1 Thessalonians 2:13

ABP_GRK(i)
  13 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G1473 ημείς G2168 ευχαριστούμεν G3588 τω G2316 θεώ G89 αδιαλείπτως G3754 ότι G3880 παραλαβόντες G3056 λόγον G189 ακοής G3844 παρ΄ G1473 ημών G3588 του G2316 θεού G1209 εδέξασθε G3756 ου G3056 λόγον G444 ανθρώπων G235 αλλά G2531 καθώς G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3056 λόγον G2316 θεού G3739 ος G2532 και G1754 ενεργείται G1722 εν G1473 υμίν G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν
Stephanus(i) 13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G89 ADV αδιαλειπτως G3754 CONJ οτι G3880 [G5631] V-2AAP-NPM παραλαβοντες G3056 N-ASM λογον G189 N-GSF ακοης G3844 PREP παρ G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1209 [G5662] V-ADI-2P εδεξασθε G3756 PRT-N ου G3056 N-ASM λογον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G230 ADV | αληθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G230 ADV αληθως G3056 N-ASM | λογον G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1754 [G5731] V-PMI-3S ενεργειται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G2168 V-PAI-1P εὐχαριστοῦμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G89 ADV ἀδιαλείπτως, G3754 CONJ ὅτι G3880 V-2AAP-NPM παραλαβόντες G3056 N-ASM λόγον G189 N-GSF ἀκοῆς G3844 PREP παρ' G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1209 V-ADI-2P ἐδέξασθε G3756 PRT-N οὐ G3056 N-ASM λόγον G444 N-GPM ἀνθρώπων G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3056 N-ASM λόγον G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G1754 V-PMI-3S ἐνεργεῖται G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν.
Tregelles(i) 13
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
TR(i)
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G89 ADV αδιαλειπτως G3754 CONJ οτι G3880 (G5631) V-2AAP-NPM παραλαβοντες G3056 N-ASM λογον G189 N-GSF ακοης G3844 PREP παρ G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1209 (G5662) V-ADI-2P εδεξασθε G3756 PRT-N ου G3056 N-ASM λογον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3056 N-ASM λογον G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1754 (G5731) V-PMI-3S ενεργειται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν
Nestle(i) 13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
RP(i)
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG89ADVαδιαλειπτωvG3754CONJοτιG3880 [G5631]V-2AAP-NPMπαραλαβοντεvG3056N-ASMλογονG189N-GSFακοηvG3844PREPπαρG1473P-1GPημωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1209 [G5662]V-ADI-2PεδεξασθεG3756PRT-NουG3056N-ASMλογονG444N-GPMανθρωπωνG235CONJαλλαG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3056N-ASMλογονG2316N-GSMθεουG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG1754 [G5731]V-PMI-3SενεργειταιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσιν
SBLGNT(i) 13 ⸀Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ⸂ἀληθῶς ἐστὶν⸃ λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
f35(i) 13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
IGNT(i)
  13 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2532 και Also G2249 ημεις We G2168 (G5719) ευχαριστουμεν   G3588 τω Give Thanks G2316 θεω To God G89 αδιαλειπτως Unceasingly, G3754 οτι That G3880 (G5631) παραλαβοντες Having Received "the" G3056 λογον Word G189 ακοης Of "the" Report G3844 παρ By G2257 ημων   G3588 του Us G2316 θεου Of God, G1209 (G5662) εδεξασθε Ye Accepted G3756 ου Not G3056 λογον Word G444 ανθρωπων Men's, G235 αλλα But G2531 καθως Even As G2076 (G5748) εστιν It Is G230 αληθως Truly, G3056 λογον Word G2316 θεου God's G3739 ος Which G2532 και Also G1754 (G5731) ενεργειται Works G1722 εν In G5213 υμιν You G3588 τοις Who G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2249 P-1NP ημεις We G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν Thank G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G89 ADV αδιαλειπτως Without Ceasing G3754 CONJ οτι Because G3880 V-2AAP-NPM παραλαβοντες Having Received G3056 N-ASM λογον Word G189 N-GSF ακοης Heard G3844 PREP παρ From G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1209 V-ADI-2P εδεξασθε Ye Received G3756 PRT-N ου Not G3056 N-ASM λογον Word G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G2531 ADV καθως As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G230 ADV αληθως Truly G3056 N-ASM λογον Word G2316 N-GSM θεου Of God G3739 R-NSM ος Which G2532 CONJ και Also G1754 V-PMI-3S ενεργειται Is At Work G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe
Vulgate(i) 13 ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
Clementine_Vulgate(i) 13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:
Wycliffe(i) 13 Therfor we doon thankingis to God with outen ceessyng. For whanne ye hadden take of vs the word `of the heryng of God, ye token it not as the word of men, but as `it is verili, the word of God, that worchith in you that han bileued.
Tyndale(i) 13 For this cause thanke we god with out ceasynge because that when ye receaved of vs the worde wherwith God was preached ye receaved it not as the worde of man: but even as it was in dede the worde of God which worketh in you that beleve.
Coverdale(i) 13 For this cause thanke we God without ceassynge, because that wha ye receaued of vs the worde of the preachinge of God, ye receaued it not as ye worde of men, but (eue as it is of a trueth) the worde of God, which worketh in you that beleue.
MSTC(i) 13 For this cause thank we God without ceasing, because that when ye received of us the word, wherewith God was preached, ye received it not as the word of man: but even as it was, indeed, the word of God; which worketh in you that believe.
Matthew(i) 13 For thys cause thanke we God wythout ceasyng, because that when ye receiued of vs the word, wher with God was preached, ye receiued it not as the worde of man: but euen as it was in dede, the worde of God: whiche worketh in you that beleue.
Great(i) 13 For this cause thanke we God also without ceassyng, because that when ye receaued of vs the worde (wherwith ye learned to know God) ye receaued it not as the worde of man: but euen as it was in dede, the worde of God, whych worketh also in you that beleue.
Geneva(i) 13 For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.
Bishops(i) 13 For this cause thanke we God also without ceassyng, because ye receauyng the worde which ye hearde of vs concernyng God, ye receaued it not as the worde of man, (but as it is in deede) the worde of God, which effectuously worketh also in you that beleue
DouayRheims(i) 13 Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed.
KJV(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
KJV_Cambridge(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
KJV_Strongs(i)
  13 G5124 For this G1223 cause G2532 also G2168 thank [G5719]   G2249 we G2316 God G89 without ceasing G3754 , because G3880 , when ye received [G5631]   G3056 the word G2316 of God G189 which ye heard G3844 of G2257 us G1209 , ye received [G5662]   G3756 it not G3056 as the word G444 of men G235 , but G2531 as G2076 it is [G5748]   G230 in truth G3056 , the word G2316 of God G3739 , which G1754 effectually worketh [G5731]   G2532 also G1722 in G5213 you G4100 that believe [G5723]  .
Mace(i) 13 nor do we fail of giving thanks to God continually, that, when you received the word of God, which we preach, you did not receive it as the doctrine of men, but as a doctrine that appears to be truly divine, by the influences it displays in you, who believe.
Whiston(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
Wesley(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, even because when ye received the word of God from us, ye received it, not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, who likewise effectually worketh in you that believe.
Worsley(i) 13 For this also we thank God continually, that when ye received the word of God, which ye heard from us, ye received it not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which also worketh effectually in you that believe.
Haweis(i) 13 For this cause do we also give thanks to God unceasingly, because when ye received the word reported by us from God, ye received it not as the word of man, but, as it is in truth, the word of God, which worketh also effectually in you that believe.
Thomson(i) 13 On this account also we give thanks to God continually, because, when you received from us this message of God, you embraced it, not as a word of men, but, as it really is, a word of God, which operateth with powerful effect in you who believe.
Webster(i) 13 For this cause also we thank God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received it not as the word of men, but (as it is in truth) the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
Living_Oracles(i) 13 On this account, also, we give thanks to God, without ceasing, that when you received from us this message of God, you embraced not the word of men; but, as it is in truth, the word of God, which, indeed, works effectually in you who believe.
Etheridge(i) 13 WHEREFORE we also give thanks constantly unto Aloha, that the word of Aloha which you received from us, was not as the word of man (that) you received (it), but, as it is truly, the word of Aloha, which in operation worketh (alike) in you and in all them who believe.
Murdock(i) 13 Therefore also we give thanks unceasingly to God, that the word of God which ye received from us, ye did not receive as the word of men, but as being truly the word of God, which worketh efficiently in you and in them that believe.
Sawyer(i) 13 (1:5) For this cause also we thank God without ceasing, that receiving the word of God heard from us, you received not a word of men, but, as it is in truth, a word of God, who also works in you that believe.
Diaglott(i) 13 On account of this also we give thanks to the God unceasingly, because receiving a word of hearing from us of the God, you received, not a word of men, but, as it is truly, a word of God, which also inworks in you the believing ones.
ABU(i) 13 For this cause we also thank God without ceasing, that when ye received the word of God heard from us, ye received not the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you that believe.
Anderson(i) 13 For this reason, also, we thank God without ceasing; be cause, when you received the word of God, as preached by us, you embraced it, not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which effectually works in you that believe.
Noyes(i) 13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received the word of God which ye heard from us, ye received it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also is powerfully working in you that believe.
YLT(i) 13 Because of this also, we—we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
JuliaSmith(i) 13 For this also we return thanks to God continually, that, having received the word of God from our report, ye received not the word of man, but as it is truly, the word of God, which is also energetic in you the believing.
Darby(i) 13 And for this cause we also give thanks to God unceasingly that, having received [the] word of [the] report of God by us, ye accepted, not men`s word, but, even as it is truly, God`s word, which also works in you who believe.
ERV(i) 13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
ASV(i) 13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
Rotherham(i) 13 And, for this cause, we, are also giving thanks unto God unceasingly, that, when ye received a spoken word from us––which was God’s, ye welcomed it––not as a human word, but, even as it truly is, a divine word,––which is also inwardly working itself in you who believe.
Twentieth_Century(i) 13 This, too, is a reason why we, on our part, are continually thanking God--because, in receiving the teaching that you had from us, you accepted it, not as the teaching of man, but as what it really is--the teaching of God, which is even now doing its work within you who believe in Christ.
Godbey(i) 13 And on account of this we also give thanks to God incessantly, because, receiving the word of God from us by hearing, you received it not as the word of men, but, as it truly is, the word of God, who indeed works in you who believe.
WNT(i) 13 And for this further reason we render unceasing thanks to God, that when you received God's Message from our lips, it was as no mere message from men that you embraced it, but as--what it really is--God's Message, which also does its work in the hearts of you who believe.
Worrell(i) 13 And, for this reason, we also give thanks to God without ceasing, that, having received the word of God which ye heard from us, ye received it, not as the word of men, but, as it truly is, the word of God, which also is working in you who believe.
Moffatt(i) 13 We thank God constantly for this too, that when you received the word of the divine message from us, you took it not as a human word but for what it really is, the word of God. It proves effective in you believers,
Goodspeed(i) 13 We for our part constantly thank God for another reason too—because when you received God's message from our lips, you welcomed it not as the message of men but as the message of God, as it really is, which does its work in the hearts of you believers.
Riverside(i) 13 For this reason we unceasingly give thanks to God that when you received from us the report of the message of God you accepted it not as the message of men, but, as it truly is, the message of God, which also is doing its work in you who believe.
MNT(i) 13 For this reason also I am giving continual thanks to God, because when you heard from me the spoken word of God, you received it not as the word of men, but as the word of God (which in truth it is), who himself is effectually at work in you believe.
Lamsa(i) 13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe.
CLV(i) 13 And therefore we also are thanking God unintermittingly that, in accepting the word heard from us, from God you receive, not the word of men, but, according as it truly is, the word of God, which is operating also in you who are believing."
Williams(i) 13 For another reason too, we, as far as we are concerned, are constantly giving thanks to God; that is, when you received the message you heard from us, you welcomed it not as the message of men but as the message of God, as it really is, which keeps on working in you who believe.
BBE(i) 13 And for this cause we still give praise to God, that, when the word came to your ears through us, you took it, not as the word of man, but, as it truly is, the word of God, which has living power in you who have faith.
MKJV(i) 13 And for this cause we thank God without ceasing, that when you received the Word of hearing, of God, you welcomed it as the Word of God, not as a word of men, but as it is, truly the Word of God, which also effectually works in you who believe.
LITV(i) 13 And because of this we give thanks to God without ceasing, that having received the Word of hearing from us, you welcomed it as of God, not as a word of men, but as it is, truly the Word of God, which also works in you, the ones believing.
ECB(i) 13 For this cause also we eucharistize Elohim unceasingly, because, when you took the word of Elohim which you heard of us, you received it not as the word of humanity but exactly as it truly is, the word of Elohim; which also energizes in you who trust.
AUV(i) 13 And because of this we also thank God continually that, when you people received the message of God, which you heard from us, you did not accept it as a message from [mere] human beings, but as it truly is, the message from God, which is at work in you believers.
ACV(i) 13 And because of this we thank God without ceasing, because, having received the word of God heard from us, ye received not the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe.
Common(i) 13 And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you who believe.
WEB(i) 13 For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
NHEB(i) 13 For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as a human word, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
AKJV(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when you received the word of God which you heard of us, you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually works also in you that believe.
KJC(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when you received the word of God which you heard of us, you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectively works also in you that believe.
KJ2000(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when you received the word of God which you heard of us, you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually works also in you that believe.
UKJV(i) 13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when all of you received the word (o. logos) of God which all of you heard of us, all of you received it not as the word (o. logos) of men, but as it is in truth, the word (o. logos) of God, which effectually works also in you that believe.
RKJNT(i) 13 For this reason we also thank God without ceasing, because, when you received the word of God which you heard from us, you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which performs its work in you who believe.
RYLT(i) 13 Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, you accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also does work in you who believe;
EJ2000(i) 13 ¶ For this cause also we thank God without ceasing, that having received from us the word to hear from God, ye received it not as the word of men, (but as it is in truth) the word of God, which effectually works in you that believe.
CAB(i) 13 Because of this we also give thanks to God unceasingly, so that when you received the word of God which you heard from us, you received not the word of men, but just as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe.
WPNT(i) 13 Another reason we give thanks to God continually is that when you received from us the spoken word of God, you welcomed it not as the word of men but, as it actually is, the word of God, which is indeed operative in you who believe.
JMNT(i) 13 And so, on account of this, we ourselves also continuously give thanks to God (or: affirm the goodness of the grace and favor in God) by an unvarying practice (or: incessantly; unintermittingly), because in receiving (or: taking to [your] side; accepting) God's word and message, from a hearing from us at our side, you welcomingly accepted not a word of or from people (or: a human message), but rather, according as it really and truly is, a word of God (God's message; an idea from God; a thought which is God), Which (or: Who) also (or: even) is continuously in-working (being active; operating; energizing) within and among you folks – those continuously trusting and progressively believing with loyalty.
NSB(i) 13 For this purpose we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message, even the word of God, you accepted it, not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
ISV(i) 13 How the Thessalonians Welcomed the GospelHere is another reason why we constantly give thanks to God: When you received God’s word, which you heard from us, you did not accept it as the word of humans but for what it really is—the word of God, which is at work in you who believe.
LEB(i) 13 And because of this we also give thanks to God constantly, that when you* received God's word that you heard* from us, you accepted it not as the word of men, but as it truly is, the word of God, which also is at work in you who believe.
BGB(i) 13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ⇔ ἐστὶν λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
BIB(i) 13 Καὶ (And) διὰ (because of) τοῦτο (this) καὶ (also), ἡμεῖς (we) εὐχαριστοῦμεν (give thanks) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἀδιαλείπτως (unceasingly) ὅτι (that), παραλαβόντες (having received) λόγον (the word) ἀκοῆς (by your hearing) παρ’ (from) ἡμῶν (us) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἐδέξασθε (you accepted) οὐ (not) λόγον (the word) ἀνθρώπων (of men), ἀλλὰ (but) καθὼς (even as) ἀληθῶς (truly) ἐστὶν (it is), λόγον (the word) Θεοῦ (of God), ὃς (which) καὶ (also) ἐνεργεῖται (works) ἐν (in) ὑμῖν (you) τοῖς (who) πιστεύουσιν (believe).
BLB(i) 13 And because of this, we also give thanks to God unceasingly that, having received the word of God by your hearing from us, you accepted not the word of men, but even as truly it is, the word of God, which also works in you who believe.
BSB(i) 13 And we continually thank God because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as the true word of God—the word which is now at work in you who believe.
MSB(i) 13 And we continually thank God because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as the true word of God—the word which is now at work in you who believe.
MLV(i) 13 And we also are constantly giving-thanks to God because of this, because, when you accepted the word of God from our report, you accepted it not as the word of men, but just-as it truly is, the word of God, which is also working in you who believe.
VIN(i) 13 And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you who believe.
Luther1545(i) 13 Darum auch wir ohne Unterlaß Gott danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr's auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet.
Luther1912(i) 13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.
ELB1871(i) 13 Und darum danken wir auch Gott unablässig, daß, als ihr von uns das Wort der Kunde Gottes empfinget, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmet, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Gottes Wort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt.
ELB1905(i) 13 Und darum danken wir auch Gott unablässig, daß, als ihr von uns das Wort der Kunde Gottes empfinget, ihr es nicht als Menschenwort aufnahmet, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Gottes Wort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt.
DSV(i) 13 Daarom danken wij ook God zonder ophouden, dat, als gij het Woord der prediking van God van ons ontvangen hebt, gij dat aangenomen hebt, niet als der mensen woord, maar (gelijk het waarlijk is) als Gods Woord, dat ook werkt in u, die gelooft.
DarbyFR(i) 13
Et c'est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.
Martin(i) 13 C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
Segond(i) 13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
Segond_Strongs(i)
  13 G5124 ¶ C’est pourquoi G1223   G2532   G2249 nous G89 rendons continuellement G2168 grâces G5719   G2316 à Dieu G3754 de G3880 ce qu’en recevant G5631   G3056 la parole G2316 de Dieu G3844 , que nous G2257   G189 vous avons fait entendre G1209 , vous l’avez reçue G5662   G3756 , non G3056 comme la parole G444 des hommes G235 , mais G2531 , ainsi G2076 qu’elle l’est G5748   G230 véritablement G3056 , comme la parole G2316 de Dieu G3739 , qui G1754 agit G5731   G2532   G1722 en G5213 vous G4100 qui croyez G5723  .
SE(i) 13 Por lo cual, también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, de que habiendo recibido de nosotros la palabra para oír de Dios, la recibisteis no como palabra de hombres, sino (como a la verdad lo es) como palabra de Dios, la cual obra en vosotros los que creisteis.
ReinaValera(i) 13 Por lo cual, también nosotros damos gracias á Dios sin cesar, de que habiendo recibido la palabra de Dios que oísteis de nosotros, recibisteis no palabra de hombres, sino según es en verdad, la palabra de Dios, el cual obra en vosotros los que creísteis.
JBS(i) 13 ¶ Por lo cual, también nosotros damos gracias a Dios sin cesar, de que habiendo recibido de nosotros la palabra para oír de Dios, la recibisteis no como palabra de hombres, sino (como a la verdad lo es) como palabra de Dios, la cual obra en vosotros los que creisteis.
Albanian(i) 13 Sepse ju, o vëllezër, u bëtë imituesit e kishave të Perëndisë që janë në Jude në Jezu Krishtin, sepse edhe ju keni vuajtur nga ana e bashkëkombasve tuaj të njëjtat gjëra, sikurse edhe ata kanë vuajtur nga Judenjtë,
RST(i) 13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не какслово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, –которое и действует в вас, верующих.
Peshitta(i) 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܘܕܝܢܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܠܐܠܗܐ ܕܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܩܒܠܬܘܢܗ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܗ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܝ ܒܥܒܕܐ ܡܤܬܥܪܐ ܒܟܘܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀
Arabic(i) 13 من اجل ذلك نحن ايضا نشكر الله بلا انقطاع لانكم اذ تسلمتم منا كلمة خبر من الله قبلتموها لا ككلمة اناس بل كما هي بالحقيقة ككلمة الله التي تعمل ايضا فيكم انتم المؤمنين.
Amharic(i) 13 ስለዚህም የመልእክትን ቃል እርሱም የእግዚአብሔር ቃል ከእኛ በተቀበላችሁ ጊዜ፥ በእውነት እንዳለ በእናንተ በምታምኑ ደግሞ እንደሚሠራ እንደ እግዚአብሔር ቃል እንጂ እንደ ሰው ቃል አድርጋችሁ ስላልተቀበላችሁት፥ እኛ ደግሞ እግዚአብሔርን ሳናቋርጥ እናመሰግናለን።
Armenian(i) 13 Հետեւաբար մենք ալ անդադար շնորհակալ կ՚ըլլանք Աստուծմէ, որովհետեւ երբ ընդունեցիք Աստուծոյ խօսքը՝ որ մեզմէ լսեցիք, ընդունեցիք զայն ո՛չ թէ իբր մարդոց խօսք, հապա - ինչ որ ան ճշմա՛րտապէս է - որպէս Աստուծոյ խօսք. եւ ան կը ներգործէ նաեւ ձեր մէջ՝ որ կը հաւատաք:
Basque(i) 13 Halacotz guc-ere esquerrac emaiten drauzquiogu Iaincoari paussuric gabe, ceren Iaincoaren hitzaren predicationea gureganic recebitu vkan duçuenean, recebitu vkan baituçue, ez guiçonén hitz beçala, baina (nola eguiazqui baita) Iaincoaren hitz beçala, ceinec obratzen-ere baitu çuetan sinhesten duçuenotan.
Bulgarian(i) 13 И затова и ние непрестанно благодарим на Бога за това, че като приехте чрез нас словото на Божието послание, го приехте не като човешко слово, а като Божие слово, каквото е наистина, което и действа във вас, вярващите.
Croatian(i) 13 Zato, eto, i mi bez prestanka zahvaljujemo Bogu što ste, kad od nas primiste riječ poruke Božje, primili ne riječ ljudsku, nego kakva uistinu jest, riječ Božju koja i djeluje u vama, vjernicima.
BKR(i) 13 Protož i my díky činíme Bohu bez přestání, že přijavše slovo Boží, kteréž jste slyšeli od nás, přijali jste ne jako slovo lidské, ale jakož v pravdě jest, jako slovo Boží, kterýžto i dílo své působí v vás věřících.
Danish(i) 13 Derfor takke vi og Gud uafladeligen at de I annammede det Guds Ord, som i hørte af os, antoge i ikke Menneskers Ord, men (som det sandeligen er) Guds Ord, hvilket og kraftelig teer sig i Eder, som troe.
CUV(i) 13 為 此 , 我 們 也 不 住 的 感 謝 神 , 因 你 們 聽 見 我 們 所 傳 神 的 道 就 領 受 了 ; 不 以 為 是 人 的 道 , 乃 以 為 是 神 的 道 。 這 道 實 在 是 神 的 , 並 且 運 行 在 你 們 信 主 的 人 心 中 。
CUVS(i) 13 为 此 , 我 们 也 不 住 的 感 谢 神 , 因 你 们 听 见 我 们 所 传 神 的 道 就 领 受 了 ; 不 以 为 是 人 的 道 , 乃 以 为 是 神 的 道 。 这 道 实 在 是 神 的 , 并 且 运 行 在 你 们 信 主 的 人 心 中 。
Esperanto(i) 13 Pro cxi tio ankaux ni sencxese dankas Dion, ke ricevinte per nia parolo la vorton de Dio, vi akceptis ne la homan vorton, sed, kiel gxi vere estas, la Dian vorton, kiu ankaux energias en vi, kiuj kredas.
Estonian(i) 13 Ja seepärast meiegi täname lakkamatult Jumalat, et teie, kuuldes meilt Jumala sõna, ei võtnud seda vastu mitte inimeste sõnana, vaid sellena, mida see tõesti on, Jumala sõnana, mis ka on tegev teie sees, kes usute.
Finnish(i) 13 Sentähden me myös lakkaamatta kiitämme Jumalaa, että kuin te saitte sen sanan Jumalasta, jonka te meiltä kuulitte, niin te sen otitte vastaan, ei niinkuin ihmisen sanan, vaan (niinkuin se totisesti on) kuin Jumalan sanan, joka myös teissä uskovaisissa vaikuttaa.
FinnishPR(i) 13 Ja sentähden me myös lakkaamatta kiitämme Jumalaa siitä, että te, kun saitte meiltä kuulemanne Jumalan sanan, otitte sen vastaan, ette ihmisten sanana, vaan, niinkuin se totisesti on, Jumalan sanana, joka myös vaikuttaa teissä, jotka uskotte.
Haitian(i) 13 Se konsa, mwen pa sispann di Bondye mèsi tou pou jan nou te pare zòrèy nou koute lè m' t'ap fè nou konnen pawòl Bondye a. Nou te resevwa l' pou sa l' ye a: pou pawòl Bondye, pa pou pawòl lèzòm. Se pawòl sa a k'ap travay nan kè nou, nou menm ki gen konfyans nan Bondye.
Hungarian(i) 13 Ugyanazért mi is hálát adunk az Istennek szüntelenül, hogy ti befogadván az Istennek általunk hirdetett beszédét, nem úgy fogadtátok, mint emberek beszédét, hanem mint Isten beszédét (a minthogy valósággal az [is]), a mely munkálkodik is ti bennetek, a kik hisztek.
Indonesian(i) 13 Ada lagi satu hal lain yang membuat kami selalu mengucapkan terima kasih kepada Allah. Hal itu ialah, bahwa pada waktu kami menyampaikan berita dari Allah kepadamu, kalian mendengar dan menerima berita itu bukan sebagai berita dari manusia, tetapi sebagai berita yang benar-benar dari Allah. Dialah yang sedang bekerja dalam dirimu yang percaya kepada Kristus.
Italian(i) 13 Perciò ancora, noi non restiamo di render grazie a Dio, di ciò che, avendo ricevuta da noi la parola della predicazione di Dio, voi l’avete raccolta, non come parola d’uomini; ma, siccome è veramente, come parola di Dio, la quale ancora opera efficacemente in voi che credete.
ItalianRiveduta(i) 13 E per questa ragione anche noi rendiamo del continuo grazie a Dio: perché quando riceveste da noi la parola della predicazione, cioè la parola di Dio, voi l’accettaste non come parola d’uomini, ma, quale essa è veramente, come parola di Dio, la quale opera efficacemente in voi che credete.
Japanese(i) 13 かくてなほ我ら神に感謝して巳まざるは、汝らが神の言を我らより聞きし時、これを人の言とせず、神の言として受けし事なり。これは誠に神の言にして、汝ら信ずる者のうちに働くなり。
Kabyle(i) 13 S wakka nețḥemmid dayem Sidi Ṛebbi imi tqeblem awal-is i wen-d newwi. Tqeblem-t mačči am akken d awal n wemdan, meɛna tqeblem-t imi d awal n Sidi Ṛebbi. D awal-agi i gxeddmen deg-wen tura, kunwi s wid yumnen.
Korean(i) 13 이러므로 우리가 하나님께 쉬지 않고 감사함은 너희가 우리에게 들은 바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람의 말로 아니하고 하나님의 말씀으로 받음이니 진실로 그러하다 이 말씀이 또한 너희 믿는 자 속에서 역사하느니라 !
Latvian(i) 13 Tāpēc mēs arī pateicamies Dievam bez mitēšanās, ka jūs Dieva vārdu, kuru no mums dzirdējāt, pieņēmāt ne kā cilvēku mācību, bet (kā tas patiesībā ir) kā Dieva vārdu, jo Viņš jūsos, kas esat ticīgi, darbojas,
Lithuanian(i) 13 Todėl ir mes be paliovos dėkojame Dievui, kad, priėmę Dievo žodį, kurį girdėjote iš mūsų, priėmėte jį ne kaip žmonių žodį, bet, kas jis iš tikro yra,­kaip Dievo žodį, kuris ir veikia jumyse, tikinčiuosiuose.
PBG(i) 13 Przetoż i my dziękujemy Bogu bez przestanku, iż przyjąwszy słowo Boże, któreście słyszeli od nas, przyjęliście nie jako słowo ludzkie, ale (jako w prawdzie jest) jako słowo Boże, które też skuteczne jest w was, którzy wierzycie.
Portuguese(i) 13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
Norwegian(i) 13 Og derfor takker også vi Gud uavlatelig for at da I fikk det Guds ord vi forkynte, tok I imot det, ikke som et menneske-ord, men, som det i sannhet er, som et Guds ord, som og viser sig virksomt i eder som tror.
Romanian(i) 13 Deaceea mulţămim fără încetare lui Dumnezeu că, atunci cînd aţi primit Cuvîntul lui Dumnezeu, auzit dela noi, l-aţi primit nu ca pe cuvîntul oamenilor, ci, aşa cum şi este în adevăr, ca pe Cuvîntul lui Dumnezeu, care lucrează şi în voi cari credeţi.
Ukrainian(i) 13 Тому то й ми дякуємо Богові безперестанку, що, прийнявши почуте від нас Слово Боже, прийняли ви не як слово людське, але як правдиво то є Слово Боже, що й діє в вас, віруючих.
UkrainianNT(i) 13 Того ж то й дякуємо Богові без перестану, що ви, прийнявши слово проповідї Божої від нас, прийняли не яко слово чоловіче, а (яко ж справдї є,) слово Боже, котре й орудує в вас віруючих.
SBL Greek NT Apparatus

13 Καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀληθῶς ἐστὶν WH ] ἐστιν ἀληθῶς Treg NIV RP