1 Samuel 11:13

HOT(i) 13 ויאמר שׁאול לא יומת אישׁ ביום הזה כי היום עשׂה יהוה תשׁועה בישׂראל׃
Vulgate(i) 13 et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ait Saul: Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
Wycliffe(i) 13 And Saul seide, No man schal be slayn in this dai, for to dai the Lord made helthe in Israel.
Coverdale(i) 13 But Saul sayde: There shal noman dye this daye, for to daye hath the LORDE geuen health in Israel.
MSTC(i) 13 But Saul said, "There shall no man die this day, for today the LORD hath saved Israel."
Matthew(i) 13 But Saule sayde: there shal no man dye thys daye, for to daye the Lord hath saued Israel.
Great(i) 13 And Saul sayde: there shall no man dye thys daye, for to daye the Lord hathe saued Israel.
Geneva(i) 13 But Saul said, There shall no man die this day: for to day the Lord hath saued Israel.
Bishops(i) 13 And Saul sayde: There shall no man dye this day: For to day the Lorde hath saued Israel
DouayRheims(i) 13 And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
KJV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
KJV_Cambridge(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
Thomson(i) 13 Whereupon Saul said, Not a man shall this day be put to death; for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
Webster(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.
Brenton(i) 13 And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήμερον ἐποίησε Κύριος σωτηρίαν ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death on this day; for today the Lord hath wrought deliverance in Israel.
YLT(i) 13 And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'
JuliaSmith(i) 13 And Saul will say, A man shall not die in this day, for this day Jehovah made salvation in Israel.
Darby(i) 13 But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel.
ERV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD hath wrought deliverance in Israel.
ASV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'
Rotherham(i) 13 But Saul said, There shall not be put to death a man, this day,––for, today, hath Yahweh wrought deliverance in Israel.
CLV(i) 13 And Saul said, `There is no man put to death on this day, for to-day has Yahweh wrought salvation in Israel..
BBE(i) 13 And Saul said, Not a man is to be put to death today: for today the Lord has made Israel safe.
MKJV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked salvation in Israel.
LITV(i) 13 And Saul said, Not a man shall be put to death on this day, for today Jehovah worked deliverance in Israel.
ECB(i) 13 And Shaul says, Deathify no man this day: for today Yah Veh works salvation in Yisra El.
ACV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today LORD has wrought deliverance in Israel.
WEB(i) 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today Yahweh has rescued Israel.”
NHEB(i) 13 Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the LORD has worked deliverance in Israel."
AKJV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD has worked salvation in Israel.
KJ2000(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for today the LORD has wrought salvation in Israel.
UKJV(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: in order to day the LORD has wrought salvation in Israel.
TKJU(i) 13 And Saul said, "There shall not be a man put to death this day: For today the LORD has worked salvation in Israel."
EJ2000(i) 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day, for today the LORD has wrought salvation in Israel.
CAB(i) 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel.
LXX2012(i) 13 And Saul said, No man shall die this day, for today the Lord has wrought deliverance in Israel.
NSB(i) 13 Saul said: »No man is to be put to death today, for today Jehovah has saved Israel.«
ISV(i) 13 But Saul said, “Let no one be put to death this day, because today the LORD has delivered Israel.”
LEB(i) 13 But Saul said, "No one will be put to death on this day, because today* Yahweh has provided deliverance in Israel."
BSB(i) 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
MSB(i) 13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
MLV(i) 13 And Saul said, There will not a man be put to death this day, for today Jehovah has worked deliverance in Israel.
VIN(i) 13 Saul said, “No man shall be put to death today; for today the LORD has rescued Israel.”
Luther1545(i) 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel.
Luther1912(i) 13 Saul aber sprach: Es soll auf diesen Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute sein Heil gegeben in Israel.
ELB1871(i) 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jehova Rettung geschafft in Israel!
ELB1905(i) 13 Aber Saul sprach: Niemand soll an diesem Tage getötet werden, denn heute hat Jahwe Rettung geschafft in Israel!
DSV(i) 13 Maar Saul zeide: Er zal te dezen dage geen man gedood worden, want de HEERE heeft heden een verlossing in Israël gedaan.
Giguet(i) 13 Mais Saül dit: Personne ne mourra en un jour où le Seigneur a sauvé Israël.
DarbyFR(i) 13 Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël.
Martin(i) 13 Alors Saül dit : 0n ne fera mourir personne en ce jour, parce que l'Eternel a délivré aujourd'hui Israël.
Segond(i) 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël.
SE(i) 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salud en Israel.
ReinaValera(i) 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado Jehová salud en Israel.
JBS(i) 13 Y Saúl dijo: No morirá hoy ninguno, porque hoy ha obrado el SEÑOR salvación en Israel.
Albanian(i) 13 Por Sauli u përgjegj: "Asnjeri nuk do të vritet në këtë ditë, sepse sot Zoti ka realizuar një çlirim të madh në Izrael".
RST(i) 13 Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле.
Arabic(i) 13 فقال شاول لا يقتل احد في هذا اليوم لانه في هذا اليوم صنع الرب خلاصا في اسرائيل
Bulgarian(i) 13 Но Саул каза: Никой няма да бъде убит в този ден, защото днес ГОСПОД извърши избавление в Израил.
Croatian(i) 13 Ali Šaul odgovori: "Neka se ne pogubi u ovaj dan nitko, jer je danas Jahve izvojevao pobjedu u Izraelu."
BKR(i) 13 Ale Saul řekl: Nebudeť dnes žádný zabit, poněvadž dnes učinil Hospodin vysvobození v Izraeli.
Danish(i) 13 Men Saul sagde: Der skal ingen Mand dø paa denne Dag; thi HERREN har i Dag givet Frelse i Israel.
CUV(i) 13 掃 羅 說 : 今 日 耶 和 華 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 殺 人 。
CUVS(i) 13 扫 罗 说 : 今 日 耶 和 华 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 杀 人 。
Esperanto(i) 13 Sed Saul diris:Neniun oni devas mortigi en cxi tiu tago, cxar hodiaux la Eternulo faris savon al Izrael.
Finnish(i) 13 Niin sanoi Saul: ei tänäpänä pidä yhdenkään kuoleman, sillä tänäpänä on Herra tehnyt autuuden Israelissa.
FinnishPR(i) 13 Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä on Herra antanut voiton Israelille".
Haitian(i) 13 Men, Sayil di yo konsa: -Nou p'ap touye pesonn jòdi a. Paske jòdi a se jou Seyè a delivre pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 13 Saul azonban azt mondá: Senkit se öljetek meg a mai napon, mert ma szerzett szabadulást az Úr Izráelnek.
Indonesian(i) 13 Tetapi Saul berkata, "Seorang pun tidak boleh dibunuh pada hari ini, karena pada hari ini TUHAN telah menyelamatkan Israel."
Italian(i) 13 Ma Saulle disse: Ei non si farà morire alcuno in questo giorno; perciocchè oggi il Signore ha fatta liberazione in Israele.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma Saul rispose: "Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi l’Eterno ha operato una liberazione in Israele".
Korean(i) 13 사울이 가로되 `이 날에는 사람을 죽이지 못하리니 여호와께서 오늘날 이스라엘 중에 구원을 베푸셨음이니라'
Lithuanian(i) 13 Saulius tarė: “Nė vienas nebus nužudytas šiandien, nes šiandien Viešpats išgelbėjo Izraelį”.
PBG(i) 13 I rzekł Saul: Nie będzie nikt zabity dnia tego; bo dziś Pan uczynił wybawienie w Izraelu.
Portuguese(i) 13 Saul, porém, disse: Hoje não se há de matar ninguém, porque neste dia o senhor operou um livramento em Israel:
Norwegian(i) 13 Da sa Saul: På denne dag skal ingen drepes; for idag har Gud hjulpet Israel til seier.
Romanian(i) 13 Dar Saul a zis:,,Nimeni nu va fi omorît în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel``.
Ukrainian(i) 13 Та Саул сказав: Ніхто не буде забитий цього дня, бо Господь сьогодні зробив спасіння серед Ізраїля.