1 Peter 3:1

Stephanus(i) 1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται
LXX_WH(i)
    1 G3668 ADV ομοιως G3588 T-NPF | | " αι " G1135 N-NPF | γυναικες G5293 [G5746] V-PPP-NPF υποτασσομεναι G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ | | και G1487 COND | ει G5100 X-NPM τινες G544 [G5719] V-PAI-3P απειθουσιν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G391 N-GSF αναστροφης G427 PREP ανευ G3056 N-GSM λογου G2770 [G5701] V-FPI-3P κερδηθησονται
Tischendorf(i)
  1 G3668 ADV Ὁμοίως G1135 N-NPF γυναῖκες G5293 V-PPP-NPF ὑποτασσόμεναι G3588 T-DPM τοῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G435 N-DPM ἀνδράσιν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NPM τινες G544 V-PAI-3P ἀπειθοῦσιν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GPF τῶν G1135 N-GPF γυναικῶν G391 N-GSF ἀναστροφῆς G427 PREP ἄνευ G3056 N-GSM λόγου G2770 V-FPI-3P κερδηθήσονται
Tregelles(i) 1
Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
TR(i)
  1 G3668 ADV ομοιως G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G5293 (G5746) V-PPP-NPF υποτασσομεναι G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NPM τινες G544 (G5719) V-PAI-3P απειθουσιν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G391 N-GSF αναστροφης G427 PREP ανευ G3056 N-GSM λογου G2770 (G5686) V-APS-3P κερδηθησωνται
Nestle(i) 1 Ὁμοίως γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
SBLGNT(i) 1 ⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
f35(i) 1 ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
IGNT(i)
  1 G3668 ομοιως   G3588 αι Likewise, G1135 γυναικες Wives, G5293 (G5746) υποτασσομεναι Being Subject G3588 τοις   G2398 ιδιοις To Your Own G435 ανδρασιν Husbands, G2443 ινα That, G2532 και Even G1487 ει If G5100 τινες Any G544 (G5719) απειθουσιν Are Disobedient G3588 τω To The G3056 λογω Word, G1223 δια By G3588 της The G3588 των Of The G1135 γυναικων Wives G391 αναστροφης Conduct G427 ανευ Without "the" G3056 λογου Word G2770 (G5686) κερδηθησωνται They May Be Gained,
ACVI(i)
   1 G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G5293 V-PPP-NPF υποτασσομεναι Being Subordinate G2398 A-DPM ιδιοις To Own G3588 T-DPM τοις Thos G435 N-DPM ανδρασιν Men G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G5100 X-NPM τινες Any G544 V-PAI-3P απειθουσιν Are Disobedient G3588 T-DSM τω To Tho G3056 N-DSM λογω Word G2770 V-FPI-3P κερδηθησονται They Will Be Gained G427 PREP ανευ Without G3056 N-GSM λογου Word G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G391 N-GSF αναστροφης Behavior G3588 T-GPF των Of Thas G1135 N-GPF γυναικων Women
Vulgate(i) 1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
Clementine_Vulgate(i) 1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant:
Wycliffe(i) 1 Also wymmen be thei suget to her hosebondis; that if ony man bileue not to the word, bi the conuersacioun of wymmen thei be wonnun with out word.
Tyndale(i) 1 Lykewyse let the wyves be in subieccio to their husbades that eve they which beleve not the worde maye with out the worde be wonne by the conversacion of ye wyves:
Coverdale(i) 1 Likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes, that euen they which beleue not the worde, maye without the worde be wonne by ye couersacion of the wyues,
MSTC(i) 1 Likewise, let the wives be in subjection to their husbands, that even they which believe not the word, may without the word be won by the conversation of the wives:
Matthew(i) 1 Lykewyse let the wyues be in subiectyon to theyr husbandes, that euen they which beleue not the worde, maye wythoute the worde be wonne by the conuersation of the wiues:
Great(i) 1 Likewyse ye wyues be in subieccyon to youre husbandes, that euen they whych obeye not the worde, maye without the worde be wonne by the conuersacyon of the wyues,
Geneva(i) 1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbands, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,
Bishops(i) 1 Likewise ye wyues, be in subiectio to your husbandes, that euen they whiche obey not the word, may without the word, be wonne by the couersation of ye wiues
DouayRheims(i) 1 In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives,
KJV(i) 1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
KJV_Cambridge(i) 1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
Mace(i) 1 Let the married women be subservient to their husbands, that if they happen to disbelieve the gospel, they may be gain'd by the instructive conduct of their wives,
Whiston(i) 1 Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives,
Wesley(i) 1 In like manner, ye wives, be subject to your own husbands, that if any obey not the word, they also may, without the word, be won by the conversation of the wives,
Worsley(i) 1 Ye women likewise, be subject to your own husbands, that if any believe not the word, they may yet without the word be gained over by the deportment of the wives,
Haweis(i) 1 LIKEWISE, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if some obey not the word, by their wives' conduct without the word, they may be won over;
Thomson(i) 1 In like manner ye wives, be subject to your own husbands, that if any of them disbelieve the word they may by the deportment of their wives, without a word, be won over,
Webster(i) 1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;
Living_Oracles(i) 1 In like manner, let the wives be in subjection to their own husbands; that, indeed, if any obey not the word, they, without the word, may be won by the behavior of their wives,
Etheridge(i) 1 So you also, wives, be subject to your own husbands, that them who have not obeyed the word, by your comely manners without labour you may win,
Murdock(i) 1 So also ye wives, be ye subject to your husbands; that, by your pleasing behavior, ye may gain over, without difficulty, those who obey not the word,
Sawyer(i) 1 (2:4) In like manner let the women be subject to their husbands, that even if some disobey the word, they may be gained through the conduct of their wives without the word,
Diaglott(i) 1 In like manner the wives, submitting yourselves to the own husbands, so that even if some are disobedient to the word, through the of the wives conduct without a word they may be gained,
ABU(i) 1 IN like manner, ye wives, being in subjection to your own husbands; that even if any obey not the word, they may without the word be won by the deportment of their wives,
Anderson(i) 1 Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they may, without the word, be won by the conduct of their wives,
Noyes(i) 1 In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands, that even if any obey not the word, they may without the word be won by the behavior of the wives,
YLT(i) 1 In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
JuliaSmith(i) 1 Likewise, wives being subject to their own husbands; that also, if any believe not the word, by the turning back of wives might be gained without the word;
Darby(i) 1 Likewise, wives, [be] subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without [the] word by the conversation of the wives,
ERV(i) 1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
ASV(i) 1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
JPS_ASV_Byz(i) 1 In like manner, the wives, be in subjection to your own husbands, that, even if any obey not the word, they without the word shall be gained by the behavior of their wives,
Rotherham(i) 1 In like manner, ye wives,––submitting yourselves unto your own husbands; in order that, if any are not yielding unto the word, through their wives behaviour, they may, without the word, be won,
Twentieth_Century(i) 1 Again, you married women should submit to your husbands, so that if any of them reject the Message, they may, apart from the Message, be won over, by the conduct of their wives,
Godbey(i) 1 Likewise, ye wives, be submissive to your own husbands; in order that, if any do not believe the word, they shall be gained through the deportment of their wives, without the word;
WNT(i) 1 Married women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life--
Worrell(i) 1 In like manner, ye wives, be subject to your own husbands; that, if any obey not the word, they may, without the word, be gained through the conduct of their wives,
Moffatt(i) 1 In the same way, you wives must be submissive to your husbands, so that even those who will not believe the Word may be won over without a word by the behaviour of their wives,
Goodspeed(i) 1 You married women, in the same way, must be submissive to your husbands, so that any who refuse to believe the message may be won over without argument through the behavior of their wives
Riverside(i) 1 IN the same way you wives are to be submissive to your own husbands, so that if any disbelieve the message they may be won over by the lives of their wives without argument,
MNT(i) 1 In the same way you wives must be submissive to your own husbands; so that if some of them will not believe the message, they may apart from the message be won over by the behavior of their wives,
Lamsa(i) 1 LIKEWISE, you wives, be submissive to your own husbands, so that those who obey not the word may be won without difficulty through your good example.
CLV(i) 1 Likewise wives may do it by being subject to their own husbands, that, if any are stubborn also, as to the word, they will be gained without a word, through the behavior of their wives,
Williams(i) 1 You married women, in the same way, must be submissive to your husbands, so that, if any of them do not believe the message, they may be won over without a word through the living of the wives,
BBE(i) 1 Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
MKJV(i) 1 Likewise, wives, be in subjection to your own husbands, so that if any do not obey the Word, they may also be won without the Word by the conduct of the wives,
LITV(i) 1 Likewise, wives, submitting yourselves to your own husbands, that even if any disobey the word, through the behavior of the wives, without a word they will be won,
ECB(i) 1
SUBJUGATING IN RELATIONSHIPS
Likewise, women: subjugate yourselves to your own men; that even if any distrust the word, they also be gained without the word through the behavior of the women;
AUV(i) 1 In the same way [that Jesus was submissive], you wives should submit yourselves to your own husbands so that, even though they may not obey the [Gospel] message [they have heard] they may, without your talking [to them about it],
ACV(i) 1 Likewise the wives, being subordinate to their own husbands, so that even if any are disobedient to the word, they will be gained without a word by the behavior of the wives,
Common(i) 1 You wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
WEB(i) 1 In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don’t obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word,
NHEB(i) 1 In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any do not obey the word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
AKJV(i) 1 Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
KJC(i) 1 Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conduct of the wives;
KJ2000(i) 1 Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conduct of the wives;
UKJV(i) 1 Likewise, all of you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, (o. logos) they also may without the word (o. logos) be won by the conversation of the wives;
RKJNT(i) 1 Likewise, you wives, be in subjection to your husbands; so that, if any do not obey the word, they may be won without a word by the behaviour of the wives;
RYLT(i) 1 In like manner, the wives, be you subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
EJ2000(i) 1 ¶ Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands, so that also those who do not obey the Word, may be won without a word by the conversation of their wives,
CAB(i) 1 Wives, likewise, subject yourselves to your own husbands, so that even if some are disobedient to the word, that by the conduct of their wives, without a word, they shall be gained for Christ,
WPNT(i) 1 Similarly, wives, be submissive to your own husbands, so that even if some are disobedient to the Word, they may be won over, without a word, by the conduct of their wives
JMNT(i) 1 Likewise (In like manner), you wives: [Be] habitually with humility aligning yourselves to your own husbands (or: women: [Be] continually arranging yourselves for support, under your own adult males), to the end that if any (or: certain ones) are habitually unpersuaded by the Word (or: uncompliant or disobedient to the message; unconvinced with the thought, reason or idea), they will continue being profited (will progressively receive advantage; or: will proceed in being acquired as gain) without a word (or: message; reason), through the behavior (or: conduct; way of life) of the wives (or: women),
NSB(i) 1 In like manner, you wives, be in subjection to your own husbands. Even if your husband does not obey God’s word, he may be won without a word by observing the way you live.
ISV(i) 1 Wives and HusbandsIn a similar way, you wives must submit yourselves to your husbands so that, even if some of them refuse to obey the word, they may be won over without a word through your conduct as wives
LEB(i) 1 In the same way, wives, be subject to your own husbands, so that even if some are disobedient to the word, they may be won over without a word by the conduct of their wives,
BGB(i) 1 Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
BIB(i) 1 Ὁμοίως (Likewise) [αἱ] (-) γυναῖκες (wives), ὑποτασσόμεναι (be subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands), ἵνα (so that), καὶ (even) εἴ (if) τινες (any) ἀπειθοῦσιν (are disobedient) τῷ (to the) λόγῳ (word), διὰ (by) τῆς (the) τῶν (of the) γυναικῶν (wives) ἀναστροφῆς (conduct), ἄνευ (without) λόγου (word), κερδηθήσονται (they will be won over),
BLB(i) 1 Likewise wives, be subject to the own husbands so that, even if any are disobedient to the word, they will be won over without word by the conduct of the wives,
BSB(i) 1 Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
MSB(i) 1 Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
MLV(i) 1 Likewise, wives be subject to your own husbands; in order that, even if some are disobedient to the word, they might be gained without a word through the conduct of their wives;
VIN(i) 1 You wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without a word by the behavior of their wives,
Luther1545(i) 1 Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
Luther1912(i) 1 Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
ELB1871(i) 1 Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem Worte nicht gehorchen, sie durch den Wandel der Weiber ohne Wort mögen gewonnen werden,
ELB1905(i) 1 Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem Worte nicht gehorchen, O. glauben sie durch den Wandel O. das Verhalten; so auch [V. 16] der Weiber ohne Wort mögen gewonnen werden,
DSV(i) 1 Desgelijks gij vrouwen, zijt uw eigenen mannen onderdanig; opdat ook, zo enigen den Woorde ongehoorzaam zijn, zij door den wandel der vrouwen zonder Woord mogen gewonnen worden;
DarbyFR(i) 1
Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes,
Martin(i) 1 Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes;
Segond(i) 1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
SE(i) 1 Asimismo vosotras, mujeres, sed sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la Palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
ReinaValera(i) 1 ASIMISMO vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
JBS(i) 1 ¶ Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos; para que también los que no obedecen a la Palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
Albanian(i) 1 Stolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,
RST(i) 1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
Peshitta(i) 1 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܝܢ ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܡܠܬܐ ܒܕܘܒܪܝܟܝܢ ܫܦܝܪܐ ܕܠܐ ܥܡܠܐ ܬܩܢܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 1 كذلكنّ ايتها النساء كنّ خاضعات لرجالكنّ حتى وان كان البعض لا يطيعون الكلمة يربحون بسيرة النساء بدون كلمة
Amharic(i) 1 እንዲሁም፥ እናንተ ሚስቶች ሆይ፥ ከባሎቻችሁ አንዳንዱ ለትምህርት የማይታዘዙ ቢኖሩ፥ በፍርሃት ያለውን ንጹሑን ኑሮአችሁን እየተመለከቱ ያለ ትምህርት በሚስቶቻቸው ኑሮ እንዲገኙ ተገዙላቸው።
Armenian(i) 1 Նմանապէս դո՛ւք, կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, որպէսզի եթէ նոյնիսկ ոմանք չանսան խօսքին, շահուին առանց խօսքի՝ կիներուն վարքով,
Basque(i) 1 Halaber emazteac suiet diraden bere senharrén, baldineta batzu hitzaren desobedient badirade, emaztén conuersationeaz hitza gabe irabaz ditecençat,
Bulgarian(i) 1 Също така и вие, жени, покорявайте се на мъжете си, така че даже ако някои от тях не се покоряват на словото, да се спечелят без слово, чрез поведението на жените си,
Croatian(i) 1 Tako i vi, žene, pokoravajte se svojim muževima: ako su neki od njih možda neposlušni Riječi, da i bez riječi budu pridobiveni življenjem vas žena,
BKR(i) 1 Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze zbožné obcování žen bez slova získáni byli,
Danish(i) 1 Desligeste, I Kvinder! værer Eders Ægtemænd underdanige, paa det og, dersom Nogle ikke troe Ordet de kunne vindes uden Ord ved Kvindernes Omgængelse,
CUV(i) 1 你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ;
CUVS(i) 1 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 冇 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ;
Esperanto(i) 1 Tiel same, edzinoj, submetu vin al viaj propraj edzoj; por ke, ecx se iuj ne obeas al la vorto, ili sen la vorto estu gajnitaj per la konduto de siaj edzinoj,
Estonian(i) 1 Samuti teie, naised, olge allaheitlikud oma meestele, et ka need, kes ei ole sõnakuulelikud sõnale, naiste eluviiside läbi võidetaks ilma sõnata usule,
Finnish(i) 1 Niin olkaan vaimot myös miehillensä alamaiset, että nekin, jotka ei sanaa usko, vaimoin tavoista ilman sanaa voitetuksi tulisivat,
FinnishPR(i) 1 Samoin te, vaimot, olkaa alamaiset miehillenne, että nekin, jotka ehkä eivät ole sanalle kuuliaisia, vaimojen vaelluksen kautta sanoittakin voitettaisiin,
Haitian(i) 1 Menm jan an tou, nou menm medam, soumèt devan mari nou. Konsa, si gen nan mari nou yo ki pa kwè nan Bondye, kondit nou kont pou fè yo kwè, san n' pa janm bezwen louvri bouch nou,
Hungarian(i) 1 Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek;
Indonesian(i) 1 Begitu juga kalian, istri-istri, harus tunduk kepada suami supaya kalau di antara mereka ada yang tidak percaya kepada berita dari Allah, kelakuanmu dapat membuat mereka menjadi percaya. Dan tidak perlu kalian mengatakan apa-apa kepada mereka,
Italian(i) 1 PARIMENTE sieno le mogli soggette a’ lor mariti; acciocchè, se pur ve ne sono alcuni che non ubbidiscono alla parola, sieno, per la condotta delle mogli, guadagnati senza parola;
ItalianRiveduta(i) 1 Parimente voi, mogli, siate soggette ai vostri mariti, affinché se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla Parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli,
Kabyle(i) 1 Kunemti daɣen a tilawin ḍuɛemt irgazen-nkunt, iwakken ɣas ma llan kra n yergazen ur uminen ara s wawal n Sidi Ṛebbi, s tikli ilhan n tilawin-nsen,
Korean(i) 1 아내 된 자들아 ! 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니
Latvian(i) 1 Tāpat arī, sievas, paklausiet saviem vīriem, lai arī tie, kas netic vārdam, pateicoties sievas dzīvei, tiktu iegūti bez sludināšanas,
Lithuanian(i) 1 Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams, kad tie, kurie neklauso žodžio, ir be žodžio būtų laimėti savo žmonų elgesiu,
PBG(i) 1 Także i żony! bądźcie poddane mężom swoim, aby i ci, którzy nie wierzą słowu, przez pobożne obcowanie żon, bez słowa byli pozyskani,
Portuguese(i) 1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
Norwegian(i) 1 Likeså I hustruer: Underordne eder under eders egne menn, så endog de som er vantro mot ordet, kan bli vunnet uten ord ved sine hustruers ferd,
Romanian(i) 1 Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentruca, dacă unii nu ascultă Cuvîntul, să fie cîştigaţi fără cuvînt, prin purtarea nevestelor lor,
Ukrainian(i) 1 Так само дружини, коріться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не кориться слову, були приєднані без слова поводженням дружин,
UkrainianNT(i) 1 Також і жінки, корітесь своїм чоловікам, щоб і ті, що не корять ся слову, життєм жінок без слова була з'єднані,
SBL Greek NT Apparatus

1 Ὁμοίως WH Treg] + αἱ NIV RP • καὶ Treg NIV RP] – WH