1 Thessalonians 3:7-9
LXX_WH(i)
7
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3870 [G5681]
V-API-1P
παρεκληθημεν
G80
N-VPM
αδελφοι
G1909
PREP
εφ
G5213
P-2DP
υμιν
G1909
PREP
επι
G3956
A-DSF
παση
G3588
T-DSF
τη
G318
N-DSF
αναγκη
G2532
CONJ
και
G2347
N-DSF
θλιψει
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G4102
N-GSF
πιστεως
8
G3754
CONJ
οτι
G3568
ADV
νυν
G2198 [G5719]
V-PAI-1P
ζωμεν
G1437
COND
εαν
G5210
P-2NP
υμεις
G4739 [G5719]
V-PAI-2P
στηκετε
G1722
PREP
εν
G2962
N-DSM
κυριω
9
G5101
I-ASF
τινα
G1063
CONJ
γαρ
G2169
N-ASF
ευχαριστιαν
G1410 [G5736]
V-PNI-1P
δυναμεθα
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G467 [G5629]
V-2AAN
ανταποδουναι
G4012
PREP
περι
G5216
P-2GP
υμων
G1909
PREP
επι
G3956
A-DSF
παση
G3588
T-DSF
τη
G5479
N-DSF
χαρα
G3739
R-DSF
η
G5463 [G5719]
V-PAI-1P
χαιρομεν
G1223
PREP
δι
G5209
P-2AP
υμας
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2257
P-1GP
ημων
Tischendorf(i)
7
G1223
PREP
διὰ
G3778
D-ASN
τοῦτο
G3870
V-API-1P
παρεκλήθημεν,
G80
N-VPM
ἀδελφοί,
G1909
PREP
ἐφ'
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-DSF
πάσῃ
G3588
T-DSF
τῇ
G318
N-DSF
ἀνάγκῃ
G2532
CONJ
καὶ
G2347
N-DSF
θλίψει
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GSF
τῆς
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G4102
N-GSF
πίστεως,
8
G3754
CONJ
ὅτι
G3568
ADV
νῦν
G2198
V-PAI-1P
ζῶμεν
G1437
COND
ἐὰν
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G4739
V-PAI-2P
στήκετε
G1722
PREP
ἐν
G2962
N-DSM
κυρίῳ.
9
G5101
I-ASF
τίνα
G1063
CONJ
γὰρ
G2169
N-ASF
εὐχαριστίαν
G1410
V-PNI-1P
δυνάμεθα
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ
G467
V-2AAN
ἀνταποδοῦναι
G4012
PREP
περὶ
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3956
A-DSF
πάσῃ
G3588
T-DSF
τῇ
G5479
N-DSF
χαρᾷ
G3739
R-DSF
ᾗ
G5463
V-PAI-1P
χαίρομεν
G1223
PREP
δι'
G5210
P-2AP
ὑμᾶς
G1715
PREP
ἔμπροσθεν
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G2248
P-1GP
ἡμῶν,
TR(i)
7
G1223
PREP
δια
G5124
D-ASN
τουτο
G3870 (G5681)
V-API-1P
παρεκληθημεν
G80
N-VPM
αδελφοι
G1909
PREP
εφ
G5213
P-2DP
υμιν
G1909
PREP
επι
G3956
A-DSF
παση
G3588
T-DSF
τη
G2347
N-DSF
θλιψει
G2532
CONJ
και
G318
N-DSF
αναγκη
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G4102
N-GSF
πιστεως
8
G3754
CONJ
οτι
G3568
ADV
νυν
G2198 (G5719)
V-PAI-1P
ζωμεν
G1437
COND
εαν
G5210
P-2NP
υμεις
G4739 (G5725)
V-PAS-2P
στηκητε
G1722
PREP
εν
G2962
N-DSM
κυριω
9
G5101
I-ASF
τινα
G1063
CONJ
γαρ
G2169
N-ASF
ευχαριστιαν
G1410 (G5736)
V-PNI-1P
δυναμεθα
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G467 (G5629)
V-2AAN
ανταποδουναι
G4012
PREP
περι
G5216
P-2GP
υμων
G1909
PREP
επι
G3956
A-DSF
παση
G3588
T-DSF
τη
G5479
N-DSF
χαρα
G3739
R-DSF
η
G5463 (G5719)
V-PAI-1P
χαιρομεν
G1223
PREP
δι
G5209
P-2AP
υμας
G1715
PREP
εμπροσθεν
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2257
P-1GP
ημων
RP(i)
7
G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3870 [G5681]V-API-1PπαρεκληθημενG80N-VPMαδελφοιG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG1909PREPεπιG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG2532CONJκαιG318N-DSFαναγκηG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG4102N-GSFπιστεωv
8
G3754CONJοτιG3568ADVνυνG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG1437CONDεανG4771P-2NPυμειvG4739 [G5719]V-PAI-2PστηκετεG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
9
G5101I-ASFτιναG1063CONJγαρG2169N-ASFευχαριστιανG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG467 [G5629]V-2AANανταποδουναιG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG5479N-DSFχαραG3739R-DSFηG5463 [G5719]V-PAI-1PχαιρομενG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημων
IGNT(i)
7
G1223
δια
Because Of
G5124
τουτο
This
G3870 (G5681)
παρεκληθημεν
We Were Encouraged,
G80
αδελφοι
Brethren,
G1909
εφ
As To
G5213
υμιν
You,
G1909
επι
In
G3956
παση
G3588
τη
All
G2347
θλιψει
Tribulation
G2532
και
And
G318
αναγκη
Necessity
G2257
ημων
Our,
G1223
δια
Through
G3588
της
G5216
υμων
G4102
πιστεως
Your Faith,
8
G3754
οτι
Because
G3568
νυν
Now
G2198 (G5719)
ζωμεν
We Live
G1437
εαν
If
G5210
υμεις
Ye
G4739 (G5725)
στηκητε
Should Stand Fast
G1722
εν
In "the"
G2962
κυριω
Lord.
9
G5101
τινα
G1063
γαρ
For What
G2169
ευχαριστιαν
Thanksgiving
G1410 (G5736)
δυναμεθα
G3588
τω
Are We Able
G2316
θεω
To God
G467 (G5629)
ανταποδουναι
To Render
G4012
περι
Concerning
G5216
υμων
You,
G1909
επι
For
G3956
παση
All
G3588
τη
The
G5479
χαρα
Joy
G3739
η
Wherewith
G5463 (G5719)
χαιρομεν
We Rejoice
G1223
δι
On Account Of
G5209
υμας
You
G1715
εμπροσθεν
Before
G3588
του
G2316
θεου
G2257
ημων
Our God,
ACVI(i)
7
G1223
PREP
δια
Because Of
G5124
D-ASN
τουτο
This
G80
N-VPM
αδελφοι
Brothers
G3870
V-API-1P
παρεκληθημεν
We Were Encouraged
G1909
PREP
εφ
Toward
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1909
PREP
επι
In
G3956
A-DSF
παση
All
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2347
N-DSF
θλιψει
Affliction
G2532
CONJ
και
And
G318
N-DSF
αναγκη
Necessity
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSF
της
Tha
G4102
N-GSF
πιστεως
Faith
G5216
P-2GP
υμων
Of You
8
G3754
CONJ
οτι
Because
G3568
ADV
νυν
Now
G2198
V-PAI-1P
ζωμεν
We Live
G1437
COND
εαν
If
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G4739
V-PAI-2P
στηκετε
Stand Firm
G1722
PREP
εν
In
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
9
G1063
CONJ
γαρ
For
G5101
I-ASF
τινα
What?
G2169
N-ASF
ευχαριστιαν
Thanks
G1410
V-PNI-1P
δυναμεθα
Are We Able
G467
V-2AAN
ανταποδουναι
To Repay
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
G4012
PREP
περι
About
G5216
P-2GP
υμων
You
G1909
PREP
επι
For
G3956
A-DSF
παση
All
G3588
T-DSF
τη
Tha
G5479
N-DSF
χαρα
Joy
G3739
R-DSF
η
In Which
G5463
V-PAI-1P
χαιρομεν
We Rejoice
G1223
PREP
δι
Because Of
G5209
P-2AP
υμας
You
G1715
PREP
εμπροσθεν
Before
G3588
T-GSM
του
Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
new(i)
7
G1223 G5124
Therefore,
G80
brethren,
G1223
by
G5216
your
G4102
faith
G3870 [G5681]
we were comforted
G1909
over
G5213
you
G1909
in
G3956
all
G2257
our
G2347
affliction
G2532
and
G318
necessity:
Clementine_Vulgate(i)
7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
Geneva(i)
7 Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
8 For nowe are wee aliue, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thankes can wee recompense to God againe for you, for all the ioy wherewith we reioyce for your sakes before our God,
DouayRheims(i)
7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith.
8 Because now we live, if you stand in the Lord.
9 For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God,
KJV_Cambridge(i)
7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
KJV_Strongs(i)
7
G1223
Therefore
G5124
G80
, brethren
G3870
, we were comforted
[G5681]
G1909
over
G5213
you
G1909
in
G3956
all
G2257
our
G2347
affliction
G2532
and
G318
distress
G1223
by
G5216
your
G4102
faith:
Mace(i)
7 Thus, my brethren, your conduct has given us great consolation, under all our persecutions and distress.
8 for now I am reviv'd, since you continue stedfast in the christian profession.
9 how can I be sufficiently thankful to God upon your account, for all the joy, which by your means we have been affected with,
Worsley(i)
7 by this we were comforted in you, my brethren, under all our affliction and distress, because of your faith:
8 for now we are revived, since you are stedfast in the Lord.
9 For what thanks can we render to God concerning you, for all the joy wherewith we rejoice on your account before our God,
Haweis(i)
7 for this cause we have felt consolation, brethren, in you under all our tribulation and distress, because of your fidelity.
8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what sufficient thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice on your account before our God,
Thomson(i)
7 we therefore, brethren, under all our affliction and distress are comforted in respect to you, by your faith.
8 Now because we live if you continue stedfast in the Lord,
9 what thanks then can we render to God respecting you, for all the joy with which we rejoice on your account, in the presence of our God;
Webster_Strongs(i)
7
G1223 G5124
Therefore
G80
, brethren
G1223
, by
G5216
your
G4102
faith
G3870 [G5681]
we were comforted
G1909
over
G5213
you
G1909
in
G3956
all
G2257
our
G2347
affliction
G2532
and
G318
distress:
Living_Oracles(i)
7 by this, brethren, we were comforted concerning you in all our affliction and necessity, even by your faith.
8 For now we live, when you stand firm in the Lord.
9 But what thanksgiving can we return to God concerning you, for all the joy with which we rejoice, through you, in the presence of our God?
Etheridge(i)
7 on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith.
8 And now we live, if you are established in our Lord.
9 For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf,
Diaglott(i)
7 through this we were comforted, brethren, over you in all the affliction and distress of us, on account of the of you faith;
8 because now we live, if you stand firm in Lord.
9 What for gratitude are we able to the God to return concerning you, for all the joy with which we rejoice on account of you in presence of the God of us?
YLT(i)
7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
8 because now we live, if ye may stand fast in the Lord;
9 for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
JuliaSmith(i)
7 For this, brethren, were we comforted in you in all our pressure, and necessity by your faith:
8 For now we live, if ye stand in the Lord.
9 For what thankfulness can we return to God for you, for all the joy with which we rejoice for you before our God;
Darby(i)
7 for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
8 because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
9 For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
JPS_ASV_Byz(i)
7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God,
Rotherham(i)
7 For this cause, were we consoled, brethren, over you, in all our necessity and tribulation, through your faith;
8 Because, now, we live,––if only, ye, stand fast in the Lord.
9 For what thanksgiving can we render back, unto God, concerning you, on occasion of all the joy wherewith we rejoice, for your sakes, before our God?––
Twentieth_Century(i)
7 On hearing his, we felt encouraged about you, Brothers, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
8 For it is new life to us to know that you are holding fast to the Lord.
9 How can we thank God enough for all the happiness that you are giving us in the sight of our God?
Godbey(i)
7 therefore we were comforted, brethren, over you in all our distress and tribulation on account of your faith;
8 because we now live, if you stand in the Lord.
9 For what thanks are we able to render unto God in your behalf, for all the joy with which we rejoice on account of you before our God;
WNT(i)
7 for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
8 For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.
9 For what thanksgiving on your behalf can we possibly offer to God in return for all the joy which fills our souls before our God for you,
Worrell(i)
7 for this reason, brethren, we were comforted over you, in all our tribulation and distress, through your faith;
8 because now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 For what thanksgiving can we render again to God concerning you for all the joy wherewith we rejoice on your account before our God;
MNT(i)
7 I have been comforted, my brothers, in regard to you, in spite of all my distress and affliction over your faith.
8 For now I am really living, if you are standing firm in the Lord.
9 For what thanksgiving can I render again to God in your behalf, in return for all the joy which you cause me in the presence of my God?
CLV(i)
7 therefore we were consoled, brethren, over you in all our necessity and affliction, through your faith,
8 for now we are living if ever you are standing firm in the Lord.
9 For what thanksgiving are we able to repay to God concerning you for all the joy with which we are rejoicing because of you in front of our God,
Williams(i)
7 this is the very reason, namely, through your faith, brothers, that I have been encouraged about you, in spite of all my distresses and crushing difficulties,
8 for now I am really living, since you are standing firm in the Lord.
9 For how can I render God enough thanks for you, for all the joy I have on account of you in the presence of our God,
BBE(i)
7 For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
8 For it is life to us if you keep your faith in the Lord unchanged.
9 For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
LITV(i)
7 Because of this we were comforted over you, brothers, on all our affliction and distress through your faith,
8 for now we live, if you should stand fast in the Lord.
9 For what thanks are we able to return to God concerning you, over all the joy with which we rejoice because of you before our God,
ECB(i)
7 because of this, brothers, we consoled over you in all our tribulation and necessity through your trust:
8 for now we live - whenever you stand firm in Adonay.
9 For what eucharist can we recompense to Elohim for you, for all the cheer wherewith we cheer for your sakes in front of our Elohim
AUV(i)
7 So, brothers, through all of our distress and persecution, we were encouraged over you because of your faith,
8 for now we [really] live, if you [continue to] stand firm in [the service of] the Lord [i.e., Paul could enjoy life much more in knowing that the Thessalonians were living for the Lord faithfully].
9 For how can we thank God [enough] for you, in return for all the joy we have over you, in the presence of our God?
Common(i)
7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
9 For what thanksgiving can we render to God for you in return for all the joy which we feel for your sake before our God,
RYLT(i)
7 because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
8 because now we live, if you may stand fast in the Lord;
9 for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
CAB(i)
7 because of this we were encouraged, brothers, in regard to you in all our affliction and distress by your faith.
8 Because now we live, if you stand firm in the Lord.
9 For whatever thanksgiving can we render to God for you, for all the joy with which we are rejoicing because of you in the presence of our God,
WPNT(i)
7 —because of this, brothers, in all our affliction and distress we were encouraged about you by your faith;
8 for now we live, if you are standing firm in the Lord.
9 With what thankfulness can we repay God for you, for all the joy with which we are rejoicing in the presence of our God because of you;
JMNT(i)
7 On account of this, brothers (= folks who are as family), on [the occasions of] all our choking necessity and pressure, by means of the ministry of a paraclete (or: the Paraclete) we were comforted and encouraged through your faith, trust and loyalty,
8 so that now we can be (or: are) living, since (or: if ever) you continue standing firm in (and: in union with) [the] Lord.
9 For now, what gratitude (or: expression of the goodness of grace and favor) we continue able to give back to God in return – concerning you folks, upon [the occasion of] all the joy for which (or: in which) we are continually rejoicing because of you – before (or: in front of; in the place facing toward and in the presence of) our God,
ISV(i)
7 That’s why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith.
8 For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord.
9 How can we thank God enough for you in return for all the joy that we have in God’s presence because of you?
LEB(i)
7 because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,
8 because now we live, if you stand firm in the Lord.
9 For what thanks can we repay to God concerning you, because of all the joy with which we rejoice because of you before our God,
BIB(i)
7 διὰ (because of) τοῦτο (this) παρεκλήθημεν (we were encouraged), ἀδελφοί (brothers), ἐφ’ (as to) ὑμῖν (you), ἐπὶ (in) πάσῃ (all) τῇ (the) ἀνάγκῃ (distress) καὶ (and) θλίψει (tribulation) ἡμῶν (of us), διὰ (through) τῆς (-) ὑμῶν (your) πίστεως (faith).
8 ὅτι (For) νῦν (now) ζῶμεν (we live), ἐὰν (if) ὑμεῖς (you) στήκετε (are standing firm) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord).
9 Τίνα (What) γὰρ (for) εὐχαριστίαν (thanksgiving) δυνάμεθα (are we able) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἀνταποδοῦναι (to give) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) ἐπὶ (in return for) πάσῃ (all) τῇ (the) χαρᾷ (joy) ᾗ (that) χαίρομεν (we rejoice) δι’ (because of) ὑμᾶς (you), ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us),
BLB(i)
7 because of this, brothers, we were encouraged as to you in all our distress and tribulation, through your faith.
8 For now we live, if you are standing firm in the Lord.
9 For what thanksgiving are we able to give to God concerning you in return for all the joy that we rejoice before our God because of you,
BSB(i)
7 For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.
8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
9 How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
MSB(i)
7 For this reason, brothers, in all our persecution and distress, we have been reassured about you, because of your faith.
8 For now we can go on living, as long as you are standing firm in the Lord.
9 How can we adequately thank God for you in return for our great joy over you in His presence?
MLV(i)
7 Brethren, because of this, we were comforted on the basis of you in all our affliction and calamity through your faith,
8 because now we live, if you stand-firm in the Lord.
9 For what thanksgiving are we able to repay to God concerning you? Over all the joy in which we are rejoicing before our God is because of you,
Luther1545(i)
7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
8 Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HERRN.
9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Luther1545_Strongs(i)
7
G5124
da
G80
sind wir, liebe Brüder
G3870
, getröstet
G1909
worden an
G5213
euch
G1909
in
G3956
aller
G2257
unserer
G2347
Trübsal
G2532
und
G318
Not
G5216
durch euren
G4102
Glauben .
Luther1912(i)
7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;
8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.
9 Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?
Luther1912_Strongs(i)
7
G1223 G5124
da
G80
sind wir, liebe Brüder
G3870
, getröstet
G1909
worden an
G5213
euch
G1909
in
G3956
aller
G2257
unsrer
G2347
Trübsal
G2532
und
G318
Not
G1223
durch
G5216
euren
G4102
Glauben;
ELB1871_Strongs(i)
7
G1223 G5124
deswegen
G80
Brüder,
G3870
sind
G1909
wir in
G3956
all
G2257
unserer
G2347
Not
G2532
und
G318
Drangsal
G1909
über
G5213
euch
G3870
getröstet
G1223
worden durch
G5216
euren
G4102
Glauben;
ELB1905_Strongs(i)
7
G1223 -G5124
deswegen
G80
Brüder
G3870
, sind
G1909
wir in
G3956
all
G2257
unserer
G2347
Not
G2532
und
G318
Drangsal
G1909
über
G5213
euch
G3870
getröstet
G1223
worden durch
G5216
euren
G4102
Glauben;
DSV(i)
7 Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
8 Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.
9 Want wat dankzegging kunnen wij Gode tot vergelding wedergeven voor u, vanwege al de blijdschap, waarmede wij ons om uwentwil verblijden voor onzen God?
DSV_Strongs(i)
7
G1223 G5124
Zo zijn wij daarom
G80
, broeders
G1909
, over
G5213
u
G1909
in
G3956
al
G2257
onze
G2347
verdrukking
G2532
en
G318
nood
G3870 G5681
vertroost geworden
G1223
door
G5216
uw
G4102
geloof;
DarbyFR(i)
7 c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation;
8 car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
9 Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Martin(i)
7 C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.
8 Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
9 Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu;
Segond(i)
7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
Segond_Strongs(i)
7
G1223
En conséquence
G5124
G80
, frères
G1909
, au milieu de
G3956
toutes
G2257
nos
G2347
calamités
G2532
et
G318
de nos tribulations
G3870
, nous avons été consolés
G5681
G1909
à
G5213
votre sujet
G1223
, à cause de
G5216
votre
G4102
foi.
SE(i)
7 en ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe;
8 porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
9 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
ReinaValera(i)
7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:
8 Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.
9 Por lo cual, ¿qué hacimiento de gracias podremos dar á Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos á causa de vosotros delante de nuestro Dios,
JBS(i)
7 En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe;
8 porque ahora vivimos nosotros, si vosotros estáis firmes en el Señor.
9 Por lo cual, ¿qué acción de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
Albanian(i)
7 sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin.
8 Sepse çfarë falënderimi mund t'i drejtojmë Perëndisë për ju, për gjithë gëzimin që ndiejmë për shkakun tuaj përpara Perëndisë sonë,
9 duke u lutur shumë, natë e ditë, që të shohim fytyrën tuaj dhe të plotësojmë gjërat që ende i mungojnë besimit tuaj?
Armenian(i)
7 Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով. 8 որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով: 9 Քանի որ ի՞նչպէս կրնանք շնորհակալ ըլլալ Աստուծմէ՝ ձեզի համար, այն ամբողջ ուրախութեան համար՝ որ ձեր պատճառով կ՚ուրախացնէ մեզ մեր Աստուծոյն առջեւ.
Basque(i)
7 Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz.
8 Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.
9 Ecen cer remerciamendu Iaincoari renda ahal deçaqueogu çueçaz, gure Iaincoaren aitzinean çuen causaz alegueratzen garen alegrança guciagatic?
Finnish(i)
7 Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;
8 Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.
9 Minkä kiitoksen siis me taidamme Jumalalle antaa teidän tähtenne, kaikesta tästä ilosta, jolla me iloitsemme teistä meidän Jumalamme edessä?
FinnishPR(i)
7 sentähden olemme teidän uskostanne, veljet, saaneet lohdutusta teihin nähden kaikessa hädässämme ja ahdistuksessamme;
8 sillä nyt me elämme, jos te seisotte lujina Herrassa.
9 Kuinka voimmekaan kyllin kiittää Jumalaa teidän tähtenne kaikesta siitä ilosta, mikä meillä teistä on Jumalamme edessä!
Haitian(i)
7 Konsa, frè m' yo, nan mitan tout fikilte ak tout lafliksyon mwen yo, sa te ban m' kouraj lè m' tande jan n'ap kenbe fèm nan lafwa.
8 Se koulye a m'ap viv tout bon, paske nou menm, moun Tesalonik, nou rete fèm nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la.
9 Mwen pa konn ki jan pou m' di Bondye mèsi pou nou, tèlman nou fè kè m' kontan devan li.
Hungarian(i)
7 Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:
8 Mert szinte megelevenedünk, ha ti erõsek vagytok az Úrban.
9 Mert milyen hálával is fizethetünk az Istennek ti érettetek, mindazért az örömért, a melylyel örvendezünk miattatok a mi Istenünk elõtt?!
Indonesian(i)
7 Itulah sebabnya, Saudara-saudara, di dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kalian. Percayamu kepada Kristus membesarkan hati kami,
8 sehingga sekarang kami merasa sungguh-sungguh hidup, asal kalian tetap berdiri teguh, bersatu dengan Tuhan.
9 Betapa besarnya perasaan terima kasih kami kepada Allah atas semua kegembiraan yang kami alami di hadapan-Nya karena kalian.
Italian(i)
7 perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede.
8 Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore.
9 Perciocchè, quali grazie possiam noi render di voi a Dio, per tutta l’allegrezza, della quale ci rallegriamo per voi, nel cospetto dell’Iddio nostro?
ItalianRiveduta(i)
7 per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;
8 perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore.
9 Poiché quali grazie possiam noi rendere a Dio, a vostro riguardo, per tutta l’allegrezza della quale ci rallegriamo a cagion di voi nel cospetto dell’Iddio nostro,
Lithuanian(i)
7 Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose.
8 Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje.
9 Ir kaip atsidėkosime Dievui už jus, už visus džiaugsmus, kuriuos dėl jūsų patiriame savo Dievo akivaizdoje?
Portuguese(i)
7 por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
8 porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
9 Pois, que acção de graças podemos render a Deus por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos por vossa causa diante do nosso Deus,
Romanian(i)
7 Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră.
8 Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul.
9 Cum putem noi oare să mulţămim în deajuns lui Dumnezeu cu privire la voi, pentru toată bucuria, pe care o avem din pricina voastră, înaintea Dumnezeului nostru?
UkrainianNT(i)
7 тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою: 8 бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі. 9 Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
SBL Greek NT Apparatus
7 ἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP
7 ἀνάγκῃ καὶ θλίψει WH Treg NIV ] θλίψει καὶ ἀνάγκῃ RP