1 Samuel 20:7

HOT(i) 7 אם כה יאמר טוב שׁלום לעבדך ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו׃
Vulgate(i) 7 si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Si dixerit: Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
Wycliffe(i) 7 If he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid.
Coverdale(i) 7 Yf he saye then: It is good, the stondeth it well with yi seruaunt. But yf he be wroth, thou shalt perceaue that he intendeth euell.
MSTC(i) 7 And if thy father say thus, 'It is well done,' then thy servant shall have peace. But and if he be angry, then be sure that wickedness is utterly concluded of him.
Matthew(i) 7 And yf thy father saye thus: it is well done, then thy seruaunt shall haue peace. But and yf he be angrye: then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him.
Great(i) 7 And yf he saye: it is well done, then thy seruaunt shall haue peace. But and yf he be angrye, then be sure that wyckednesse is vtterlye concluded of hym.
Geneva(i) 7 And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
Bishops(i) 7 And if he say it is well done, then thy seruaunt shal haue peace: But and if he be angry, then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him
DouayRheims(i) 7 If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.
KJV(i) 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
KJV_Cambridge(i) 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
Thomson(i) 7 If he say, Very well; there is peace for thy servant. But if he answer thee sharply, be assured that this mischief is fully determined on by him.
Webster(i) 7 If he shall say thus, It is well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
Brenton(i) 7 If he shall say thus, Well, — all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν τάδε εἴπῃ, ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 If he should say thus, It is well: then shall thy servant have peace; but if it be at all displeasing to him, then know that the evil is determined on by him.
YLT(i) 7 If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him—know that the evil hath been determined by him;
JuliaSmith(i) 7 If thus he shall say, Good; peace to thy servant; and if kindling, it shall kindle to him, know that evil was finished with him.
Darby(i) 7 If he say thus, It is well, -- thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.
ERV(i) 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
ASV(i) 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
Rotherham(i) 7 If, thus, he say––It is well,––thy servant shall have, peace,––but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
CLV(i) 7 If thus he say:Good; peace [is] for your servant; and if it be very displeasing to him--know that the evil has been determined by him;
BBE(i) 7 If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
MKJV(i) 7 If he says so, It is well, peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
LITV(i) 7 If he shall say so, Good! Peace shall be for your servant. But if it burns him greatly, know that evil has been determined by him.
ECB(i) 7 If he say thus, Good! shalom to your servant: and if in inflaming, he inflames, then know that he finishes off evil.
ACV(i) 7 If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
WEB(i) 7 If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
NHEB(i) 7 If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him.
AKJV(i) 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
KJ2000(i) 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he is very angry, then be sure that evil is determined by him.
UKJV(i) 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him.
EJ2000(i) 7 If he should say, It is well; thy slave shall have peace; but if he is very wroth, then be sure that the evil is determined in him.
CAB(i) 7 If he shall say thus, Well, — then all is safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him.
LXX2012(i) 7 If he shall say thus, Well, — [all is] safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him.
NSB(i) 7 »If he says: ‘It is well. I will be safe.’ But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
ISV(i) 7 If he says, ‘Good,’ then your servant will be safe. But if he actually gets angry, you will know that his intentions are evil.
LEB(i) 7 If he says 'Good,' it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that he has decided to do me harm.*
BSB(i) 7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions.
MSB(i) 7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions.
MLV(i) 7 If he says thus, It is well. Your servant will have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
VIN(i) 7 "If he says: 'It is well. I will be safe.' But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
Luther1545(i) 7 Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
Luther1912(i) 7 Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
ELB1871(i) 7 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
ELB1905(i) 7 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
DSV(i) 7 Indien hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is.
Giguet(i) 7 Et s’il répond: C’est bien, ton serviteur aura retrouvé la paix; mais s’il te répond durement, crois que le mal en lui touche à sa consommation.
DarbyFR(i) 7 S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
Martin(i) 7 S'il dit ainsi : A la bonne heure; cela va bien pour ton serviteur. Mais s'il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble.
Segond(i) 7 Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.
SE(i) 7 Si él dijere: Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada.
ReinaValera(i) 7 Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él cosumada.
JBS(i) 7 Si él dijere: Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia está en él consumada.
Albanian(i) 7 Në qoftë se thotë: "Mirë", shërbëtori yt ka për të shpëtuar. Por në rast se zemërohet, dije se ka vendosur të ma bëjë të keqen.
RST(i) 7 Если на это он скажет: „хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
Arabic(i) 7 فان قال هكذا. حسنا. كان سلام لعبدك. ولكن ان اغتاظ غيظا فاعلم انه قد أعدّ الشر عنده.
Bulgarian(i) 7 Ако каже така: Добре! — значи има мир за слугата ти; но ако се разяри много, да знаеш, че злото е решено от него.
Croatian(i) 7 Ako on rekne: 'Dobro!', tvoj je sluga spašen. Ako li plane gnjevom, znaj da je čvrsto naumio da me pogubi.
BKR(i) 7 Řekne-liť: Dobře, pokoj služebníku tvému; pakliť se rozzlobí, věz, žeť se doplnila zlost jeho.
Danish(i) 7 Dersom han siger saaledes: Det er godt, saa staar det vel med din Tjener; men dersom hans Vrede optændes, da vid, at det onde er fast besluttet hos ham.
CUV(i) 7 你 父 親 若 說 好 , 僕 人 就 平 安 了 ; 他 若 發 怒 , 你 就 知 道 他 決 意 要 害 我 。
CUVS(i) 7 你 父 亲 若 说 好 , 仆 人 就 平 安 了 ; 他 若 发 怒 , 你 就 知 道 他 决 意 要 害 我 。
Esperanto(i) 7 Se li diros:Bone, tiam estos paco al via sklavo; sed se li ekkoleros, tiam sciu, ke malbono jam estas decidita de li.
Finnish(i) 7 Ja jos hän sanoo: se on hyvin, niin on rauha palveliallas; mutta jos hän kovin vihastuu, niin sinä ymmärrät hänen pahaa aikovan.
FinnishPR(i) 7 Ja jos hän sanoo: 'Hyvä on', niin voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, niin tiedä, että hänellä on paha mielessä.
Haitian(i) 7 Si li di li dakò, w'a konnen mwen sove. Men, si li fè kolè, w'a konnen li soti vre pou li touye m'.
Hungarian(i) 7 Ha azt fogja mondani: Jól van, úgy békessége van a te szolgádnak; ha pedig nagyon megharagudnék, úgy tudd meg, hogy a gonosz tettre elhatározta magát.
Indonesian(i) 7 Jika raja berkata, 'Baiklah,' maka aku akan aman, tetapi jika beliau marah, ketahuilah bahwa beliau sudah mengambil keputusan untuk mencelakakan aku.
Italian(i) 7 Se egli allora dice così: Bene sta; e’ va bene per lo tuo servitore; ma, se pur si adira, sappi che il male è determinato da parte sua.
ItalianRiveduta(i) 7 S’egli dice: Sta bene il tuo servo avrà pace; ma, se si adira, sappi che il male che mi vuol fare è deciso.
Korean(i) 7 그의 말이 좋다하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니
Lithuanian(i) 7 Jei jis sakys: ‘Gerai’, tai tavo tarnas bus saugus, o jei jis labai supyks, tai žinok, kad jis yra numatęs pikta.
PBG(i) 7 Jeźli tak rzecze: Dobrze, pokój będzie słudze twemu; ale jeźli się rozgniewa, wiedz, iż się dopełniła złość jego.
Portuguese(i) 7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
Norwegian(i) 7 Dersom han da sier så: Det er godt - da kan din tjener være trygg; men dersom hans vrede optendes, så kan du være viss på at det er hans faste forsett å gjøre noget ondt.
Romanian(i) 7 Şi dacă va zice:,Bine!` atunci robul tău n'are nimic de temut; dar dacă -l va apuca mînia, să ştii că pieirea mea este lucru hotărît din partea lui.
Ukrainian(i) 7 Якщо він скаже так: Добре! то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постановлене те зло від нього.