1 Thessalonians 5:12

Stephanus(i) 12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
Tregelles(i) 12
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
Nestle(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
SBLGNT(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
f35(i) 12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμαv
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G2065 V-PAI-1P ερωτωμεν We Ask G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1492 V-RAN ειδεναι To Acknowledge G3588 T-APM τους Thos G2872 V-PAP-APM κοπιωντας Who Toil G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G4291 V-PMP-APM προισταμενους Who Lead G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3560 V-PAP-APM νουθετουντας Who Admonish G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Clementine_Vulgate(i) 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Wycliffe(i) 12 And, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you,
Tyndale(i) 12 We beseche you brethren that ye knowe them which laboure amonge you and have the oversight of you in the Lorde
Coverdale(i) 12 We beseke you brethren, that ye knowe them which laboure amonge you, and haue the ouersighte of you in the LORDE,
MSTC(i) 12 We beseech you brethren, that ye know them which labour among you, and have the oversight of you in the Lord,
Matthew(i) 12 We beseche you brethren, that ye knowe them, whiche laboure amonge you, and haue the ouersight of you in the Lord
Great(i) 12 We beseche you brethren, that ye knowe them whych laboure amonge you, and haue the ouersyght of you in the Lorde,
Geneva(i) 12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
Bishops(i) 12 And we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you
DouayRheims(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you;
KJV(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
KJV_Cambridge(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Mace(i) 12 We entreat you, brethren, to respect those, who labour in the ministry, who by divine appointment preside over you, and instruct you.
Whiston(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Wesley(i) 12 Now we beseech you, brethren, to know them that labour among you,
Worsley(i) 12 And we entreat you, brethren, to respect those that labour among you, and preside over you in the Lord, and instruct you;
Haweis(i) 12 Now we entreat you, brethren, to know those who labour among you, and preside over you in the Lord, and admonish you;
Thomson(i) 12 Now we intreat you, brethren, to consider them who labour among you, and preside over you in the Lord, and instruct you:
Webster(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Living_Oracles(i) 12 Now, we beseech you, brethren, to acknowledge them who labor among you, and who preside over you in the Lord, and instruct you;
Etheridge(i) 12 BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you,
Murdock(i) 12 And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you :
Sawyer(i) 12 (2:6) And we beseech you, brothers, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord and admonish you,
Diaglott(i) 12 We entreat but you, brethren, to know those toiling among you, and presiding over you in Lord, and admonishing you,
ABU(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you;
Anderson(i) 12 Now we beseech you, brethren, to have regard for those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
Noyes(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
YLT(i) 12 And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
JuliaSmith(i) 12 And we ask you, brethren, to know those being fatigued among you, and set over you in the Lord, and reminding you;
Darby(i) 12 But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
ERV(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ASV(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
JPS_ASV_Byz(i) 12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
Rotherham(i) 12 Now we request you, brethren,––to know them who are toiling among you, and presiding over you, in the Lord, and admonishing you;
Twentieth_Century(i) 12 We beg you, Brothers, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord's service, and give you counsel.
Godbey(i) 12 But we intreat you, brethren, to know those who are laboring among you, and standing before you in the Lord, and admonishing you;
WNT(i) 12 Now we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers;
Worrell(i) 12 And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Moffatt(i) 12 Brothers, we beg you to respect those who are working among you, presiding over you in the Lord and maintaining discipline;
Goodspeed(i) 12 We beg you, brothers, to respect those who work with you and who lead you in the service of the Lord, and teach you.
Riverside(i) 12 We beg you, brethren, to regard those who are laboring among you and who preside over you in the Lord and give you counsel,
MNT(i) 12 I entreat you, brothers, to acknowledge those who are toiling among you and are your leaders in the Lord, and give you counsel.
Lamsa(i) 12 We beseech you, my brethren, to respect those who labor among you, and admonish you in our LORD and teach you;
CLV(i) 12 Now we are asking you, brethren, to perceive those who are toiling among you and presiding over you in the Lord and admonishing you,
Williams(i) 12 We beg you, brothers, to practice showing respect to those who labor among you, who are your leaders in the Lord's work, and who advise you;
BBE(i) 12 But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
MKJV(i) 12 And, brothers, we beseech you to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and who admonish you,
LITV(i) 12 But, brothers, we entreat you to know those laboring among you, and taking the lead of you in the Lord, and warning you,
ECB(i) 12
FINAL INSTRUCTIONS
And we ask you, brothers, to know them who labor among you, who preside over you in Adonay and remind you;
AUV(i) 12 But we urge you, brothers, to know [i.e., appreciate and respect] those who work hard among you, and who lead you and warn you in [the fellowship of] the Lord. [Note: These men were probably the elders. See Acts 20:28; Heb. 13:17].
ACV(i) 12 And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in the Lord, and who admonish you,
Common(i) 12 But we ask you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
WEB(i) 12 But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
NHEB(i) 12 But we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
AKJV(i) 12 And we beseech you, brothers, to know them which labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
KJC(i) 12 And we beseech you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
KJ2000(i) 12 And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
UKJV(i) 12 And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
RKJNT(i) 12 And we urge you, brethren, to respect those who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
RYLT(i) 12 And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
EJ2000(i) 12 And we beseech you, brethren, to recognize those who labour among you and preside over you in the Lord and admonish you
CAB(i) 12 And we request of you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and instruct you,
WPNT(i) 12 Now we urge you, brothers, to recognize those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
JMNT(i) 12 Now we are continuously asking you, brothers (= fellow-believers), to have seen (or: observed) and thus know and perceive those normally toiling wearily among you folks and continuously making themselves to stand before you (placing or setting themselves before you; or: presiding over you) and then continuously putting [their] mind in you (or: putting you in mind; or: admonishing you) in [the] Lord,
NSB(i) 12 We ask you, brothers, to appreciate those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you.
ISV(i) 12 Paul Gives Final Instructions to the ChurchBrothers, we ask you to show your appreciation for those who work among you, set an example for you in the Lord, and instruct you.
LEB(i) 12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,
BGB(i) 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
BIB(i) 12 Ἐρωτῶμεν (We implore) δὲ (however) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), εἰδέναι (to appreciate) τοὺς (those) κοπιῶντας (toiling) ἐν (among) ὑμῖν (you) καὶ (and) προϊσταμένους (taking the lead) ὑμῶν (over you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), καὶ (and) νουθετοῦντας (admonishing) ὑμᾶς (you),
BLB(i) 12 But we implore you, brothers, to appreciate those toiling among you, and taking the lead over you in the Lord, and admonishing you,
BSB(i) 12 But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.
MSB(i) 12 But we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.
MLV(i) 12 But brethren, we request of you to know those who are laboring among you, and are governing over you, and admonishing you in the Lord;
VIN(i) 12 Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,
Luther1545(i) 12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen.
Luther1912(i) 12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
ELB1871(i) 12 Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
ELB1905(i) 12 Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
DSV(i) 12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
DarbyFR(i) 12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Martin(i) 12 Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;
Segond(i) 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
SE(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;
ReinaValera(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
JBS(i) 12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;
Albanian(i) 12 edhe t'i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.
RST(i) 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
Peshitta(i) 12 ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐܝܢ ܒܟܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܘܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم
Amharic(i) 12 ወንድሞች ሆይ፥ በመካከላችሁ የሚደክሙትን በጌታም የሚገዙአችሁን የሚገሥጹአችሁንም ታውቁ ዘንድ፥ ስለ ሥራቸውም በፍቅር ከመጠን ይልቅ ታከብሩአቸው ዘንድ እንለምናችኋለን። እርስ በርሳችሁ በሰላም ሁኑ።
Armenian(i) 12 Կը թախանձենք ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք ձեր մէջ աշխատողները, Տէրոջմով վերակացուներն ու ձեզ խրատողները:
Basque(i) 12 Halaber othoizten çaituztegu, anayeác, eçagut ditzaçuen çuen artean trabaillatzen diradenac, eta çuen gaineco diradenac gure Iaunean, eta çuen admonestaçaleac:
Bulgarian(i) 12 И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
Croatian(i) 12 Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas;
BKR(i) 12 A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
Danish(i) 12 Men vi bede Eder, Brødre! at i skjønne paa dem, som arbeide iblandt Eder og ere Eders Forstandere i Herren og paaminde Eder,
CUV(i) 12 弟 兄 們 , 我 們 勸 你 們 敬 重 那 在 你 們 中 間 勞 苦 的 人 , 就 是 在 主 裡 面 治 理 你 們 、 勸 戒 你 們 的 。
CUVS(i) 12 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。
Esperanto(i) 12 Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras cxe vi kaj estras cxe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
Estonian(i) 12 Aga me palume teid, vennad, tunnustada neid, kes teevad tööd teie seas ja on teie ülevaatajad Issandas ning juhatavad teid,
Finnish(i) 12 Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.
FinnishPR(i) 12 Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,
Haitian(i) 12 Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.
Hungarian(i) 12 Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket;
Indonesian(i) 12 Saudara-saudara, kami minta dengan sangat supaya kalian menghargai orang-orang yang bekerja di tengah-tengahmu; yaitu mereka yang sudah dipilih oleh Tuhan untuk memimpin dan menasihati kalian.
Italian(i) 12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
ItalianRiveduta(i) 12 Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
Japanese(i) 12 兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
Kabyle(i) 12 Di leɛnaya-nwen ay atmaten, qadṛet wid iqeddcen gar-awen, axaṭer s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ i kkun nehhun, i kkun-sselmaden.
Korean(i) 12 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고
Latvian(i) 12 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, esiet atzinīgi pret tiem, kas jūsu labā strādā, kas Kunga vārdā ir jūsu priekšnieki un kas jūs pamāca.
Lithuanian(i) 12 Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų.
PBG(i) 12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
Portuguese(i) 12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
Norwegian(i) 12 Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
Romanian(i) 12 Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe ceice se ostenesc între voi, cari vă cîrmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc.
Ukrainian(i) 12 Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,
UkrainianNT(i) 12 Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,