1 Samuel 9:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588 to G3808 his servant-lad G1473   G3588   G3326 with G1473 him, G2532 Yes, G2400 behold, G4198 we shall go. G2532 But G5100 what G1533 shall we carry in G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G3754 for G3588 the G740 bread loaves G1587 have failed G1537 from out of G3588   G30 our containers, G1473   G2532 and G4183 [2much G3756 1there is not] G1510.2.3   G3326 with G1473 us G3588   G1533 to carry G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God G3588 that G5224 exists G1473 to us?
  8 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G3808 2servant-lad] G611 to answer G3588   G* Saul, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G2147 there is found G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G5067 a fourth G4608.2 shekel G694 of silver; G2532 and G1325 you shall give it G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G518 he shall report G1473 to us G3588   G3598 our way. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G4198 πορευσόμεθα G2532 και G5100 τι G1533 εισοίσομεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3588 οι G740 άρτοι G1587 εκλελοίπασιν G1537 εκ G3588 των G30 αγγείων ημών G1473   G2532 και G4183 πλείον G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 του G1533 εισενεγκείν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3588 το G5224 υπάρχον G1473 ημίν
  8 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 το G3808 παιδάριον G611 αποκριθήναι G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2147 εύρηται G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G5067 τέταρτον G4608.2 σίκλου G694 αργυρίου G2532 και G1325 δώσεις G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G518 απαγγελεί G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G5342 V-FAI-1P οισομεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι   V-RAI-3P εκλελοιπασιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G30 N-GPN αγγειων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4183 A-ASN πλειον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1533 V-AAN εισενεγκειν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASN το G5225 V-PAPAS υπαρχον G1473 P-DP ημιν
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   V-APN αποκριθηναι G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2147 V-RPI-3S ευρηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G5067 A-ASM τεταρτον   N-GSM σικλου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απαγγελει G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 ויאמר שׁאול לנערו והנה נלך ומה נביא לאישׁ כי הלחם אזל מכלינו ותשׁורה אין להביא לאישׁ האלהים מה אתנו׃ 8 ויסף הנער לענות את שׁאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שׁקל כסף ונתתי לאישׁ האלהים והגיד לנו את דרכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5288 לנערו to his servant, H2009 והנה But, behold, H1980 נלך we go, H4100 ומה what H935 נביא shall we bring H376 לאישׁ the man? H3588 כי for H3899 הלחם the bread H235 אזל is spent H3627 מכלינו in our vessels, H8670 ותשׁורה a present H369 אין and not H935 להביא to bring H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God: H4100 מה what H854 אתנו׃  
  8 H3254 ויסף again, H5288 הנער And the servant H6030 לענות answered H853 את   H7586 שׁאול Saul H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H4672 נמצא I have here H3027 בידי at hand H7253 רבע the fourth part H8255 שׁקל of a shekel H3701 כסף of silver: H5414 ונתתי will I give H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God, H5046 והגיד to tell H853 לנו את   H1870 דרכנו׃ us our way.
new(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 [H8799] But, behold, if we go, H935 [H8686] what shall we bring H376 to the man? H3899 for the bread H235 [H8804] is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 [H8687] to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 [H8800] answered H7586 Saul H3254 [H8686] again, H559 [H8799] and said, H4672 [H8738] Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 [H8804] that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 [H8689] to tell H1870 us our way.
Vulgate(i) 7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud 8 rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud. 8 Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti: demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
Wycliffe(i) 7 And Saul seide to his child, Lo! we schulen go; what schulen we bere to the man of God? Breede failide in oure scrippis, and we han no present, that we yyue to the man of God, `nether ony othir thing. 8 Eft the child answeride to Saul, and seide, Lo! the fourthe part of `a stater, that is, a cicle, of siluer is foundun in myn hond; yyue we to the man of God, that he schewe to vs oure weie.
Coverdale(i) 7 But Saul saide vnto his childe: Though we shulde go, what brynge we the man? For the bred is gone out of or walet, and els haue we no gifte to brynge the man of God, what haue we? 8 The childe answered agayne, and sayde: Beholde, I haue the fourth parte of a syluer Sycle by me, ye same wyll we geue the man of God, that he maye shewe vs oure waye.
MSTC(i) 7 Then said Saul to his lad, "If we go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of our hampers and there is none other present to bring the man of God. What have we?" 8 And the young man answered Saul again, and said, "I have found about me the fourth part of a sicle: that will we give the man of God to tell us our way."
Matthew(i) 7 Then said Saul to his lad yf we go what shall we bryng the man? For our bread is all spent out of our hampers, and there is no nother present to bryng the man of God, what haue we? 8 And the young man aunswered Saul agayne & sayde: I haue found about me the fourth part of a Sicle, that will we geue the man of God to tell vs oure waye.
Great(i) 7 Then sayd Saul to his lad: yf we will go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of oure vessels, & there is no nother present to bring the man of God: what haue we? 8 And the lad answered Saul agayne, and sayde: I haue founde about me the fourth parte of a sycle, that will I geue the man of God, to tell vs oure waye.
Geneva(i) 7 Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we? 8 And the seruant answered Saul againe, and said, Beholde, I haue founde about me the fourth part of a shekell of siluer: that will I giue the man of God, to tell vs our way.
Bishops(i) 7 Then sayde Saul to his lad: If we will go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, & there is no other present to bring the man of God: what haue we 8 And the lad aunswered Saul againe, and sayde: Behold I haue found about me the fourth part of a sicle of siluer, that will I geue the man of God, to tell vs our way
DouayRheims(i) 7 And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. 8 The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way.
KJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
KJV_Cambridge(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5288 to his servant H3212 , But, behold, if we go [H8799]   H935 , what shall we bring [H8686]   H376 the man H3899 ? for the bread H235 is spent [H8804]   H3627 in our vessels H8670 , and there is not a present H935 to bring [H8687]   H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered [H8800]   H7586 Saul H3254 again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H4672 , Behold, I have [H8738]   H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver H5414 : that will I give [H8804]   H376 to the man H430 of God H5046 , to tell [H8689]   H1870 us our way.
Thomson(i) 7 And Saul said to the servant who was with him, But behold, if we go what can we carry to the man of God? For the bread in our vessels is spent, and we have nothing else with us to carry to the man of God. 8 In reply to which the servant again said to Saul, Behold I have in my hand a quarter of a shekel of silver, thou shalt give that to the man of God, that he may tell us our way.
Webster(i) 7 Then said Saul to his servant, But behold, if we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5288 to his servant H3212 [H8799] , But, behold, if we go H935 [H8686] , what shall we bring H376 to the man H3899 ? for the bread H235 [H8804] is spent H3627 in our vessels H8670 , and there is not a present H935 [H8687] to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 [H8800] answered H7586 Saul H3254 [H8686] again H559 [H8799] , and said H4672 [H8738] , Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver H5414 [H8804] : that will I give H376 to the man H430 of God H5046 [H8689] , to tell H1870 us our way.
Brenton(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα· καὶ τὶ οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστι μεθʼ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν. 8 Καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαοὺλ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.
Leeser(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we should go, what shall we bring to the man? for the bread is spent out of our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we with us? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here in my hand the fourth part of a shekel of silver; and I will give this to the man of God, that he may tell us our way.
YLT(i) 7 And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God—what is with us?' 8 And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.'
JuliaSmith(i) 7 And Saul will say to his boy, And behold, we will go, and what shall we bring to the man? for the bread departed from our vessels, and not a gift to bring to the man of God: what with us? 8 And the boy will add to answer Saul, and he will say, Behold, we shall find in my hand the fourth of a shekel of silver: and I gave it to the man of God and he announced to us our way.
Darby(i) 7 And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way.
ERV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Beheld, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
ASV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H4672 Behold, I have H3027 in my hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?' 8 And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.' -
Rotherham(i) 7 Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,––what is there with us? 8 And the young man again answered Saul, and said––Lo! there is found in my hand, the fourth part of a shekel of silver,––which thou canst give to the man of God, and he will tell us our way.
CLV(i) 7 And Saul said to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread has gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of Elohim--what [is] with us?. 8 And the young man adds to answer Saul, and said, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver:and I have given to the man of Elohim, and he has declared to us our way..
BBE(i) 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do? 8 But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way.
MKJV(i) 7 Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have? 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, I have found the fourth of a shekel of silver. I will give it to the man of God to tell us our way.
LITV(i) 7 And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us? 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have found a fourth of a shekel of silver; and I shall give it to the man of God, and he shall declare our way to us.
ECB(i) 7 Then says Shaul to his lad, And behold, if we go, what we bring the man? for the bread disappears in our instruments and there is no gift to bring to the man of Elohim. What have we? 8 And the lad adds to answer Shaul and says, Behold, I find in my hand the fourth of a shekel of silver: which I give to the man of Elohim to tell us our way.
ACV(i) 7 Then Saul said to his servant, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.
WEB(i) 7 Then Saul said to his servant, “But behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered Saul again and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
WEB_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 said H5288 to his servant, H3212 "But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 For the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God. What do we have?"
  8 H5288 The servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H6030 and said, H4672 "Behold, I have H3027 in my hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver. H5414 I will give H376 that to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way."
NHEB(i) 7 Then Saul said to his servant, "But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?" 8 The servant answered Saul again, and said, "Look, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
AKJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H2009 But, behold, H3212 if we go, H4100 what H935 shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: H4100 what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H2009 Behold, H4672 I have H3027 here at hand H7253 the fourth H8255 part of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
KJ2000(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is gone from our sacks, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
UKJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5288 to his servant, H3212 But, behold, if we go, H935 what shall we bring H376 the man? H3899 for the bread H235 is spent H3627 in our vessels, H8670 and there is not a present H935 to bring H376 to the man H430 of God: what have we?
  8 H5288 And the servant H6030 answered H7586 Saul H3254 again, H559 and said, H4672 Behold, I have H3027 here at hand H7253 the fourth part H8255 of a shekel H3701 of silver: H5414 that will I give H376 to the man H430 of God, H5046 to tell H1870 us our way.
EJ2000(i) 7 Then Saul replied unto his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; this will I give to the man of God to tell us our way.
CAB(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, But look, if we should go, what shall we bring the man of God? For the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again and said, Behold, I have here in my hand a fourth part of a shekel of silver, and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way.
LXX2012(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, Behold, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. 8 And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way.
NSB(i) 7 Saul said: »How can we talk to the prophet when I do not have anything to give him? We do not even have any food left in our sacks. What can we give him?« 8 »I have a small piece of silver,« the servant answered. »We can give him that. Then he will tell us where to look for the donkeys.«
ISV(i) 7 Saul told the young man, “Look, we could go, but what could we bring the man? The bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?”
8 The young man answered Saul again, “Look here! I have in my hand a quarter shekel of silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us about our journey.”
LEB(i) 7 So Saul said to his servant, "Look, we may go, but what should we bring to the man? For the bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?" 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have* in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way."
BSB(i) 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.”
MSB(i) 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?” 8 The servant answered him again. “Look,” he said, “I have here in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God, and he will tell us our way.”
MLV(i) 7 Then Saul said to his servant, But, behold, if we go, what will we bring the man? For the bread is spent in our vessels and there is not a present to bring to the man of God. What have we? 8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.
VIN(i) 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do? 8 The servant again answered Saul and said, "Look, I have in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way."
Luther1545(i) 7 Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? 8 Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7586 Saul H559 aber sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Wenn wir schon hingehen H935 , was bringen H376 wir dem Manne H3899 ? Denn das Brot H935 ist H235 dahin H3627 aus unserem Sack H8670 ; so haben wir sonst keine Gabe H376 , die wir dem Mann H430 Gottes bringen. Was haben wir?
  8 H5288 Der Knabe H6030 antwortete H7586 Saul H3254 wieder H559 und sprach H4672 : Siehe, ich habe H3701 ein Vierteil eines silbernen H5046 Sekels bei mir H376 ; den wollen wir dem Mann H430 Gottes H5414 geben H3027 , daß er uns H1870 unsern Weg sage.
Luther1912(i) 7 Saul aber sprach zu seinem Knechte: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist dahin aus unserm Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir? 8 Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7586 Saul H559 aber sprach H5288 zu seinem Knechte H3212 : Wenn wir schon hingehen H935 , was bringen H376 wir dem Mann H3899 ? Denn das Brot H235 ist dahin H3627 aus unserm Sack H8670 ; so haben wir sonst keine Gabe H376 , die wir dem Mann H430 Gottes H935 bringen . Was haben wir?
  8 H5288 Der Knecht H6030 antwortete H7586 Saul H3254 wieder H559 und sprach H4672 : Siehe, ich habe H7253 ein Viertel H3701 H8255 eines Silberlings H3027 bei mir H376 ; das wollen wir dem Mann H430 Gottes H5414 geben H1870 , daß er uns unsern Weg H5046 sage .
ELB1871(i) 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.
ELB1905(i) 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir? 8 Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7586 Und Saul H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Siehe aber, wenn wir hingehen H376 , was wollen wir dem Manne H935 bringen H3899 ? Denn das Brot H235 ist H3627 ausgegangen in unseren Gefäßen H376 , und wir haben kein Geschenk dem Manne H430 Gottes H935 zu bringen; was haben wir?
  8 H5288 Und der Knabe H6030 antwortete H7586 Saul H559 wiederum und sprach H4672 : Siehe, es findet H3027 sich in meiner Hand H7253 ein viertel H3701 Sekel Silber H376 ; das will ich dem Manne H430 Gottes H3254 geben H5046 , damit er H1870 uns über unseren Weg H5414 Auskunft gebe .
DSV(i) 7 Toen zeide Saul tot zijn jongen: Maar zie, zo wij gaan, wat zullen wij toch dien man brengen? Want het brood is weg uit onze vaten, en wij hebben geen gaven, om den man Gods te brengen; wat hebben wij? 8 En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5288 tot zijn jongen H2009 : Maar zie H3212 H8799 , zo wij gaan H4100 , wat H376 zullen wij toch dien man H935 H8686 brengen H3588 ? Want H3899 het brood H235 H8804 is weg H4480 uit H3627 onze vaten H369 , en wij hebben geen H8670 gaven H376 , om den man H430 Gods H935 H8687 te brengen H4100 ; wat H854 hebben wij?
  8 H5288 En de jongen H6030 H8800 antwoordde H7586 Saul H3254 H8686 verder H559 H8799 en zeide H2009 : Zie H4672 H8738 , er vindt zich H3027 in mijn hand H7253 het vierendeel H3701 eens zilveren H8255 sikkels H376 ; dat zal ik den man H430 Gods H5414 H8804 geven H1870 , opdat hij ons onzen weg H5046 H8689 wijze.
Giguet(i) 7 Et Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: Je le veux bien, nous irons; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il ne nous reste plus rien du pain que nous avions emporté dans nos valises, et nous n’avons rien à offrir à l’homme de Dieu. 8 Le serviteur répondit à Saül, et il lui dit: Je trouve à l’instant sous ma main un quart de sicle d’argent; tu le donneras à l’homme de Dieu, et il nous fera connaître notre chemin.
DarbyFR(i) 7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous? 8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
Martin(i) 7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n'avons aucun présent pour porter à l'homme de Dieu ? qu'avons-nous avec nous ? 8 Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j'ai encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
Segond(i) 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
Segond_Strongs(i)
  7 H7586 Saül H559 dit H8799   H5288 à son serviteur H3212  : Mais si nous y allons H8799   H935 , que porterons H8686   H376 -nous à l’homme H3899 de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions H235   H8804   H3627 dans nos sacs H8670 , et nous n’avons aucun présent H935 à offrir H8687   H376 à l’homme H430 de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?
  8 H5288 Le serviteur H6030 reprit la parole H8800   H3254   H8686   H559 , et dit H8799   H7586 à Saül H4672  : Voici, j’ai H8738   H3027 sur moi H7253 le quart H8255 d’un sicle H3701 d’argent H5414  ; je le donnerai H8804   H376 à l’homme H430 de Dieu H5046 , et il nous indiquera H8689   H1870 notre chemin.
SE(i) 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos? 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino.
ReinaValera(i) 7 Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos? 8 Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
JBS(i) 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos? 8 Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino.
Albanian(i) 7 Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Por ja, në qoftë se shkojmë, çfarë t'i çojmë njeriut të Perëndisë? Sepse buka e thasëve tanë ka mbaruar dhe nuk kemi asnjë dhuratë për t'i çuar njeriut të Perëndisë. Çfarë kemi me vete?". 8 Dhe shërbëtori iu përgjegj Saulit, duke thënë: "Ja, unë kam në dorë një çerek sikli prej argjendi; do t'ia jap njeriut të Perëndisë dhe ai do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim".
RST(i) 7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем томучеловеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет,чтобы поднести человеку Божию; что у нас? 8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нампуть наш.
Arabic(i) 7 فقال شاول للغلام هوذا نذهب فماذا نقدم للرجل. لان الخبز قد نفذ من اوعيتنا وليس من هدية نقدمها لرجل الله. ماذا معنا. 8 فعاد الغلام واجاب شاول وقال هوذا يوجد بيدي ربع شاقل فضة فاعطيه لرجل الله فيخبرنا عن طريقنا.
Bulgarian(i) 7 Тогава Саул каза на слугата си: Но ето, ако отидем, какво ще занесем на човека? Защото хлябът в съдовете ни се свърши и нямаме подарък да занесем на Божия човек. Какво имаме? 8 И слугата пак отговори на Саул и каза: Ето, в ръката ми се намира една четвърт сикъл сребро. Ще го дам на Божия човек, за да ни каже пътя.
Croatian(i) 7 A Šaul reče svome momku: "Ako zaista pođemo onamo, što ćemo ponijeti čovjeku? Kruha je nestalo u našim torbama, nemamo dara da ponesemo čovjeku Božjem. Što mu možemo dati?" 8 A momak opet progovori i reče Šaulu: "Gle, imam u ruci četvrt šekela srebra: dat ću ga Božjem čovjeku da nas uputi kamo bismo išli."
BKR(i) 7 Odpověděl Saul služebníku svému: Aj, půjdeme. Co pak přineseme muži tomu? Nebo jsme chléb vytrávili z pytlíků našich, ani daru nemáme, kterýž bychom přinesli muži Božímu. Což máme? 8 I doložil služebník, odpovídaje Saulovi, a řekl: Hle, nalezl jsem u sebe čtvrt lotu stříbra; to dám muži Božímu, aby nám oznámil cestu naši.
Danish(i) 7 Da sagde Saul til sin Dreng: Men se, om vi gaa, hvad skulle vi give Manden? thi Brødet er borte af vore Poser, og vi have ingen Skænk at bringe den Guds Mand; hvad have vi med os? 8 Og Drengen blev ved at svare Saul og sagde: Se, der findes hos mig en Fjerdepart af en Sekel Sølv; den ville vi give den Guds Mand, at han kundgør os vor Vej.
CUV(i) 7 掃 羅 對 僕 人 說 : 我 們 若 去 , 有 甚 麼 可 以 送 那 人 呢 ? 我 們 囊 中 的 食 物 都 吃 盡 了 , 也 沒 有 禮 物 可 以 送 那   神 人 , 我 們 還 有 甚 麼 沒 有 ? 8 僕 人 回 答 掃 羅 說 : 我 手 裡 有 銀 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 請 他 指 示 我 們 當 走 的 路 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7586 掃羅 H5288 對僕人 H559 H3212 :我們若去 H935 ,有甚麼可以送 H376 那人 H3627 呢?我們囊中 H3899 的食物 H235 都吃盡了 H8670 ,也沒有禮物 H935 可以送 H430 那 神 H376 人,我們還有甚麼沒有?
  8 H5288 僕人 H6030 回答 H7586 掃羅 H559 H3027 :我手裡 H4672 H3701 銀子 H8255 一舍客勒 H7253 的四分之一 H5414 ,可以送 H430 那 神 H376 H5046 ,請他指示 H1870 我們當走的路。
CUVS(i) 7 扫 罗 对 仆 人 说 : 我 们 若 去 , 冇 甚 么 可 以 送 那 人 呢 ? 我 们 囊 中 的 食 物 都 吃 尽 了 , 也 没 冇 礼 物 可 以 送 那   神 人 , 我 们 还 冇 甚 么 没 冇 ? 8 仆 人 回 答 扫 罗 说 : 我 手 里 冇 银 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那   神 人 , 请 他 指 示 我 们 当 走 的 路 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7586 扫罗 H5288 对仆人 H559 H3212 :我们若去 H935 ,有甚么可以送 H376 那人 H3627 呢?我们囊中 H3899 的食物 H235 都吃尽了 H8670 ,也没有礼物 H935 可以送 H430 那 神 H376 人,我们还有甚么没有?
  8 H5288 仆人 H6030 回答 H7586 扫罗 H559 H3027 :我手里 H4672 H3701 银子 H8255 一舍客勒 H7253 的四分之一 H5414 ,可以送 H430 那 神 H376 H5046 ,请他指示 H1870 我们当走的路。
Esperanto(i) 7 Kaj Saul diris al sia junulo:Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? cxar la pano elcxerpigxis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas? 8 La junulo plue respondis al Saul kaj diris:Jen en mia mano trovigxas kvarono de argxenta siklo; mi donos gxin al la Dia homo, kaj li montros al ni la vojon.
Finnish(i) 7 Saul sanoi palveliallensa: katso, siis me menemme sinne; mutta mitä me viemme miehelle? sillä leipä on kaikki loppunut säkistämme: ei ole meillä yhtään lahjaa vietävää sille Jumalan miehelle: mitä meillä on myötämme? 8 Palvelia vastasi edespäin Saulille ja sanoi: katso, minulla on neljäs osa hopiasikliä tykönäni; antakaamme se sille Jumalan miehelle, että hän sanois meille meidän retkemme.
FinnishPR(i) 7 Niin Saul sanoi palvelijallensa: "Jos menemme sinne, niin mitä me viemme sille miehelle? Sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole muutakaan lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?" 8 Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme".
Haitian(i) 7 Sayil di domestik la: -Dakò! Nou pral jwenn li. Men, kisa pou nou pote ba li? Nou pa gen pen ankò nan ralfò nou. Nou pa gen anyen pou n' fè sèvitè Bondye a kado. 8 Domestik la reponn li: -Mwen gen yon ti pyès ajan sou mwen, m'a ba li l'. L'a di nou kote n'a jwenn yo.
Hungarian(i) 7 És monda Saul az õ szolgájának: Elmehetünk oda, de mit vigyünk ez embernek? mert a kenyér elfogyott tarisznyánkból, és nincsen mit vigyünk ajándékba az Isten emberének; mi van nálunk? 8 A szolga pedig felele ismét Saulnak, és monda: Ímé van nálam egy ezüst siklusnak negyedrésze, oda adom ezt az Isten emberének, hogy megmondja nékünk a mi útunkat.
Indonesian(i) 7 Kata Saul, "Jika kita pergi menemui dia, apakah yang akan kita berikan kepadanya? Bekal yang kita bawa sudah habis, dan kita tidak punya apa-apa untuk diberikan kepada hamba Allah itu, bukan?" 8 Pelayan itu menjawab, "Kebetulan masih ada padaku sekeping uang perak. Itu akan kuberikan kepada hamba Allah itu supaya ia mau memberitahu kepada kita di mana keledai-keledai itu."
Italian(i) 7 E Saulle disse al suo servitore: Ma ecco, se noi vi andiamo, che porteremo a quell’uomo? conciossiachè la vittuaglia ci sia venuta meno nelle tasche, e non abbiamo alcun presente da portare all’uomo di Dio; che abbiamo appresso di noi? 8 E il servitore rispose di nuovo a Saulle, e disse: Ecco, io mi trovo in mano un quarto d’un siclo d’argento; io lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino.
ItalianRiveduta(i) 7 E Saul disse al suo servo: "Ma, ecco, se v’andiamo, che porteremo noi all’uomo di Dio? Poiché non ci son più provvisioni nei nostri sacchi, e non abbiamo alcun presente da offrire all’uomo di Dio. Che abbiamo con noi?" 8 Il servo replicò a Saul, dicendo: "Ecco, io mi trovo in possesso del quarto d’un siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli c’indicherà la via.
Korean(i) 7 사울이 그 사환에게 이르되 `우리가 가면 그 사람에게 무엇을 드리겠느냐 ? 우리 그릇에 식물이 다하였으니 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없도다 무엇이 있느냐 ?' 8 사환이 사울에게 다시 대답하여 가로되 `보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르치게 하겠나이다'
Lithuanian(i) 7 Saulius atsakė: “Ką mes nunešime tam vyrui eidami? Duona pasibaigė mūsų maišuose, ir mes neturime jokios dovanos, kurią galėtume nunešti Dievo vyrui”. 8 Tarnas atsakė Sauliui: “Aš turiu ketvirtį šekelio sidabro ir jį atiduosiu Dievo vyrui, kad jis parodytų mums kelią”.
PBG(i) 7 Tedy odpowiedział Saul słudze swemu: Więc pójdziemy; ale cóż przyniesiemy onemu mężowi? Bo chleba nie stało w sumkach naszych, a podarku niemasz, którybyśmy przynieśli mężowi Bożemu; cóż mamy? 8 Tedy sługa znowu odpowiedział Saulowi, i rzekł: Otom znalazł u siebie czwartą część sykla srebrnego, którą damy mężowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą.
Portuguese(i) 7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos? 8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
Norwegian(i) 7 Da sa Saul til sin dreng: Men om vi nu går dit, hvad skal vi da ha med oss til mannen? Vi har ikke mere brød igjen i våre skrepper, og vi har ingen gave å gi Guds-mannen; hvor meget har vi med oss? 8 Så tok drengen igjen til orde og sa til Saul: Her har jeg hos mig en fjerdedel sekel sølv; den vil jeg gi til Guds-mannen, så sier han oss nok hvad vei vi skal gå.
Romanian(i) 7 Saul a zis slugii sale:,,Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci şi n'avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?`` 8 Sluga a luat din nou cuvîntul, şi a zis lui Saul:,,Uite eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul.`` -
Ukrainian(i) 7 І сказав Саул до свого слуги: Ось ми підемо, та що ми принесемо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подарунка нема, щоб принести Божому чоловікові. Що ми маємо? 8 А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: Ось у руці моїй знаходиться чверть шекля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу.