1 Thessalonians 3:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 because of G3778 this G3870 we were comforted, G80 brethren, G1909 over G1473 you G1909 in G3956 all G3588   G2347 [2affliction G2532 3and G318 4necessity G1473 1our], G1223 because of G3588 the G1473 belief of yours; G4102  
  8 G3754 for G3568 now G2198 we live G1437 if G1473 you G4739 stand firmly G1722 in G2962 the Lord.
  9 G5100 For what G1063   G2169 thankfulness G1410 are we able G3588   G2316 to recompense God G467   G4012 concerning G1473 you, G1909 for G3956 all G3588 the G5479 joy G3739 which G5463 we rejoice G1223 on account of G1473 you G1715 before G3588   G2316 our God, G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3870 παρεκλήθημεν G80 αδελφοί G1909 εφ΄ G1473 υμίν G1909 επί G3956 πάση G3588 τη G2347 θλίψει G2532 και G318 ανάγκη G1473 ημών G1223 διά G3588 της G1473 υμών πίστεως G4102  
  8 G3754 ότι G3568 νυν G2198 ζώμεν G1437 εάν G1473 υμείς G4739 στήκετε G1722 εν G2962 κυρίω
  9 G5100 τίνα γαρ G1063   G2169 ευχαριστίαν G1410 δυνάμεθα G3588 τω G2316 θεώ ανταποδούναι G467   G4012 περί G1473 υμών G1909 επί G3956 πάση G3588 τη G5479 χαρά G3739 η G5463 χαίρομεν G1223 δι΄ G1473 υμάς G1715 έμπροσθεν G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
Stephanus(i) 7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως 8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω 9 τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3870 [G5681] V-API-1P παρεκληθημεν G80 N-VPM αδελφοι G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G318 N-DSF αναγκη G2532 CONJ και G2347 N-DSF θλιψει G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G4102 N-GSF πιστεως
    8 G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G4739 [G5719] V-PAI-2P στηκετε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    9 G5101 I-ASF τινα G1063 CONJ γαρ G2169 N-ASF ευχαριστιαν G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G467 [G5629] V-2AAN ανταποδουναι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G5479 N-DSF χαρα G3739 R-DSF η G5463 [G5719] V-PAI-1P χαιρομεν G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  7 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3870 V-API-1P παρεκλήθημεν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G318 N-DSF ἀνάγκῃ G2532 CONJ καὶ G2347 N-DSF θλίψει G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G4102 N-GSF πίστεως,
  8 G3754 CONJ ὅτι G3568 ADV νῦν G2198 V-PAI-1P ζῶμεν G1437 COND ἐὰν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4739 V-PAI-2P στήκετε G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  9 G5101 I-ASF τίνα G1063 CONJ γὰρ G2169 N-ASF εὐχαριστίαν G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G467 V-2AAN ἀνταποδοῦναι G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G5479 N-DSF χαρᾷ G3739 R-DSF G5463 V-PAI-1P χαίρομεν G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν,
Tregelles(i) 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· 8 ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
TR(i)
  7 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3870 (G5681) V-API-1P παρεκληθημεν G80 N-VPM αδελφοι G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G318 N-DSF αναγκη G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G4102 N-GSF πιστεως
  8 G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5210 P-2NP υμεις G4739 (G5725) V-PAS-2P στηκητε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  9 G5101 I-ASF τινα G1063 CONJ γαρ G2169 N-ASF ευχαριστιαν G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G467 (G5629) V-2AAN ανταποδουναι G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G5479 N-DSF χαρα G3739 R-DSF η G5463 (G5719) V-PAI-1P χαιρομεν G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
RP(i)
   7 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3870 [G5681]V-API-1PπαρεκληθημενG80N-VPMαδελφοιG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG1909PREPεπιG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG2532CONJκαιG318N-DSFαναγκηG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG4102N-GSFπιστεωv
   8 G3754CONJοτιG3568ADVνυνG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG1437CONDεανG4771P-2NPυμειvG4739 [G5719]V-PAI-2PστηκετεG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   9 G5101I-ASFτιναG1063CONJγαρG2169N-ASFευχαριστιανG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG467 [G5629]V-2AANανταποδουναιG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG5479N-DSFχαραG3739R-DSFηG5463 [G5719]V-PAI-1PχαιρομενG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
f35(i) 7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεωv 8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω 9 τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
IGNT(i)
  7 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3870 (G5681) παρεκληθημεν We Were Encouraged, G80 αδελφοι Brethren, G1909 εφ As To G5213 υμιν You, G1909 επι In G3956 παση   G3588 τη All G2347 θλιψει Tribulation G2532 και And G318 αναγκη Necessity G2257 ημων Our, G1223 δια Through G3588 της   G5216 υμων   G4102 πιστεως Your Faith,
  8 G3754 οτι Because G3568 νυν Now G2198 (G5719) ζωμεν We Live G1437 εαν If G5210 υμεις Ye G4739 (G5725) στηκητε Should Stand Fast G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  9 G5101 τινα   G1063 γαρ For What G2169 ευχαριστιαν Thanksgiving G1410 (G5736) δυναμεθα   G3588 τω Are We Able G2316 θεω To God G467 (G5629) ανταποδουναι To Render G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G1909 επι For G3956 παση All G3588 τη The G5479 χαρα Joy G3739 η Wherewith G5463 (G5719) χαιρομεν We Rejoice G1223 δι On Account Of G5209 υμας You G1715 εμπροσθεν Before G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Our God,
ACVI(i)
   7 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3870 V-API-1P παρεκληθημεν We Were Encouraged G1909 PREP εφ Toward G5213 P-2DP υμιν You G1909 PREP επι In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2347 N-DSF θλιψει Affliction G2532 CONJ και And G318 N-DSF αναγκη Necessity G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You
   8 G3754 CONJ οτι Because G3568 ADV νυν Now G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G1437 COND εαν If G5210 P-2NP υμεις Ye G4739 V-PAI-2P στηκετε Stand Firm G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASF τινα What? G2169 N-ASF ευχαριστιαν Thanks G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G467 V-2AAN ανταποδουναι To Repay G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G1909 PREP επι For G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G5479 N-DSF χαρα Joy G3739 R-DSF η In Which G5463 V-PAI-1P χαιρομεν We Rejoice G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  7 G1223 G5124 Therefore, G80 brethren, G1223 by G5216 your G4102 faith G3870 [G5681] we were comforted G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G2347 affliction G2532 and G318 necessity:
  8 G3754 For G3568 now G2198 [G5719] we live, G1437 if G5210 ye G4739 [G5725] stand fast G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanks G1410 [G5736] can we G467 0 render G2316 to God G467 [G5629] again G4012 for G5216 you, G1909 for G3956 all G5479 the joy G3739 with which G5463 [G5719] we rejoice G1223 for G5209 your sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
Vulgate(i) 7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem 8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino 9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, 8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. 9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Wycliffe(i) 7 therfor, britheren, we ben coumfortid in you, in al oure nede and tribulacioun, bi youre feith. 8 For now we lyuen, if ye stonden in the Lord. 9 For what doyng of thankingis moun we yelde to God for you, in al ioye, in which we ioyen for you bifor oure Lord?
Tyndale(i) 7 Therfore brethre we had consolacion in you in all oure adversite and necessite through youre fayth. 8 For now are we alyve yf ye stonde stedfast in the lorde. 9 For what thankes can we recompence to god agayne for you over all the ioye that we ioye for youre sakes before oure god
Coverdale(i) 7 therfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith. 8 For now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE. 9 For what thankes can we recompece to God agayne for you, because of this ioye that we haue concernynge you before oure God?
MSTC(i) 7 Therefore, brethren, had we consolation in you, in all our adversity, and necessity through your faith. 8 For now are we alive if ye stand steadfast in the Lord. 9 For what thanks can we recompense to God again for you, over all the joy that we joy for your sakes before our God,
Matthew(i) 7 Therfore brethren we had consolacion in you and in all our aduersyte and necessitie, thorow your fayth. 8 For nowe are we alyue, yf ye stande stedfast in the Lorde. 9 For what thankes can we recompence to God again for you, ouer al the ioy that we ioy for your sakes before oure God
Great(i) 7 Therfore brethren we receaued consolacyon by you, in all our aduersite & necessite, through your fayth. 8 For now are we alyue, yf ye stande stedfast in the Lorde. 9 For what thankes can we recompence to God agayne for you, ouer al the ioye, that we ioye for your sakes before our God:
Geneva(i) 7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith. 8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,
Bishops(i) 7 Therefore brethren we were comforted ouer you, in all our aduersitie and necessitie, because of your fayth 8 For nowe we lyue, yf ye stande fast in the Lorde 9 For what thankes can we recompence to God agayne for you, for all the ioye wherwith we ioy for your sakes before our God
DouayRheims(i) 7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. 8 Because now we live, if you stand in the Lord. 9 For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
KJV(i) 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
KJV_Strongs(i)
  7 G1223 Therefore G5124   G80 , brethren G3870 , we were comforted [G5681]   G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G2347 affliction G2532 and G318 distress G1223 by G5216 your G4102 faith:
  8 G3754 For G3568 now G2198 we live [G5719]   G1437 , if G5210 ye G4739 stand fast [G5725]   G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanks G1410 can we [G5736]   G467 render G2316 to God G467 again [G5629]   G4012 for G5216 you G1909 , for G3956 all G5479 the joy G3739 wherewith G5463 we joy [G5719]   G1223 for G5209 your sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
Mace(i) 7 Thus, my brethren, your conduct has given us great consolation, under all our persecutions and distress. 8 for now I am reviv'd, since you continue stedfast in the christian profession. 9 how can I be sufficiently thankful to God upon your account, for all the joy, which by your means we have been affected with,
Whiston(i) 7 Therefore, brethren, we are comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we rejoiced for your sakes before our God,
Wesley(i) 7 Therefore, brethren, we were comforted over you, in, all our affliction and distress by your faith. 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice for your sake before our God?
Worsley(i) 7 by this we were comforted in you, my brethren, under all our affliction and distress, because of your faith: 8 for now we are revived, since you are stedfast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God concerning you, for all the joy wherewith we rejoice on your account before our God,
Haweis(i) 7 for this cause we have felt consolation, brethren, in you under all our tribulation and distress, because of your fidelity. 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what sufficient thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice on your account before our God,
Thomson(i) 7 we therefore, brethren, under all our affliction and distress are comforted in respect to you, by your faith. 8 Now because we live if you continue stedfast in the Lord, 9 what thanks then can we render to God respecting you, for all the joy with which we rejoice on your account, in the presence of our God;
Webster(i) 7 Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
Webster_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 Therefore G80 , brethren G1223 , by G5216 your G4102 faith G3870 [G5681] we were comforted G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G2347 affliction G2532 and G318 distress:
  8 G3754 For G3568 now G2198 [G5719] we live G1437 , if G5210 ye G4739 [G5725] stand fast G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanks G1410 [G5736] can we G467 0 render G2316 to God G467 [G5629] again G4012 for G5216 you G1909 , for G3956 all G5479 the joy G3739 with which G5463 [G5719] we rejoice G1223 for G5209 your sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
Living_Oracles(i) 7 by this, brethren, we were comforted concerning you in all our affliction and necessity, even by your faith. 8 For now we live, when you stand firm in the Lord. 9 But what thanksgiving can we return to God concerning you, for all the joy with which we rejoice, through you, in the presence of our God?
Etheridge(i) 7 on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith. 8 And now we live, if you are established in our Lord. 9 For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf,
Murdock(i) 7 therefore we are comforted in you, my brethren, amid all our straits and afflictions, on account of your faith. 8 And now, we live, if ye stand fast in our Lord. 9 For what thanks can we render to God in your behalf, for all the joy with which we are joyful on your account;
Sawyer(i) 7 therefore we were comforted, brothers, on your account in all our affliction and distress by your faith, 8 for now we live, if you stand firm in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render to God for you for all the joy with which we rejoice on your account before our God,
Diaglott(i) 7 through this we were comforted, brethren, over you in all the affliction and distress of us, on account of the of you faith; 8 because now we live, if you stand firm in Lord. 9 What for gratitude are we able to the God to return concerning you, for all the joy with which we rejoice on account of you in presence of the God of us?
ABU(i) 7 for this cause we were consoled, brethren, over you in all our affliction and distress, through your faith; 8 because now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice for your sakes before our God;
Anderson(i) 7 for this reason we are comforted concerning you, brethren, in all our distress and affliction, by your faith: 8 for now we live, if you stand firm in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for the great joy with which we rejoice on your account before our God,
Noyes(i) 7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction by your faith; 8 for now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice for your sakes before our God;
YLT(i) 7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith, 8 because now we live, if ye may stand fast in the Lord; 9 for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
JuliaSmith(i) 7 For this, brethren, were we comforted in you in all our pressure, and necessity by your faith: 8 For now we live, if ye stand in the Lord. 9 For what thankfulness can we return to God for you, for all the joy with which we rejoice for you before our God;
Darby(i) 7 for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith, 8 because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord. 9 For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
ERV(i) 7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: 8 for now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
ASV(i) 7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: 8 for now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
ASV_Strongs(i)
  7 G1223 for this cause, G80 brethren, G3870 we were comforted G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G318 distress G2532 and G2347 affliction G1223 through G5216 your G4102 faith:
  8 G3754 for G3568 now G2198 we live, G1437 if G5210 ye G4739 stand fast G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanksgiving G1410 can we G467 render G467 again G2316 unto God G4012 for G5216 you, G1909 for G3956 all G5479 the joy G3739 wherewith G5463 we joy G1223 for G5209 your G1223 sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
JPS_ASV_Byz(i) 7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: 8 for now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God,
Rotherham(i) 7 For this cause, were we consoled, brethren, over you, in all our necessity and tribulation, through your faith; 8 Because, now, we live,––if only, ye, stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render back, unto God, concerning you, on occasion of all the joy wherewith we rejoice, for your sakes, before our God?––
Twentieth_Century(i) 7 On hearing his, we felt encouraged about you, Brothers, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith. 8 For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord. 9 How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?
Godbey(i) 7 therefore we were comforted, brethren, over you in all our distress and tribulation on account of your faith; 8 because we now live, if you stand in the Lord. 9 For what thanks are we able to render unto God in your behalf, for all the joy with which we rejoice on account of you before our God;
WNT(i) 7 for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith. 8 For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord. 9 For what thanksgiving on your behalf can we possibly offer to God in return for all the joy which fills our souls before our God for you,
Worrell(i) 7 for this reason, brethren, we were comforted over you, in all our tribulation and distress, through your faith; 8 because now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again to God concerning you for all the joy wherewith we rejoice on your account before our God;
Moffatt(i) 7 then, amid all my own distress and trouble, I was cheered — this faith of yours encouraged me. 8 It is life to me now, if you stand firm in the Lord. 9 How can I render thanks enough to God for you, for all the joy you make me feel in the presence of our God?
Goodspeed(i) 7 I feel encouraged, brothers, about you, in spite of all my distress and trouble, at your faith, 8 for now I can really live, since you are standing firm in the Lord. 9 For how can I thank God enough for you, for all the happiness you make me feel in the presence of our God,
Riverside(i) 7 we have been cheered, brethren, in regard to you, in all our straits and distresses by your faith. 8 Now we are living, since you are standing firm in the Lord. 9 For how can we be grateful enough to God for you in view of all the joy we have because of you,
MNT(i) 7 I have been comforted, my brothers, in regard to you, in spite of all my distress and affliction over your faith. 8 For now I am really living, if you are standing firm in the Lord. 9 For what thanksgiving can I render again to God in your behalf, in return for all the joy which you cause me in the presence of my God?
Lamsa(i) 7 Therefore, our brethren, we have been comforted by you, in the midst of all our distress and tribulations because of your faith: 8 Now we can live happily, if you stand firm in our LORD. 9 What thanks can we offer to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes,
CLV(i) 7 therefore we were consoled, brethren, over you in all our necessity and affliction, through your faith, 8 for now we are living if ever you are standing firm in the Lord. 9 For what thanksgiving are we able to repay to God concerning you for all the joy with which we are rejoicing because of you in front of our God,
Williams(i) 7 this is the very reason, namely, through your faith, brothers, that I have been encouraged about you, in spite of all my distresses and crushing difficulties, 8 for now I am really living, since you are standing firm in the Lord. 9 For how can I render God enough thanks for you, for all the joy I have on account of you in the presence of our God,
BBE(i) 7 For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith; 8 For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged. 9 For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
MKJV(i) 7 then, my brothers, we were comforted over you, through your faith, even in all our affliction and needs; 8 for now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
LITV(i) 7 Because of this we were comforted over you, brothers, on all our affliction and distress through your faith, 8 for now we live, if you should stand fast in the Lord. 9 For what thanks are we able to return to God concerning you, over all the joy with which we rejoice because of you before our God,
ECB(i) 7 because of this, brothers, we consoled over you in all our tribulation and necessity through your trust: 8 for now we live - whenever you stand firm in Adonay. 9 For what eucharist can we recompense to Elohim for you, for all the cheer wherewith we cheer for your sakes in front of our Elohim
AUV(i) 7 So, brothers, through all of our distress and persecution, we were encouraged over you because of your faith, 8 for now we [really] live, if you [continue to] stand firm in [the service of] the Lord [i.e., Paul could enjoy life much more in knowing that the Thessalonians were living for the Lord faithfully]. 9 For how can we thank God [enough] for you, in return for all the joy we have over you, in the presence of our God?
ACV(i) 7 because of this, brothers, we were encouraged toward you in all our affliction and necessity through your faith. 8 Because now we live, if ye stand firm in the Lord. 9 For what thanks can we repay God about you, for all the joy in which we rejoiced because of you before our God,
Common(i) 7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith; 8 for now we really live, if you stand firm in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render to God for you in return for all the joy which we feel for your sake before our God,
WEB(i) 7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith. 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God,
WEB_Strongs(i)
  7 G1223 for this cause, G80 brothers, G3870 we were comforted G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G318 distress G2532 and G2347 affliction G1223 through G5216 your G4102 faith.
  8 G3754 For G3568 now G2198 we live, G1437 if G5210 you G4739 stand fast G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanksgiving G1410 can we G467 render G467 again G2316 to God G4012 for G5216 you, G1909 for G3956 all G5479 the joy G3739 with which G5463 we rejoice G1223 for G5209 your G1223 sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
NHEB(i) 7 for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith. 8 For now we live, since you stand firm in the Lord. 9 For what thanksgiving can we render again to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
AKJV(i) 7 Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we joy for your sakes before our God;
KJC(i) 7 Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we joy for your sakes before our God;
KJ2000(i) 7 Therefore, brethren, we were encouraged over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we joy for your sakes before our God;
UKJV(i) 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if all of you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
RKJNT(i) 7 Therefore, brethren, in the midst of our affliction and distress, we were comforted about you because of your faith: 8 For now we live, if you stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God for you, for all the joy which we have before our God because of you;
CKJV_Strongs(i)
  7 G1223 Therefore, G80 brothers, G3870 we were comforted G1909 over G5213 you G1909 in G3956 all G2257 our G2347 affliction G2532 and G318 distress G1223 by G5216 your G4102 faith:
  8 G3754 For G3568 now G2198 we live, G1437 if G5210 you G4739 stand fast G1722 in G2962 the Lord.
  9 G1063 For G5101 what G2169 thanks G1410 can we G467 render G2316 to God G467 again G4012 for G5216 you, G1909 for G3956 all G5479 the joy G3739 with which G5463 we joy G1223 for G5209 your G1223 sakes G1715 before G2257 our G2316 God;
RYLT(i) 7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith, 8 because now we live, if you may stand fast in the Lord; 9 for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
EJ2000(i) 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith; 8 for now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you for all the joy with which we joy for your sakes before our God,
CAB(i) 7 because of this we were encouraged, brothers, in regard to you in all our affliction and distress by your faith. 8 Because now we live, if you stand firm in the Lord. 9 For whatever thanksgiving can we render to God for you, for all the joy with which we are rejoicing because of you in the presence of our God,
WPNT(i) 7 —because of this, brothers, in all our affliction and distress we were encouraged about you by your faith; 8 for now we live, if you are standing firm in the Lord. 9 With what thankfulness can we repay God for you, for all the joy with which we are rejoicing in the presence of our God because of you;
JMNT(i) 7 On account of this, brothers (= folks who are as family), on [the occasions of] all our choking necessity and pressure, by means of the ministry of a paraclete (or: the Paraclete) we were comforted and encouraged through your faith, trust and loyalty, 8 so that now we can be (or: are) living, since (or: if ever) you continue standing firm in (and: in union with) [the] Lord. 9 For now, what gratitude (or: expression of the goodness of grace and favor) we continue able to give back to God in return – concerning you folks, upon [the occasion of] all the joy for which (or: in which) we are continually rejoicing because of you – before (or: in front of; in the place facing toward and in the presence of) our God,
NSB(i) 7 Brothers, your faith has comforted us. In all our trouble and suffering we are encouraged. 8 Now we live, if you (persevere) stand fast in the Lord. 9 What thanks can we render to God for you and for all the joy we have for your sakes before our God?
ISV(i) 7 That’s why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith. 8 For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord. 9 How can we thank God enough for you in return for all the joy that we have in God’s presence because of you?
LEB(i) 7 because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith, 8 because now we live, if you stand firm in the Lord. 9 For what thanks can we repay to God concerning you, because of all the joy with which we rejoice because of you before our God,
BGB(i) 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ. 9 Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,
BIB(i) 7 διὰ (because of) τοῦτο (this) παρεκλήθημεν (we were encouraged), ἀδελφοί (brothers), ἐφ’ (as to) ὑμῖν (you), ἐπὶ (in) πάσῃ (all) τῇ (the) ἀνάγκῃ (distress) καὶ (and) θλίψει (tribulation) ἡμῶν (of us), διὰ (through) τῆς (-) ὑμῶν (your) πίστεως (faith). 8 ὅτι (For) νῦν (now) ζῶμεν (we live), ἐὰν (if) ὑμεῖς (you) στήκετε (are standing firm) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 9 Τίνα (What) γὰρ (for) εὐχαριστίαν (thanksgiving) δυνάμεθα (are we able) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἀνταποδοῦναι (to give) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) ἐπὶ (in return for) πάσῃ (all) τῇ (the) χαρᾷ (joy) ᾗ (that) χαίρομεν (we rejoice) δι’ (because of) ὑμᾶς (you), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us),
BLB(i) 7 because of this, brothers, we were encouraged as to you in all our distress and tribulation, through your faith. 8 For now we live, if you are standing firm in the Lord. 9 For what thanksgiving are we able to give to God concerning you in return for all the joy that we rejoice before our God because of you,
BSB(i) 7 For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith. 8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord. 9 How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
MSB(i) 7 For this reason, brothers, in all our persecution and distress, we have been reassured about you, because of your faith. 8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord. 9 How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
MLV(i) 7 Brethren, because of this, we were comforted on the basis of you in all our affliction and calamity through your faith, 8 because now we live, if you stand-firm in the Lord. 9 For what thanksgiving are we able to repay to God concerning you? Over all the joy in which we are rejoicing before our God is because of you,
VIN(i) 7 So, brothers, through all of our distress and persecution, we were encouraged over you because of your faith, 8 for now I can really live, since you are standing firm in the Lord. 9 How can we thank God enough for you in return for all the joy that we have in God's presence because of you?
Luther1545(i) 7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben. 8 Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HERRN. 9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5124 da G80 sind wir, liebe Brüder G3870 , getröstet G1909 worden an G5213 euch G1909 in G3956 aller G2257 unserer G2347 Trübsal G2532 und G318 Not G5216 durch euren G4102 Glauben .
  8 G3754 Denn G3568 nun G2198 sind wir lebendig G5210 , dieweil ihr G4739 stehet G1722 in G2962 dem HErrn .
  9 G1063 Denn G5101 was G2169 für einen Dank G1410 können G2316 wir GOtt G467 vergelten G4012 um G5216 euch G3956 für alle G5479 diese Freude G3739 , die G1223 wir haben von G5463 euch G1909 vor G2257 unserm G2316 GOtt ?
Luther1912(i) 7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben; 8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN. 9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 da G80 sind wir, liebe Brüder G3870 , getröstet G1909 worden an G5213 euch G1909 in G3956 aller G2257 unsrer G2347 Trübsal G2532 und G318 Not G1223 durch G5216 euren G4102 Glauben;
  8 G3754 denn G3568 nun G2198 sind wir lebendig G1437 , wenn G5210 ihr G4739 stehet G1722 in G2962 dem HERRN .
  9 G1063 Denn G5101 was G2169 für einen Dank G1410 können G2316 wir Gott G467 vergelten G4012 um G5216 euch G1909 für G3956 alle G5479 diese Freude G3739 , die G5463 wir haben G1223 von G5209 euch G1715 vor G2257 unserm G2316 Gott ?
ELB1871(i) 7 deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben; 8 denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. 9 Denn was für Dank können wir Gott für euch vergelten über all der Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott;
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 deswegen G80 Brüder, G3870 sind G1909 wir in G3956 all G2257 unserer G2347 Not G2532 und G318 Drangsal G1909 über G5213 euch G3870 getröstet G1223 worden durch G5216 euren G4102 Glauben;
  8 G3754 denn G3568 jetzt G2198 leben G1437 wir, wenn G5210 ihr G4739 feststehet G1722 im G2962 Herrn.
  9 G1063 Denn G5101 was für G2169 Dank G1410 können G2316 wir Gott G4012 für G5216 euch G467 vergelten G1909 über G3956 all G5479 der Freude, G3739 womit G5463 wir uns G1223 G5209 euretwegen G5463 freuen G1715 vor G2257 unserem G2316 Gott;
ELB1905(i) 7 deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben; 8 denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. 9 Denn was für Dank können wir Gott für euch vergelten über all der Freude, womit wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott;
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1223 -G5124 deswegen G80 Brüder G3870 , sind G1909 wir in G3956 all G2257 unserer G2347 Not G2532 und G318 Drangsal G1909 über G5213 euch G3870 getröstet G1223 worden durch G5216 euren G4102 Glauben;
  8 G3754 denn G3568 jetzt G2198 leben G1437 wir, wenn G5210 ihr G4739 feststehet G1722 im G2962 Herrn .
  9 G1063 Denn G5101 was für G2169 Dank G1410 können G2316 wir Gott G4012 für G5216 euch G467 vergelten G1909 über G3956 all G5479 der Freude G3739 , womit G5463 wir uns G1223 -G5209 euretwegen G5463 freuen G1715 vor G2257 unserem G2316 Gott;
DSV(i) 7 Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof; 8 Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere. 9 Want wat dankzegging kunnen wij Gode tot vergelding wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap, waarmede wij ons om uwentwil verblijden voor onzen God?
DSV_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 Zo zijn wij daarom G80 , broeders G1909 , over G5213 u G1909 in G3956 al G2257 onze G2347 verdrukking G2532 en G318 nood G3870 G5681 vertroost geworden G1223 door G5216 uw G4102 geloof;
  8 G3754 Want G3568 nu G2198 G5719 leven wij G1437 , indien G5210 gij G4739 G5725 [vast] staat G1722 in G2962 den Heere.
  9 G1063 Want G5101 wat G2169 dankzegging G1410 G5736 kunnen wij G2316 Gode G467 G5629 tot vergelding wedergeven G4012 voor G5216 u G1909 , vanwege G3956 al G5479 de blijdschap G3739 , waarmede G1223 wij ons om G5209 uwentwil G5463 G5719 verblijden G1715 voor G2257 onzen G2316 God?
DarbyFR(i) 7 c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation; 8 car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. 9 Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Martin(i) 7 C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité. 8 Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur. 9 Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu;
Segond(i) 7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi. 8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. 9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
Segond_Strongs(i)
  7 G1223 En conséquence G5124   G80 , frères G1909 , au milieu de G3956 toutes G2257 nos G2347 calamités G2532 et G318 de nos tribulations G3870 , nous avons été consolés G5681   G1909 à G5213 votre sujet G1223 , à cause de G5216 votre G4102 foi.
  8 G3754 Car G3568 maintenant G2198 nous vivons G5719   G1437 , puisque G5210 vous G4739 demeurez fermes G5725   G1722 dans G2962 le Seigneur.
  9 G5101 Quelles G2169 actions de grâces G1063 , en effet G1410 , nous pouvons G5736   G467 rendre G5629   G2316 à Dieu G1909 à G5216 votre sujet G4012 , pour G3956 toute G5479 la joie G3739 que G5463 nous éprouvons G5719   G1223 à cause de G5209 vous G1715 , devant G2257 notre G2316 Dieu !
SE(i) 7 en ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe; 8 porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor. 9 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
ReinaValera(i) 7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe: 8 Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor. 9 Por lo cual, ¿qué hacimiento de gracias podremos dar á Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos á causa de vosotros delante de nuestro Dios,
JBS(i) 7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe; 8 porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor. 9 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
Albanian(i) 7 sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin. 8 Sepse çfarë falënderimi mund t'i drejtojmë Perëndisë për ju, për gjithë gëzimin që ndiejmë për shkakun tuaj përpara Perëndisë sonë, 9 duke u lutur shumë, natë e ditë, që të shohim fytyrën tuaj dhe të plotësojmë gjërat që ende i mungojnë besimit tuaj?
RST(i) 7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; 8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. 9 Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܝܐܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܥܩܬܢ ܘܐܘܠܨܢܝܢ ܡܛܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܘܗܫܐ ܗܘ ܚܝܝܢܢ ܐܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܩܝܡܘܢ ܒܡܪܢ ܀ 9 ܐܝܕܐ ܓܝܪ ܬܘܕܝܬܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܦܪܥ ܚܠܦܝܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܘܬܐ ܕܚܕܝܢܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم. 8 لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم في الرب. 9 لانه اي شكر نستطيع ان نعوض الى الله من جهتكم عن كل الفرح الذي نفرح به من اجلكم قدام الهنا.
Amharic(i) 7 ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በእምነታችሁ በኩል በችግራችንና በመከራችን ሁሉ ስለ እናንተ ተጽናናን፤ 8 እናንተ በጌታ ጸንታችሁ ብትቆሙ፥ አሁን በሕይወት እንኖራለንና። 9 ፊታችሁን ልናይ በእምነታችሁም የጎደለውን ልንሞላበት ሌሊትና ቀን ከመጠን ይልቅ እየጸለይን በአምላካችን ፊት ከእናንተ የተነሣ ስለምንደሰተው ደስታ ሁሉ፥ ለእግዚአብሔር በእናንተ ምክንያት ምን ያህል ምስጋና እናስረክብ ዘንድ እንችላለን?
Armenian(i) 7 Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով. 8 որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով: 9 Քանի որ ի՞նչպէս կրնանք շնորհակալ ըլլալ Աստուծմէ՝ ձեզի համար, այն ամբողջ ուրախութեան համար՝ որ ձեր պատճառով կ՚ուրախացնէ մեզ մեր Աստուծոյն առջեւ.
Basque(i) 7 Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz. 8 Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean. 9 Ecen cer remerciamendu Iaincoari renda ahal deçaqueogu çueçaz, gure Iaincoaren aitzinean çuen causaz alegueratzen garen alegrança guciagatic?
Bulgarian(i) 7 тогава ние, братя, при цялата наша нужда и скръб, се утешихме за вас поради вашата вяра; 8 понеже ние сега живеем, ако вие стоите твърдо в Господа. 9 Защото как можем да се отблагодарим на Бога за вас, за цялата радост, с която се радваме за вас пред нашия Бог?
Croatian(i) 7 zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju. 8 Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu! 9 I kojom bismo zahvalom mogli Bogu uzvratiti za vas, za svu radost kojom se zbog vas radujemo pred Bogom svojim,
BKR(i) 7 Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši. 8 Nebo aj, živi jsme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu. 9 A jakým děkováním z vás můžeme se odměniti Bohu za všecku tu radost, kterouž radujeme se pro vás před obličejem Boha našeho,
Danish(i) 7 saa ere vi derved, Brødre! trøstede ved Eder i al vor Trængel og Nød formedelst Eders Tro. 8 Thi nu leve vi, efterdi I staae fast i Herren. 9 Med hvad Tak kunne vi og gjengjælde Gud for Eder, for al den Glæde, men hvilken vi glæde os over Eder for vor Gud,
CUV(i) 7 所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 8 你 們 若 靠 主 站 立 得 穩 , 我 們 就 活 了 。 9 我 們 在 神 面 前 , 因 著 你 們 甚 是 喜 樂 , 為 這 一 切 喜 樂 , 可 用 何 等 的 感 謝 為 你 們 報 答 神 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 所以 G80 弟兄們 G2257 ,我們 G1909 G3956 一切 G2347 困苦 G318 患難 G1223 之中,因著 G5216 你們的 G4102 信心 G3870 就得了安慰。
  8 G5210 你們 G1437 G1722 G2962 G4739 站立得穩 G3568 ,我們就 G2198 活了。
  9 G2257 我們 G2316 在神 G1715 面前 G1063 G1223 因著 G5209 你們 G3739 甚是 G5463 喜樂 G1909 ,為 G3956 這一切 G5479 喜樂 G1410 ,可用 G5101 何等 G2169 的感謝 G4012 G5216 你們 G467 報答 G2316 神呢?
CUVS(i) 7 所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。 8 你 们 若 靠 主 站 立 得 稳 , 我 们 就 活 了 。 9 我 们 在 神 面 前 , 因 着 你 们 甚 是 喜 乐 , 为 这 一 切 喜 乐 , 可 用 何 等 的 感 谢 为 你 们 报 答 神 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 G1223 G5124 所以 G80 弟兄们 G2257 ,我们 G1909 G3956 一切 G2347 困苦 G318 患难 G1223 之中,因着 G5216 你们的 G4102 信心 G3870 就得了安慰。
  8 G5210 你们 G1437 G1722 G2962 G4739 站立得稳 G3568 ,我们就 G2198 活了。
  9 G2257 我们 G2316 在神 G1715 面前 G1063 G1223 因着 G5209 你们 G3739 甚是 G5463 喜乐 G1909 ,为 G3956 这一切 G5479 喜乐 G1410 ,可用 G5101 何等 G2169 的感谢 G4012 G5216 你们 G467 报答 G2316 神呢?
Esperanto(i) 7 pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido; 8 cxar nun ni vivas, se vi staras firme en la Sinjoro. 9 CXar kian dankon ni povas repagi al Dio pri vi, pro la tuta gxojo, per kiu ni gxojas pro vi antaux Dio;
Estonian(i) 7 siis oleme trööstitud teie suhtes, vennad, kõiges oma hädas ja kitsikuses teie usu läbi, 8 sest et nüüd me elame, kui teie püsite kindlasti Issandas. 9 Sest missugust tänu me võimegi anda Jumalale teie pärast kõige selle rõõmu eest, mis meil on teist oma Jumala ees,
Finnish(i) 7 Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden; 8 Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte. 9 Minkä kiitoksen siis me taidamme Jumalalle antaa teidän tähtenne, kaikesta tästä ilosta, jolla me iloitsemme teistä meidän Jumalamme edessä?
FinnishPR(i) 7 sentähden olemme teidän uskostanne, veljet, saaneet lohdutusta teihin nähden kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme; 8 sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa. 9 Kuinka voimmekaan kyllin kiittää Jumalaa teidän tähtenne kaikesta siitä ilosta, mikä meillä teistä on Jumalamme edessä!
Haitian(i) 7 Konsa, frè m' yo, nan mitan tout fikilte ak tout lafliksyon mwen yo, sa te ban m' kouraj lè m' tande jan n'ap kenbe fèm nan lafwa. 8 Se koulye a m'ap viv tout bon, paske nou menm, moun Tesalonik, nou rete fèm nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la. 9 Mwen pa konn ki jan pou m' di Bondye mèsi pou nou, tèlman nou fè kè m' kontan devan li.
Hungarian(i) 7 Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által: 8 Mert szinte megelevenedünk, ha ti erõsek vagytok az Úrban. 9 Mert milyen hálával is fizethetünk az Istennek ti érettetek, mindazért az örömért, a melylyel örvendezünk miattatok a mi Istenünk elõtt?!
Indonesian(i) 7 Itulah sebabnya, Saudara-saudara, di dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kalian. Percayamu kepada Kristus membesarkan hati kami, 8 sehingga sekarang kami merasa sungguh-sungguh hidup, asal kalian tetap berdiri teguh, bersatu dengan Tuhan. 9 Betapa besarnya perasaan terima kasih kami kepada Allah atas semua kegembiraan yang kami alami di hadapan-Nya karena kalian.
Italian(i) 7 perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede. 8 Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore. 9 Perciocchè, quali grazie possiam noi render di voi a Dio, per tutta l’allegrezza, della quale ci rallegriamo per voi, nel cospetto dell’Iddio nostro?
ItalianRiveduta(i) 7 per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede; 8 perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore. 9 Poiché quali grazie possiam noi rendere a Dio, a vostro riguardo, per tutta l’allegrezza della quale ci rallegriamo a cagion di voi nel cospetto dell’Iddio nostro,
Japanese(i) 7 兄弟よ、われらは諸般の苦難と患難との中にも、汝らの信仰によりて慰安を得たり。 8 汝等もし主に在りて堅く立たば我らは生くるなり。 9 汝等につきて我らの神の前によろこぶ大なる喜悦のために、如何なる感謝をか神に献ぐべき。
Kabyle(i) 7 Ay atmaten, ɣas akka nella di lmeḥna d iɣeblan, theddnen wulawen nneɣ ɣef wayen yeɛnan liman-nwen. 8 Tura yuɣal-aɣ-d ṛṛuḥ imi neẓra teṭṭfem di Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 9 Lfeṛḥ-nneɣ d ameqqran zdat Sidi Ṛebbi ɣef ddemma-nwen. Akken nebɣu neḥmed-it fell-awen drus.
Korean(i) 7 이러므로 형제들아 ! 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라 8 그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라 9 우리가 우리 하나님 앞에서 너희를 인하여 모든 기쁨으로 기뻐하니 너희를 위하여 능히 어떠한 감사함으로 하나님께 보답할꼬
Latvian(i) 7 Tāpēc, brāļi, jūsu ticības dēļ mēs tikām iepriecināti visos mūsu trūkumos un apspiešanā. 8 Ja jūs tagad pastāvat Kungā, tad mēs dzīvojam. 9 Jo ar kādu pateicību mēs varam jūsu dēļ pateikties Kungam par lielo prieku, ko izjūtam mūsu Dieva priekšā par jums?
Lithuanian(i) 7 Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose. 8 Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje. 9 Ir kaip atsidėkosime Dievui už jus, už visus džiaugsmus, kuriuos dėl jūsų patiriame savo Dievo akivaizdoje?
PBG(i) 7 Dlatego pocieszeni jesteśmy, bracia! z was w każdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiarę waszę; 8 Bo teraz my żyjemy, jeźli wy stoicie w Panu. 9 Albowiem jakież dziękowanie możemy Bogu oddać za was za wszelkie wesele, którem się weselimy dla was przed Bogiem naszym?
Portuguese(i) 7 por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé, 8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor. 9 Pois, que acção de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Norwegian(i) 7 så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro. 8 For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren. 9 For hvad takk kan vi gi Gud til vederlag for eder, for all den glede som vi har over eder for vår Guds åsyn,
Romanian(i) 7 Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră. 8 Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul. 9 Cum putem noi oare să mulţămim în deajuns lui Dumnezeu cu privire la voi, pentru toată bucuria, pe care o avem din pricina voastră, înaintea Dumnezeului nostru?
Ukrainian(i) 7 через те ми потішились, браття, за вас, у всякому горі та в нашій нужді, ради вашої віри. 8 Бо тепер ми живемо, якщо в Господі ви стоїте! 9 Яку бо подяку ми можемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми тішимося ради вас перед нашим Богом?
UkrainianNT(i) 7 тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою: 8 бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі. 9 Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP