest esteem for the sake of the work they do. Practice living at peace with one another.
BBE(i)
13 And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
MKJV(i)
13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
LITV(i)
13 even esteem them most exceedingly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ECB(i)
13 and to esteem them more superabundantly in love for sake of their work: and shalam among yourselves.
AUV(i)
13 And regard them very highly, in a loving way, because of the work they do. You should live at peace with one another.
ACV(i)
13 and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
Common(i)
13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
WEB(i)
13 and to respect and honor them in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
NHEB(i)
13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
AKJV(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
KJC(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
KJ2000(i)
13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
UKJV(i)
13 And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.
RKJNT(i)
13 And esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
TKJU(i)
13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
RYLT(i)
13 and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
EJ2000(i)
13 and that you express greater charity unto them for their work’s sake.
And be at peace among yourselves.
CAB(i)
13 and to regard them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
WPNT(i)
13 and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
JMNT(i)
13 and to continuously lead them above, from out of an abundance in love (or: lead the mind through a reasoning process to the conclusion to consider them exceedingly distinguished, in union with love)
because of their work. Keep on being at peace (or: cultivate harmony [= shalom])
among yourselves.
NSB(i)
13 To esteem them very highly in love because of the work they do. And be at peace among yourselves.
ISV(i)
13 Hold them in the highest regard, loving them because of their work. Live in peace with each other.
LEB(i)
13 and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
BGB(i)
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
BIB(i)
13 καὶ (and) ἡγεῖσθαι (to esteem) αὐτοὺς (them) ὑπερεκπερισσοῦ* (exceedingly) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), διὰ (because of) τὸ (the) ἔργον (work) αὐτῶν (of them). εἰρηνεύετε (Be at peace) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves).
BLB(i)
13 and to esteem them exceedingly in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
BSB(i)
13 In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.
MSB(i)
13 In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.
MLV(i)
13 and to deem them exceptionally in love because of their work. Be at peace among yourselves.
VIN(i)
13 Hold them in the highest regard, loving them because of their work. Live in peace with each other.
Luther1545(i)
13 Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Luther1912(i)
13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
ELB1871(i)
13 und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
ELB1905(i)
13 und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
DSV(i)
13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
DarbyFR(i)
13 de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Martin(i)
13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Segond(i)
13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
SE(i)
13 y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
ReinaValera(i)
13 Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
JBS(i)
13 y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
Albanian(i)
13 Tani, vëllezër, ju bëjmë thirrje t'i qortoni të parregulltit, të ngushëlloni zemërlëshuarit, të ndihmoni të dobëtit dhe të jeni të duruar me të gjithë.
RST(i)
13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
Peshitta(i)
13 ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
13 وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا.
Armenian(i)
13 Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ:
Basque(i)
13 Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean.
Bulgarian(i)
13 и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
Croatian(i)
13 s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
BKR(i)
13 A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
Danish(i)
13 og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes.
CUV(i)
13 又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。
CUVS(i)
13 又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。
Esperanto(i)
13 kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
Estonian(i)
13 ja pidada neid üpris väga armsaks nende töö pärast. Pidage rahu isekeskis!
Finnish(i)
13 Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
FinnishPR(i)
13 sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
Haitian(i)
13 Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
Hungarian(i)
13 És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.
Indonesian(i)
13 Perlakukanlah mereka dengan sehormat-hormatnya dan dengan cinta kasih karena mengingat apa yang mereka lakukan. Hiduplah selalu dengan rukun.
Italian(i)
13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.
ItalianRiveduta(i)
13 e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
Kabyle(i)
13 Ɛuzzet țen tḥemmlem-ten ɣef ddemma n lxedma-nsen, ɛicet di lehna wway gar-awen.
Latvian(i)
13 Viņu darbu dēļ mīliet tos vissirsnīgāk un dzīvojiet ar viņiem mierā!
Lithuanian(i)
13 Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje!
PBG(i)
13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
Portuguese(i)
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
Norwegian(i)
13 og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
Romanian(i)
13 Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.
Ukrainian(i)
13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
UkrainianNT(i)
13 і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.
SBL Greek NT Apparatus
13 ὑπερεκπερισσοῦ WH NIV RP ] ὑπερεκπερισσῶς Treg • ἑαυτοῖς WH NIV RP ] αὐτοῖς Treg