1 Peter 3:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2962 [3 the Lord G1161 1But G3588   G2316 4God G37 2sanctify] G1722 in G3588   G2588 your hearts, G1473   G2092 and be ready G1161   G104 continually G4314 for G627 a defense G3956 to all, G3588 to the one G154 asking G1473 you G3056 a word G4012 concerning G3588 the G1722 [2in G1473 3you G1680 1hope], G3326 with G4240 gentleness G2532 and G5401 fear;
  16 G4893 [3conscience G2192 1having G18 2a good], G2443 that G1722 in G3739 what G2635 they should speak ill G1473 of you G5613 as G2555 ones doing evil, G2617 [8should be put to shame G3588 1the ones G1908 2threatening G1473 3your G3588   G18 4good G1722 6in G5547 7Christ G391 5behavior].
  17 G2908 For it is better G1063   G15 [7 for doing good G1487 1if G2309 5wants you G3588 2the G2307 3will G3588   G2316 4of God G3958 6to suffer], G2228 than G2554 doing evil.
ABP_GRK(i)
  15 G2962 κύριον G1161 δε G3588 τον G2316 θεόν G37 αγιάσατε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G2092 έτοιμοι δε G1161   G104 αεί G4314 προς G627 απολογίαν G3956 παντί G3588 τω G154 αιτούντι G1473 υμάς G3056 λόγον G4012 περί G3588 της G1722 εν G1473 υμίν G1680 ελπίδος G3326 μετά G4240 πραϋτητος G2532 και G5401 φόβου
  16 G4893 συνείδησιν G2192 έχοντες G18 αγαθήν G2443 ίνα G1722 εν G3739 ω G2635 καταλαλώσιν G1473 υμών G5613 ως G2555 κακοποιών G2617 καταισχυνθώσιν G3588 οι G1908 επηρεάζοντες G1473 υμών G3588 την G18 αγαθήν G1722 εν G5547 χριστώ G391 αναστροφήν
  17 G2908 κρείττον γαρ G1063   G15 αγαθοποιούντας G1487 ει G2309 θέλοι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3958 πάσχειν G2228 η G2554 κακοποιούντας
Stephanus(i) 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
LXX_WH(i)
    15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G37 [G5657] V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
    16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 [G5743] V-PPI-2P καταλαλεισθε G2617 [G5686] V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 [G5723] V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
    17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 [G5723] V-PAP-APM κακοποιουντας
Tischendorf(i)
  15 G2962 N-ASM κύριον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G37 V-AAM-2P ἁγιάσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2092 A-NPM ἕτοιμοι G104 ADV ἀεὶ G4314 PREP πρὸς G627 N-ASF ἀπολογίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3056 N-ASM λόγον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1680 N-GSF ἐλπίδος, G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G4240 N-GSF πραΰτητος G2532 CONJ καὶ G5401 N-GSM φόβου,
  16 G4893 N-ASF συνείδησιν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G18 A-ASF ἀγαθήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2635 V-PPI-2P καταλαλεῖσθε G2617 V-APS-3P καταισχυνθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G1908 V-PAP-NPM ἐπηρεάζοντες G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθὴν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G391 N-ASF ἀναστροφήν.
  17 G2909 A-NSN κρεῖττον G1063 CONJ γὰρ G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας, G1487 COND εἰ G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3958 V-PAN πάσχειν G2228 PRT G2554 V-PAP-APM κακοποιοῦντας.
Tregelles(i) 15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας·
TR(i)
  15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G37 (G5657) V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G1161 CONJ δε G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
  16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5725) V-PAS-3P καταλαλωσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G2617 (G5686) V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 (G5723) V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
  17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 (G5723) V-PAP-APM κακοποιουντας
Nestle(i) 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
RP(i)
   15 G2962N-ASMκυριονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG37 [G5657]V-AAM-2PαγιασατεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG2092A-NPMετοιμοιG1161CONJδεG104ADVαειG4314PREPπροvG627N-ASFαπολογιανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2APυμαvG3056N-ASMλογονG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1680N-GSFελπιδοvG3326PREPμεταG4240N-GSFπραυτητοvG2532CONJκαιG5401N-GSMφοβου
   16 G4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3P| καταλαλουσινG2635 [G5719]V-PAI-3P| <καταλαλουσιν>G2635 [G5725]V-PAS-3PVAR: καταλαλωσιν :ENDG4771P-2GP| υμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG2617 [G5686]V-APS-3PκαταισχυνθωσινG3588T-NPMοιG1908 [G5723]V-PAP-NPMεπηρεαζοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG391N-ASFαναστροφην
   17 G2909A-NSN-CκρειττονG1063CONJγαρG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG1487CONDειG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3958 [G5721]V-PANπασχεινG2228PRTηG2554 [G5723]V-PAP-APMκακοποιουνταv
SBLGNT(i) 15 κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
f35(i) 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων τη αγαθη εν χριστω αναστροφη 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουνταv
IGNT(i)
  15 G2962 κυριον   G1161 δε But Lord G3588 τον The G2316 θεον God G37 (G5657) αγιασατε Sanctify G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts, G2092 ετοιμοι   G1161 δε And Ready G104 αει "be" Always G4314 προς For G627 απολογιαν A Defence G3956 παντι   G3588 τω To Everyone G154 (G5723) αιτουντι That Asks G5209 υμας You G3056 λογον An Account G4012 περι Concerning G3588 της The G1722 εν In G5213 υμιν You G1680 ελπιδος Hope, G3326 μετα With G4240 πραυτητος Meekness G2532 και And G5401 φοβου Fear;
  16 G4893 συνειδησιν A Conscience G2192 (G5723) εχοντες Having G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Whereas G2635 (G5725) καταλαλωσιν They May Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G2617 (G5686) καταισχυνθωσιν They Mat Be Ashamed G3588 οι Who G1908 (G5723) επηρεαζοντες Calumniate G5216 υμων   G3588 την Your G18 αγαθην Good G1722 εν In G5547 χριστω Christ G391 αναστροφην Manner Of Life.
  17 G2909 κρειττον   G1063 γαρ For "it Is" Better, G15 (G5723) αγαθοποιουντας " For You " Doing Good, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει Wills "it" G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, G3958 (G5721) πασχειν To Suffer, G2228 η Than G2554 (G5723) κακοποιουντας Doing Evil;
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G37 V-AAM-2P αγιασατε Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G104 ADV αει Always G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G4314 PREP προς For G627 N-ASF απολογιαν Defense G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G5209 P-2AP υμας You G3056 N-ASM λογον Word G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3326 PREP μετα With G4240 N-GSF πραυτητος Meekness G2532 CONJ και And G5401 N-GSM φοβου Fear
   16 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G18 A-ASF αγαθην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2635 V-PAS-3P καταλαλωσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Of Evil-doing G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν They May Be Ashamed G3588 T-NPM οι Thos G1908 V-PAP-NPM επηρεαζοντες Who Revile G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   17 G1063 CONJ γαρ For G2909 A-NSN-C κρειττον Better G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Doing Good G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2309 V-PAO-3S θελοι Desires G2228 PRT η Than G2554 V-PAP-APM κακοποιουντας Doing Evil
new(i)
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 G3739 though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of criminals, G2617 [G5686] they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Anointed.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so, G3958 [G5721] that ye suffer G15 [G5723] for well doing, G2228 than G2554 [G5723] for evil doing.
Vulgate(i) 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Clementine_Vulgate(i) 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
Wycliffe(i) 15 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you, 16 but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist. 17 For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
Tyndale(i) 15 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare: 16 havinge a good consciece that when they backbyte you as evyll doars they maye be ashamed for as moche as they have falsely accused youre good conversacion in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge.
Coverdale(i) 15 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as euell doers, maye be ashamed, that they haue falsely accused youre good couersacion in Christ. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge.
MSTC(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts. Be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meekness and fear: 16 having a good conscience, that when they backbite you as evil doers, they may be ashamed, forasmuch as they have falsely accused your good conversation in Christ. 17 It is better — if the will of God be so — that ye suffer for well doing, than for evil doing.
Matthew(i) 15 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauinge a good conscience, that when they backbyte you as euyl doers, they maye be ashamed, for as muche as they haue falsely accused your good conuersation in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for wel doyng, then for euil doinge.
Great(i) 15 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meaknes and feare: 16 hauynge a good conscience that where as they backbyte you as euyll doars, they maye be ashamed, that falsely accuse your good conuersacion in Chryst. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, then for euyll doinge.
Geneva(i) 15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, 16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ. 17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
Bishops(i) 15 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you 16 And that with mekenesse and feare, hauyng a good conscience: that where as they backebite you as euyll doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christe 17 For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng
DouayRheims(i) 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. 16 But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill.
KJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
KJV_Cambridge(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G37 sanctify [G5657]   G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asketh [G5723]   G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having [G5723]   G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 , whereas G3739   G2635 they speak evil [G5725]   G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 , they may be ashamed [G5686]   G1908 that falsely accuse [G5723]   G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 be so [G5719]   G3958 , that ye suffer [G5721]   G15 for well doing [G5723]   G2228 , than G2554 for evil doing [G5723]  .
Mace(i) 15 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have: 16 always maintaining a good conscience, that instead of inveighing against you as evildoers, they may be cover'd with confusion, who traduce your virtuous behaviour as Christians. 17 for since it is the will of heaven you should suffer, it is better you should suffer for your virtue, than for any crimes.
Whiston(i) 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsly accuse your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Wesley(i) 15 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear: 16 Having a good conscience, that whereas they speak against you as evil doers, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Worsley(i) 15 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence: 16 having a good conscience, that whereas they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil.
Haweis(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear: 16 keeping a good conscience; that whereas they malign you, as evil doers, they may be confounded who take pleasure in ridiculing your good conduct in Christ. 17 For it is better (if it be God's will) to suffer as well doers than as evil doers.
Thomson(i) 15 but sanctify the Lord in your hearts" and be always prepared, in answer to every one who demandeth of you a reason for the hope which is in you, to make a defence with meekness and fear, 16 having a good conscience, that when they speak against you as evil doers, they who calumniate your good conversation in Christ may be put to shame. 17 For if it be the will of God that you should suffer, it is better that you should suffer as well doers than as evil doers.
Webster(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 G3739 , though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 [G5686] , they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so G3958 [G5721] , that ye suffer G15 [G5723] for well doing G2228 , than G2554 [G5723] for evil doing.
Living_Oracles(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you. 16 Hold fast a good conscience, that, whereas they speak against you as evil doers, they may be put to shame who arraign your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers.
Etheridge(i) 15 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, with meekness and with seriousness, 16 while you have a good conscience; that as they speak against you as against evil men, they may be made ashamed who have traduced your good conversations in the Meshiha. 17 For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils.
Murdock(i) 15 but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith, 16 in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah. 17 For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds.
Sawyer(i) 15 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that in what they speak evil of you they may be ashamed who slander your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God allows, than doing evil.
Diaglott(i) 15 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear; 16 a conscience having good, so that in what they may speak against you as of evil-doers, they may be ashamed those slandering of you the good in Anointed conduct. 17 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil;
ABU(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that wherein they speak against you as evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
Anderson(i) 15 but reverence the Lord God in your hearts, and be always ready to answer every one that asks of you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ. 17 For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil.
Noyes(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for welldoing, than for evildoing.
YLT(i) 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
JuliaSmith(i) 15 And consecrate the Lord God in your hearts: and being ready always for a justification to every one asking you the word of the hope in you with meekness and fear: 16 Having a good consciousness; that, in what they speak evil against you, as doing evil, they threatening your good turning round in Christ should be ashamed. 17 Fur better, doing good, if the will of God will, to suffer, than doing evil.
Darby(i) 15 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
ERV(i) 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
ASV(i) 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 but G37 sanctify G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 Christ G2962 as Lord: G1161   G2092 being ready G104 always G4314 to G627 give answer G3956 to every man G154 that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 yet with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 wherein G1722   G5216 ye G2635 are spoken against, G5613   G2555   G2617 they may be put to shame G1908 who revile G5216 your G18 good G391 manner of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 should so G2307 will, G3958 that ye suffer G2228 for well-doing than G2554 for evil-doing.
JPS_ASV_Byz(i) 15 but sanctify in your hearts the Lord God; and be ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and fear: 16 having a good conscience, that, wherein they may speak against you as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
Rotherham(i) 15 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence:
16 Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ. 17 For it is, better, as well–doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil–doers:
Twentieth_Century(i) 15 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence, 16 and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame. 17 It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong.
Godbey(i) 15 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear: 16 having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed. 17 For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil.
WNT(i) 15 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. 16 Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame. 17 For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
Worrell(i) 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear; 16 having a good conscience; that, in whatever ye are spoken against, those who revile your good conduct may be put to shame. 17 For it is better, if the will of God should will it, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing;
Moffatt(i) 15 but reverence Christ as Lord in your own hearts. Always be ready with a reply for anyone who calls you to account for the hope you cherish, but answer gently and with a sense of reverence; 16 see that you have a clean conscience, so that, for all their slander of you, these libellers of your good Christian behaviour may be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing right (if that should be the will of God) than for doing wrong.
Goodspeed(i) 15 but reverence Christ in your hearts as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who calls you to account for the hope that you have. But do so gently and respectfully, 16 and keep your conscience clear, so that those who abuse your upright Christian conduct may be made ashamed of their slanders. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
Riverside(i) 15 but exalt Christ as Lord in your hearts and be always ready to defend yourselves to every one who asks you to give account of the hope that is in you, yet with gentleness and reverence. 16 Keep a good conscience that, although you are slandered, those who misrepresent your good life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer, if that should be God's will, for doing good than for doing wrong.
MNT(i) 15 But consecrate Christ in your hearts, as Lord. Be always in readiness to make and answer to any one who asks you a reason for the hope that is within you, yet with gentleness and reverence. 16 See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed. 17 For it is better that you suffer for doing right, if such be God's will, than for doing wrong;
Lamsa(i) 15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith: 16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing.
CLV(i) 15 yet hallow the Lord Christ in your hearts, ever ready with a defense for everyone who is demanding from you an account concerning the expectation in you, but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that, in what they are speaking against you as of evildoers, they may be mortified, who traduce your good behavior in Christ." 17 For it is better to be suffering for doing good, if the will of God may be willing, than for doing evil,
Williams(i) 15 but in your hearts be consecrated to Christ as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who asks a reason for the hope you have. But you must do it in gentleness and reverence, 16 and keep your conscience clear, so that those who bitterly abuse your excellent conduct as Christians may be ashamed of slandering you. 17 For it is better, if the will of God should plan it so, to suffer for doing right than for doing wrong.
BBE(i) 15 But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride; 16 Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame. 17 Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
MKJV(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to give an answer to everyone who asks you a reason of the hope in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for well-doing than for evil-doing.
LITV(i) 15 But sanctify" Isa. 8:12, 13 the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone asking you a reason concerning the hope in you, with meekness and fear, 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for doing good than for doing evil.
ECB(i) 15 but hallow Yah Veh Elohim * in your hearts, ever prepared to plead to everyone who asks you a word concerning the hope in you with meekness and awe: *some mss: Adonay Messiah 16 having a good conscience; so that they who slander you as evildoers, who threaten your good behavior in Messiah, shame. 17 For it is better, if Elohim thus wills, that you suffer for doing good, than for doing evil:
AUV(i) 15 But instead, set aside a place in your hearts where Christ is [in full control as] Lord, and be prepared always to give a suitable reply to every person who asks you for a reason why you have an inner hope. But [be sure you do it] in a meek and respectful way, however. 16 May your conscience be able to so approve of your conduct that, even if you are ridiculed, those doing it will [eventually] have to be ashamed [of themselves] for criticizing your Christian behavior. 17 For, if it is God’s will that you should suffer, it is better [for you] that it be on account of doing right than doing wrong.
ACV(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts. And always be ready for a defense to every man who asks you a word about the hope in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil.
Common(i) 15 but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and respect; 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong.
WEB(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear, 16 having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts; G1161 and G104 always G2092 be ready G4314 to G627 give an answer G4314 to G3956 everyone G154 who asks G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 with G2532 humility and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 while G1722   G5216 you G2635 are spoken against G5613 as G2555 evildoers, G2617 they may be disappointed G1908 who curse G5216 your G18 good G391 way of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2316 it is God's G2307 will, G3958 that you suffer G15 for doing G2228 well than G2554 for doing G2554 evil.
NHEB(i) 15 But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear: 16 having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
AKJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
AKJV_Strongs(i)
  15 G37 But sanctify G2962 the Lord G2316 God G5216 in your G2588 hearts: G2092 and be ready G104 always G627 to give an answer G3956 to every G154 man that asks G3056 you a reason G1680 of the hope G4240 that is in you with meekness G5401 and fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G1722 that, whereas G3759 G2635 they speak G2635 evil G2555 of you, as of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G5547 in Christ.
  17 G2909 For it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G3958 be so, that you suffer G15 for well G15 doing, G2228 than G2554 for evil G2554 doing.
KJC(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
KJ2000(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
UKJV(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason (o. logos) of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing.
RKJNT(i) 15 But set apart Christ as Lord in your hearts: and always be ready to give an answer to every man who asks you the reason for the hope that is in you; but do it with gentleness and respect, 16 Keeping a good conscience, so that when you are falsely accused, those who revile your good behaviour in Christ may be ashamed. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing right, than for doing evil.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asks G5209 you G3056 a reason G4012 for G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 whereas G3739   G2635 they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 be such, G3958 that you suffer G15 for well doing, G2228 than G2554 for evil doing.
RYLT(i) 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
EJ2000(i) 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence, 16 ¶ having a good conscience, so in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused. 17 For it is better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil.
CAB(i) 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be prepared with a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, so that in what they speak against you as evildoers, those reviling your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
WPNT(i) 15 Rather, sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready with an answer for everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and respect; 16 keeping a good conscience, so that wherein they speak against you as evildoers, those who revile your good way of life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, should the will of God so determine, than for doing evil.
JMNT(i) 15 Now "you folks set [the] Lord [= Yahweh] – the Anointed One – apart (or: Yet, let the Lord Christ be set-apart)" [Isa. 8:13], within your hearts! (or: So, treat the Anointed Owner as holy, in the core of your beings), always ready (ever prepared) toward a defense to everyone – for the one repeatedly asking you for a word (i.e., a rational explanation and a logical response) about the expectation within you folks – but still with gentleness (tenderness; meekness; kindness) and deep respect (or: serious caution; reverence; [the] fear [of the Lord]), 16 habitually holding a good conscience (or: having a virtuous joint-knowing, from possessing a clear joined-perception), so that those, having a habit of spitefully abusing and harassing your good behavior (or: conduct; way of life) within, and in union with, Christ, may be brought to shame and disgrace relating to that within which you folks are constantly being defamed (spoken down against). 17 You see, [it is] a stronger [case, position or reputation] to be repeatedly experiencing harassment, abuse or suffering [while, or, because of] habitually doing good (practicing virtue; creating goodness) – if God's purpose (intent; will) may be repeatedly willing it – than [because of] constantly doing what is wrong, bad or worthless,
NSB(i) 15 Sanctify the Christ as Lord (kurios: master) in your hearts. Always be ready to answer every man who asks you a reason for your hope, yet with meekness (mildness) and respect! 16 Keep a good conscience. When you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame. 17 It is better to suffer for doing what is right, if suffering is God’s will, than to suffer for doing evil (wrong) (sin).
ISV(i) 15 Instead, exalt the Messiah” as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have. 16 But do this gently and respectfully, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in the Messiah will be ashamed of slandering you. 17 After all, if it is the will of God, it is better to suffer for doing right than for doing wrong.
LEB(i) 15 but set Christ apart as Lord in your hearts, always ready to make a defense to anyone who asks you for an accounting concerning the hope that is in you. 16 But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if God wills it*, than for doing evil.
BGB(i) 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
BIB(i) 15 Κύριον (As Lord) δὲ (however), τὸν (-) Χριστὸν (Christ) ἁγιάσατε (sanctify) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), ἕτοιμοι (ready) ἀεὶ (always) πρὸς (for) ἀπολογίαν (a defense) παντὶ (to everyone) τῷ (-) αἰτοῦντι (asking) ὑμᾶς (you) λόγον (an account) περὶ (concerning) τῆς (the) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἐλπίδος (hope); ἀλλὰ (yet) μετὰ (with) πραΰτητος (gentleness) καὶ (and) φόβου (fear), 16 συνείδησιν (a conscience) ἔχοντες (having) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) ἐν (in) ᾧ (this) καταλαλεῖσθε (they might speak against you), καταισχυνθῶσιν (they shall be ashamed) οἱ (those) ἐπηρεάζοντες (reviling) ὑμῶν (your) τὴν (-) ἀγαθὴν (good) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἀναστροφήν (manner of life). 17 κρεῖττον (It is better) γὰρ (for) ἀγαθοποιοῦντας (doing good) εἰ (if) θέλοι (wills it) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πάσχειν (to suffer), ἢ (than) κακοποιοῦντας (doing evil),
BLB(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord, always ready for a defense to everyone asking you an account concerning the hope in you; yet with gentleness and fear, 16 having a good conscience, so that in the case that they might speak against you, those reviling your good manner of life in Christ, they shall be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil,
BSB(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
MSB(i) 15 But in your hearts sanctify the God Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you as evildoers may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
MLV(i) 15 but make the Lord God holy in your hearts, and be ready habitually with a defense to everyone who is asking you for a reason concerning the hope which is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience; in order that, in what they are speaking against you as evildoers, they may be ashamed who are railing at your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good than for doing evil, (if the will of God wills it).
VIN(i) 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to articulate a defense to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But respond with gentleness and respect, 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
Luther1545(i) 15 Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1161 Heiliget aber G2316 GOtt G2962 den HErrn G1722 in G5213 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der G154 Grund fordert G1680 der Hoffnung G1722 , die in G5216 euch G37 ist,
  16 G3739 und das G18 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut G4893 Gewissen G2443 , auf daß G5216 die, so von euch G2635 afterreden G2555 als von Übeltätern G2617 , zuschanden werden G5613 , daß G2192 sie geschmähet haben G5216 euren G18 guten G391 Wandel G5547 in Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G2316 , so es Gottes G2307 Wille G2309 ist, daß ihr G15 von Wohltat G3958 wegen leidet G1487 denn G2554 von Übeltat wegen,
Luther1912(i) 15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G37 heiliget G1161 aber G2316 Gott G2962 den HERRN G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . G104 Seid allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der Grund G154 fordert G4012 der G1680 Hoffnung G1722 , die in G5213 euch ist,
  16 G3326 und das mit G4240 Sanftmütigkeit G2532 und G5401 Furcht G2192 ; und habt G18 ein gutes G4893 Gewissen G2443 , auf daß G1722 G3739 die, so G5216 von euch G2635 afterreden G5613 als G2555 von Übeltätern G2617 , zu Schanden G1908 werden, daß sie geschmäht G5216 haben euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , so G2316 es Gottes G2307 Wille G2309 ist G3958 , daß G15 ihr von Wohltat G3958 wegen leidet G2228 als G2554 von Übeltat wegen.
ELB1871(i) 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, in euren Herzen. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus, G2962 den Herrn, G1722 in G5216 euren G2588 Herzen. G1161 Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden, G3056 der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung, G1722 die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt, G2443 auf daß, G1722 G3739 worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden, G2617 die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden.
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser, G1487 wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will, G15 für Gutestun G3958 zu leiden, G2228 als G2554 für Bösestun.
ELB1905(i) 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, Eig. den Herrn, den Christus in euren Herzen. Vergl. [Jes 8,12.13] Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, Eig. wollen sollte für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus G2962 , den Herrn G1722 , in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden G3056 , der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung G1722 , die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt G2443 , auf daß G1722 -G3739 , worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden G2617 , die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will G15 , für Gutestun G3958 zu leiden G2228 , als G2554 für Bösestun .
DSV(i) 15 Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze. 16 En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren. 17 Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G37 G5657 heiligt G2316 God G2962 , den Heere G1722 , in G5216 uw G2588 harten G1161 ; en G104 zijt altijd G2092 bereid G4314 tot G627 verantwoording G3956 aan een iegelijk G5209 , die u G3056 rekenschap G154 G5723 afeist G4012 van G1680 de hoop G1722 , die in G5213 u G3326 is, met G4240 zachtmoedigheid G2532 en G5401 vreze.
  16 G2192 G5723 En hebt G18 een goed G4893 geweten G2443 , opdat G1722 in G3739 hetgeen G2635 G zij kwalijk G5216 van u G2635 G5725 spreken G5613 , als G2555 van kwaaddoeners G2617 G5686 , zij beschaamd mogen worden G5216 , die uw G18 goeden G391 wandel G1722 in G5547 Christus G1908 G5723 lasteren.
  17 G1063 Want G2909 het is beter G15 G5723 , dat gij, weldoende G1487 , (indien G2307 het de wil G2316 van God G2309 G5719 wil G3958 G5721 ) lijdt G2228 , dan G2554 G5723 kwaad doende.
DarbyFR(i) 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs"; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. 17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal;
Martin(i) 15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. 17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
Segond(i) 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 Mais G37 sanctifiez G5657   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G2316 Christ G2962 le Seigneur G1161 , G104 étant toujours G2092 prêts G627 à vous défendre G4314   G3326 , avec G4240 douceur G2532 et G5401 respect G3956 , devant quiconque G5209 vous G154 demande G5723   G3056 raison G4012 de G1680 l’espérance G1722 qui est en G5213 vous,
  16 G2192 ¶ et ayant G5723   G18 une bonne G4893 conscience G2443 , afin que G1722 , là même où G3739   G5216 ils vous G2635 calomnient G5725   G5613 comme G2555 si vous étiez des malfaiteurs G1908 , ceux qui décrient G5723   G5216 votre G18 bonne G391 conduite G1722 en G5547 Christ G2617 soient couverts de confusion G5686  .
  17 G1063 Car G2909 il vaut mieux G3958 souffrir G5721   G1487 , si G2309 telle G5719   G2307 est la volonté G2316 de Dieu G15 , en faisant le bien G5723   G2228 qu G2554 ’en faisant le mal G5723  .
SE(i) 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal.
ReinaValera(i) 15 Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros: 16 Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo. 17 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
JBS(i) 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 ¶ teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo el bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo el mal.
Albanian(i) 15 Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq, 16 sepse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma, 17 me anë të së cilës ai shkoi t'u predikojë frymërave që ishin në burg,
RST(i) 15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. 17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые;
Peshitta(i) 15 ܐܠܐ ܩܕܫܘ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܠܟܠ ܕܬܒܥ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀ 16 ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܢܒܗܬܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܛܠܡܝܢ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 15 بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف 16 ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر. 17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا.
Amharic(i) 15 ዳሩ ግን ጌታን እርሱም ክርስቶስ በልባችሁ ቀድሱት። በእናንተ ስላለ ተስፋ ምክንያትን ለሚጠይቁዋችሁ ሁሉ መልስ ለመስጠት ዘወትር የተዘጋጃችሁ ሁኑ፥ ነገር ግን በየዋህነትና በፍርሃት ይሁን። 16 በክርስቶስ ያለውን መልካሙን ኑሮአችሁን የሚሳደቡ ሰዎች ክፉን እንደምታደርጉ በሚያሙበት ነገር እንዲያፍሩ በጎ ሕሊና ይኑራችሁ። 17 የእግዚአብሔር ፈቃድ እንዲህ ቢሆን፥ ክፉ ስለ ማድረግ ሳይሆን በጎ ስለ ማድረግ መከራን ብትቀበሉ ይሻላችኋልና።
Armenian(i) 15 Հապա սրբացուցէ՛ք Տէր Աստուածը ձեր սիրտերուն մէջ, եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ ջատագովական ներկայացնելու ամէն մէկուն՝ որ կը խնդրէ ձեզմէ ձեր մէջ եղած յոյսին պատճառը. 16 բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը: 17 Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով:
Basque(i) 15 Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin, 16 Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac. 17 Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
Bulgarian(i) 15 Но пазете свят в сърцата си Христос като Господ и бъдете винаги готови да отговаряте на всеки, който ви пита за причината за вашата надежда, но с кротост и страхопочитание, 16 като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос. 17 Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло.
Croatian(i) 15 Naprotiv, Gospodin - Krist neka vam bude svet, u srcima vašim, te budite uvijek spremni na odgovor svakomu koji od vas zatraži obrazloženje nade koja je u vama, 16 ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju. 17 Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo.
BKR(i) 15 Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, 16 Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. 17 Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce.
Danish(i) 15 Værer altid rede til at forsvare Eder med Sagtmodighed og Ærefrygt for enhver, som begjerer Regnskab af Eder om det Haab, som er i Eder, 16 og haver en god Samvittighed, at de, der haane Eders gode Omgængelse i Christus, maae beskæmmes, idet de bagtale Eder som Misdædere. 17 Thi det er bedre, (om det saa er Guds Villie), at lide, naar man gjør Godt, end naar man gjør Ondt.
CUV(i) 15 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 著 無 虧 的 良 心 , 叫 你 們 在 何 事 上 被 毀 謗 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 誣 賴 你 們 在 基 督 裡 有 好 品 行 的 人 自 覺 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督為聖 G154 。有人問 G5209 你們 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的緣由 G1161 ,就要 G104 G2092 作準備 G3326 ,以 G4240 溫柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存著 G18 無虧的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你們 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毀謗 G1908 ,就在何事上可以叫那誣賴 G5216 你們 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自覺羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你們因行善 G3958 受苦 G2909 ,總強 G2228 G2554 因行惡受苦。
CUVS(i) 15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 冇 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 着 无 亏 的 良 心 , 叫 你 们 在 何 事 上 被 毁 谤 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 诬 赖 你 们 在 基 督 里 冇 好 品 行 的 人 自 觉 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督为圣 G154 。有人问 G5209 你们 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的缘由 G1161 ,就要 G104 G2092 作准备 G3326 ,以 G4240 温柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存着 G18 无亏的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你们 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毁谤 G1908 ,就在何事上可以叫那诬赖 G5216 你们 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自觉羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你们因行善 G3958 受苦 G2909 ,总强 G2228 G2554 因行恶受苦。
Esperanto(i) 15 sed la Sinjoron Kriston sanktigu en viaj koroj; estu cxiam pretaj doni defendan respondon al cxiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo; 16 havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo. 17 CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado.
Estonian(i) 15 vaid pühitsege Issandat Kristust oma südameis, olles alati valmis andma vastust igaühele, kes teilt nõuab seletust lootuse kohta, mis teis on. 16 Aga vastake tasaduse ja kartusega, ja teil olgu hea südametunnistus, et jääksid häbisse selles, mida teist paha räägivad need, kes teotavad teie head eluviisi Kristuses. 17 Sest parem on, kui nõnda on Jumala tahtmine, head tehes kannatada kui paha tehes.
Finnish(i) 15 Mutta pyhittäkäät Herra Jumala teidän sydämissänne. Olkaat myös aina valmiit vastaamaan jokaista, joka teidän toivonne perustusta tutkistelee, joka teissä on, hiljaisuudella ja pelvolla, 16 Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa. 17 Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan.
FinnishPR(i) 15 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla, 16 pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat. 17 Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden.
Haitian(i) 15 Sèl bagay, se pou nou rekònèt se Kris la ki Seyè a nan kè nou. Se pou n' toujou pare pou n' defann tèt nou chak fwa yon moun mande nou esplikasyon sou espwa nou gen nan kè nou an. 16 Men, fè sa avèk dousè ak tout respè. Kenbe konsyans nou pwòp. Konsa, moun k'ap pale nou mal poutèt bon kondit nou gen nan Kris la, se yo menm ki va wont pou pawòl yo te di lè yo t'ap joure nou an. 17 Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal.
Hungarian(i) 15 Az Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel: 16 Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket. 17 Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve.
Indonesian(i) 15 Tetapi di dalam hatimu, hendaklah kalian memberikan kepada Kristus penghormatan yang khusus yang sesuai dengan kedudukan-Nya sebagai Tuhan. Dan hendaklah kalian selalu siap untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya mengenai harapan yang kalian miliki. 16 Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri. 17 Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat.
Italian(i) 15 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza; 16 acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male.
ItalianRiveduta(i) 15 anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza; 16 onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
Japanese(i) 15 心の中にキリストを主と崇めよ、また汝らの衷にある望の理由を問ふ人には、柔和と畏懼とをもて常に辯明すべき準備をなし、 16 かつ善き良心を保て。これ汝等のキリストに在りて行ふ善き行状を罵る者の、その謗ることに就きて自ら愧ぢん爲なり。 17 もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。
Kabyle(i) 15 Ɛuzzet deg ulawen-nwen Lmasiḥ yellan d Ssid-nwen. Ilit dayem twejdem aț-țǧawbem s leɛqel d leqdeṛ i kra n wid i kkun-id-isteqsan ɣef wusirem nwen di Sidi Ṛebbi, iwakken ad ithedden wul-nwen; 16 imiren wid i d-iskiddiben ɣef tikli-nwen ilhan deg ubrid n Lmasiḥ, ad nneḥcamen. 17 Axiṛ aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen yelhan di lebɣi n Sidi Ṛebbi, wala aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen n diri.
Korean(i) 15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고 16 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라 17 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라
Latvian(i) 15 Bet svētiet Kungu Jēzu Kristu savās sirdīs! Esiet vienmēr gatavi atlīdzināt katram, kas prasa no jums norēķinu par to cerību, kas ir jūsos! 16 Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū. 17 Jo labāk, labu darot, ciest, jo tāds ir Dieva prāts, nekā darīt ļaunu.
Lithuanian(i) 15 Šventu laikykite Viešpatį Dievą savo širdyse, visada pasiruošę atsakyti kiekvienam klausiančiam apie jumyse esančią viltį romiai ir pagarbiai, 16 turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti. 17 Geriau, jei tokia būtų Dievo valia, kentėti už gerus darbus negu už piktus.
PBG(i) 15 Bądźcie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi każdemu domagającemu się od was rachunku o tej nadziei, która w was jest, z cichością i z bojaźnią, mając sumienie dobre; 16 Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie. 17 Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc.
Portuguese(i) 15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós; 16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo. 17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
Norwegian(i) 15 og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt, 16 idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn. 17 For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt.
Romanian(i) 15 Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn." Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă, 16 avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău. 17 Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul!
Ukrainian(i) 15 А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом. 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі. 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.
UkrainianNT(i) 15 а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом; 16 маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї. 17 Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі;
SBL Greek NT Apparatus

15 Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP
16 ἀλλὰ WH Treg NIV] – RP • καταλαλεῖσθε WH NIV] καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <καταλαλουσιν> καταλαλωσιν