1 Samuel 28:18

LXX_WH(i)
    18 G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-2S εποιησας G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI αμαληκ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DS σοι G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 18 כאשׁר לא שׁמעת בקול יהוה ולא עשׂית חרון אפו בעמלק על כן הדבר הזה עשׂה לך יהוה היום הזה׃
Vulgate(i) 18 quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie
Clementine_Vulgate(i) 18 quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec: idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
Wycliffe(i) 18 for thou obeiedist not to the vois of the Lord, nether didist the `ire of hys strong veniaunce in Amalech. Therfor the Lord hath do to thee to day that that thou suffrist;
Coverdale(i) 18 because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE, ner perfourmed the displeasure of his wrath agaynst Amalek. Therfore hath the LORDE done this now vnto the.
MSTC(i) 18 because thou obeyedest not the voice of the LORD, nor executedest his fierce wrath upon the Amalekites. Therefore hath the LORD done this unto thee this day.
Matthew(i) 18 because thou obeydst not the voyce of the Lorde, nor excutest hys fearce wrath vpon the Amalekites. Therfore hath the lord done thys vnto the this daye.
Great(i) 18 Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst hys fearce wrath vpon the Amaleckites, therfore hath the Lord done this vnto the this daye.
Geneva(i) 18 Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day.
Bishops(i) 18 Because thou obeyedst not the voyce of the Lorde, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day
DouayRheims(i) 18 Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.
KJV(i) 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
KJV_Cambridge(i) 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
Thomson(i) 18 Because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute the fierceness of his wrath on Amelek, therefore the Lord hath done this thing to thee this day.
Webster(i) 18 Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.
Brenton(i) 18 because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day.
Brenton_Greek(i) 18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Ἀμαλὴκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησε Κύριός σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 18 As thou didst not obey the voice of the Lord, and didst not execute his fierce wrath upon ‘Amalek; therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
YLT(i) 18 Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek—therefore this thing hath Jehovah done to thee this day;
JuliaSmith(i) 18 As thou heardst not to the voice of Jehovah, and didst not the anger of his wrath against Amalek, for this, Jehovah did this word to thee this day.
Darby(i) 18 Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.
ERV(i) 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
ASV(i) 18 Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
Rotherham(i) 18 As thou didst not hearken unto the voice of Yahweh, neither didst execute the glow of his anger upon Amalek, therefore, this thing, hath Yahweh done unto thee this day;
CLV(i) 18 Because you have not hearkened to the voice of Yahweh, nor did the fierceness of His anger on Amalek--therefore this thing has Yahweh done to you this day;"
BBE(i) 18 Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.
MKJV(i) 18 Because you did not obey the voice of Jehovah, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore Jehovah has done this thing to you now.
LITV(i) 18 Because you did not listen to the voice of Jehovah, or execute His burning anger on Amalek, on this account Jehovah is doing this thing to you today.
ECB(i) 18 because you neither hearkened to the voice of Yah Veh nor worked his fuming wrath on Amaleq: so Yah Veh works this word to you this day.
ACV(i) 18 Because thou obeyed not the voice of LORD, and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore LORD has done this thing to thee this day.
WEB(i) 18 Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
NHEB(i) 18 Because you did not obey the voice of the LORD, and did not execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
AKJV(i) 18 Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath on Amalek, therefore has the LORD done this thing to you this day.
KJ2000(i) 18 Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day.
UKJV(i) 18 Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day.
TKJU(i) 18 Because you did not obey the voice of the LORD, nor executed His fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
EJ2000(i) 18 Because thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today.
CAB(i) 18 Because you did not heed the voice of the Lord, and did not execute His fierce anger upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
LXX2012(i) 18 because you did not listen to the voice of the Lord, and did not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to you this day.
NSB(i) 18 »You disobeyed Jehovah’s command and did not completely destroy the Amalekites. That is why Jehovah is doing this to you.
ISV(i) 18 Because you didn’t obey the LORD and didn’t display his fierce anger against Amalek, therefore, the LORD will do this thing to you today.
LEB(i) 18 Because you did not obey* Yahweh and did not carry out the fierce anger of his wrath* against Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
BSB(i) 18 Because you did not obey the LORD or carry out His burning anger against Amalek, the LORD has done this to you today.
MSB(i) 18 Because you did not obey the LORD or carry out His burning anger against Amalek, the LORD has done this to you today.
MLV(i) 18 Because you obeyed not the voice of Jehovah and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore Jehovah has done this thing to you this day.
VIN(i) 18 Because you didn't obey the LORD and didn't execute His fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this to you today.
Luther1545(i) 18 darum daß du der Stimme des HERRN nicht gehorchet und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek hat dir der HERR solches jetzt getan.
Luther1912(i) 18 Darum daß du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek, darum hat dir der HERR solches jetzt getan.
ELB1871(i) 18 Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek, darum hat Jehova dir dieses heute getan.
ELB1905(i) 18 Weil du der Stimme Jahwes nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek, Vergl. [Kap. 15] darum hat Jahwe dir dieses heute getan.
DSV(i) 18 Gelijk als gij naar de stem des HEEREN niet gehoord hebt, en de hittigheid Zijns toorns niet uitgericht hebt tegen Amalek; daarom heeft de HEERE u deze zaak gedaan te dezen dage.
Giguet(i) 18 Parce que tu as été indocile aux ordres du Seigneur, et que tu n’as pas accompli contre Amalec les désirs de sa colère; voilà pourquoi le Seigneur t’a fait ces choses aujourd’hui.
DarbyFR(i) 18 parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek: à cause de cela, l'Éternel t'a fait ceci aujourd'hui.
Martin(i) 18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de l'Eternel, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Hamalec, à cause de cela l'Eternel t'a fait ceci aujourd'hui.
Segond(i) 18 Tu n'as point obéi à la voix de l'Eternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Eternel te traite aujourd'hui de cette manière.
SE(i) 18 Como tú no obedeciste a la voz del SEÑOR, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso el SEÑOR te ha hecho esto hoy.
ReinaValera(i) 18 Como tú no obedeciste á la voz de Jehová, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
JBS(i) 18 Como tú no escuchaste la voz del SEÑOR, ni cumpliste el furor de su ira sobre Amalec, por eso el SEÑOR te ha hecho esto hoy.
Albanian(i) 18 sepse nuk iu binde zërit të Zotit dhe nuk zbatove në jetë zemërimin e thellë të tij kundër Amalekut; për këtë arsye Zoti të bëri sot këtë gjë.
RST(i) 18 Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
Arabic(i) 18 لانك لم تسمع لصوت الرب ولم تفعل حمو غضبه في عماليق لذلك قد فعل الرب بك هذا الامر اليوم.
Bulgarian(i) 18 Понеже ти не послуша гласа на ГОСПОДА и не изпълни страшния Му гняв над Амалик, затова ГОСПОД ти направи това нещо днес.
Croatian(i) 18 jer nisi poslušao riječi Jahvinih i jer nisi izvršio njegova žestokog gnjeva na Amaleku: stoga ti je Jahve danas ovako učinio.
BKR(i) 18 Nebo že jsi neuposlechl hlasu Hospodinova, a nevykonals hněvu prchlivosti jeho nad Amalechem, protož učinil tobě to dnes Hospodin.
Danish(i) 18 fordi du ikke adlød HERRENS Røst og ikke fuldbyrdede hans strenge Vrede imod Amalek; derfor har HERREN gjort denne Gerning imod dig paa denne Dag.
CUV(i) 18 因 你 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 ; 他 惱 怒 亞 瑪 力 人 , 你 沒 有 滅 絕 他 們 , 所 以 今 日 耶 和 華 向 你 這 樣 行 ,
CUVS(i) 18 因 你 没 冇 听 从 耶 和 华 的 命 令 ; 他 恼 怒 亚 玛 力 人 , 你 没 冇 灭 绝 他 们 , 所 以 今 日 耶 和 华 向 你 这 样 行 ,
Esperanto(i) 18 CXar vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo kaj ne plenumis Lian flaman koleron kontraux Amalek, tial cxi tion faris hodiaux la Eternulo al vi;
Finnish(i) 18 Ettet kuullut Herran ääntä, etkä täyttänyt hänen vihansa julmuutta Amalekia vastaan, sentähden on Herra näitä sinulle tänäpänä tehnyt.
FinnishPR(i) 18 Kun sinä et kuullut Herran ääntä etkä tehnyt Amalekille, mitä hänen hehkuva vihansa vaati, sentähden Herra on tänä päivänä tehnyt sinulle tämän.
Haitian(i) 18 Ou pa t' koute sa Seyè a te di ou, ou pa t' detwi moun Amalèk yo nèt ansanm ak tou sa yo te genyen. Se poutèt sa Seyè a fè ou sa li fè ou jòdi a.
Hungarian(i) 18 Mivel nem hallgattál az Úrnak szavára, és nem hajtottad végre az õ felgerjedt haragját az Amálekitákon: azért cselekszik most így veled az Úr.
Indonesian(i) 18 Engkau telah melawan perintah TUHAN dan tidak mau membinasakan orang Amalek serta segala milik mereka. Itulah sebabnya sekarang engkau diperlakukan begini oleh TUHAN.
Italian(i) 18 Perciocchè tu non ubbidisti alla voce del Signore, e non mettesti ad esecuzione l’ira sua accesa contro ad Amalec; perciò il Signore ti ha oggi fatto questo.
ItalianRiveduta(i) 18 perché non hai ubbidito alla voce dell’Eterno e non hai lasciato corso all’ardore della sua ira contro ad Amalek; perciò l’Eterno ti tratta così quest’oggi.
Korean(i) 18 네가 여호와의 목소리를 순종치 아니하고 그의 진노를 아말렉에게 쏟지 아니하였으므로 여호와께서 오늘날 이 일을 네게 행하셨고
Lithuanian(i) 18 Kadangi tu nepaklusai Viešpaties balsui ir neįvykdei Viešpaties rūstybės amalekiečiams, Viešpats šiandien tau taip padarė.
PBG(i) 18 Bo żeś ty nie był posłusznym głosowi Pańskiemu, aniś wykonał gniewu zapalczywości jego nad Amalekiem, przetożci to uczynił Pan dzisiaj.
Portuguese(i) 18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
Norwegian(i) 18 Fordi du ikke lød Herrens ord og ikke fullbyrdet hans brennende vrede på Amalek, derfor har Herren gjort dette mot dig idag.
Romanian(i) 18 N'ai ascultat de glasul Domnului, şi n'ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mîniei Lui: de aceea îţi face Domnul aşa astăzi.
Ukrainian(i) 18 Як ти не слухався Господнього голосу, і не виконав полум'яного гніву Його на Амалика, тому Господь зробив тобі цю річ цього дня.