1 Kings 3:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G5428 N-NSF φρονησις G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G1345 N-ASN δικαιωμα
HOT(i) 28 וישׁמעו כל ישׂראל את המשׁפט אשׁר שׁפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי חכמת אלהים בקרבו לעשׂות משׁפט׃
Vulgate(i) 28 audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium
Clementine_Vulgate(i) 28 Audivit itaque omnis Israël judicium quod judicasset rex, et timuerunt regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium.
Wycliffe(i) 28 Therfor al Israel herde the doom, which the kyng hadde demyd; and thei dredden the kyng, and sien, that the wisdom of God was in hym, to make doom.
Coverdale(i) 28 And all Israel herde of this iudgment that the kynge had geuen: and they feared the kynge, for they sawe that ye wysdome of God was in him to kepe iudgmet.
MSTC(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged and feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him to do justice.
Matthew(i) 28 And all Israel hearde of the iudgement which the kyng had iudged and feared the kynge: for they sawe that the wysdome of God was in hym to do iustice.
Great(i) 28 And all they of Israel hearde of the iudgement, which the kynge hath iudged, and feared the kynge: for they sawe that the wysdome of God was in hym, to do iustice.
Geneva(i) 28 And all Israel heard the iudgement, which the King had iudged, and they feared the King: for they sawe that the wisedome of God was in him to doe iustice.
Bishops(i) 28 And all they of Israel hearde of the iudgement which the king had iudged, and feared the king: for they sawe that the wysdome of God was in him to do iustice
DouayRheims(i) 28 And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment.
KJV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
KJV_Cambridge(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
Thomson(i) 28 And when all Israel heard the judgment which the king had given, they feared the king, for they saw that there was in him the wisdom of God to execute judgment.
Webster(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
Brenton(i) 28 and all Israel heard this judgement which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgement.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἤκουσαν πᾶς Ἰσραὴλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις Θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.
Leeser(i) 28 And when all Israel heard of the judgment which the king had given, they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to exercise justice.
YLT(i) 28 And all Israel hear of the judgment that the king hath judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of God is in his heart, to do judgment.
JuliaSmith(i) 28 And all Israel will hear the judgment which the king judged, and they will be afraid of the face of the king, for they saw that the wisdom of Jehovah was in the midst of him to do judgment
Darby(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
ERV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
ASV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
Rotherham(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had delivered, and they stood in awe before the king,––for they saw, that, the wisdom of God, was in him, to execute justice.
CLV(i) 28 And all Israel hear of the judgment that the king has judged, and fear because of the king, for they have seen that the wisdom of Elohim [is] in his heart, to do judgment.
BBE(i) 28 And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions.
MKJV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment.
LITV(i) 28 And all Israel heard of the judgment that the king had judged, and feared from the face of the king; for they saw that the wisdom of God was in him to do judgment.
ECB(i) 28 And all Yisra El hears of the judgment the sovereign judged; and they awe at the face of the sovereign: for they see the wisdom of Elohim in his midst to work judgment.
ACV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
WEB(i) 28 All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
NHEB(i) 28 All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
AKJV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
KJ2000(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.
UKJV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
TKJU(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: For they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
EJ2000(i) 28 And all Israel heard of that judgment which the king had judged, and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to judge.
CAB(i) 28 And all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God was in him, to execute judgment.
LXX2012(i) 28 and all Israel heard this judgment which the king judged, and they feared before the king; because they saw that the wisdom of God [was] in him, to execute judgment.
NSB(i) 28 The people of Israel heard of Solomon's decision and were all filled with deep respect for him. They knew then that God had given him the wisdom to settle disputes fairly.
ISV(i) 28 When this decision that the king had handed down was announced, everybody in Israel was amazed at the king, because they all saw that God’s wisdom was in him, enabling him to administer justice.
LEB(i) 28 When all of Israel heard the judgment that the king had rendered, they stood in awe* of the king, because they realized that the wisdom of God was in him to execute justice.
BSB(i) 28 When all Israel heard of the judgment the king had given, they stood in awe of him, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
MSB(i) 28 When all Israel heard of the judgment the king had given, they stood in awe of him, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
MLV(i) 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.

VIN(i) 28 And when all Israel heard of the judgment which the king had given, they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to exercise justice.
Luther1545(i) 28 Und das Urteil erscholl vor dem ganzen Israel, das der König gefället hatte, und fürchteten sich vor dem Könige; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zuhalten.
Luther1912(i) 28 Und das Urteil, das der König gefällt hatte, erscholl vor dem ganzen Israel, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Gericht zu halten.
ELB1871(i) 28 Und ganz Israel hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu üben.
ELB1905(i) 28 Und ganz Israel hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in ihm war, Recht zu üben.
DSV(i) 28 En geheel Israël hoorde dat oordeel, dat de koning geoordeeld had, en vreesde voor het aangezicht des konings; want zij zagen, dat de wijsheid Gods in hem was, om recht te doen.
Giguet(i) 28 Et tout Israël citât le jugement qu’avait rendu le roi, et ils eurent crainte du roi, car ils virent que la sagesse de Dieu était en lui quand il rendait la justice.
DarbyFR(i) 28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.
Martin(i) 28 Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
Segond(i) 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.
SE(i) 28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había juzgado el rey; y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
ReinaValera(i) 28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había dado el rey: y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
JBS(i) 28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había juzgado el rey; y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
Albanian(i) 28 Tërë Izraeli e mësoi vendimin që u dha nga mbreti dhe patën frikë nga mbreti sepse shihnin që dituria e Perëndisë ishte tek ai për të ushtruar drejtësinë.
RST(i) 28 И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобыпроизводить суд.
Arabic(i) 28 ولما سمع جميع اسرائيل بالحكم الذي حكم به الملك خافوا الملك لانهم رأوا حكمة الله فيه لاجراء الحكم
Bulgarian(i) 28 И целият Израил чу за съда, който царят беше отсъдил, и се убояха от царя, защото видяха, че Божията мъдрост беше в него, за да раздава правосъдие.
Croatian(i) 28 Sav je Izrael čuo presudu koju je izrekao kralj i poštovali su kralja, jer su vidjeli da je u njemu božanska mudrost u izricanju pravde.
BKR(i) 28 Tedy uslyšavše všickni Izraelští soud tento, kterýž vynesl král, báli se krále; nebo viděli, že moudrost Boží jest v srdci jeho k vykonávání soudu.
Danish(i) 28 Og al Israel hørte Dommen, som Kongen havde dømt, og de frygtede for Kongens Ansigt; thi de saa, at Guds Visdom var i ham til at holde Dom.
CUV(i) 28 以 色 列 眾 人 聽 見 王 這 樣 判 斷 , 就 都 敬 畏 他 ; 因 為 見 他 心 裡 有   神 的 智 慧 , 能 以 斷 案 。
CUVS(i) 28 以 色 列 众 人 听 见 王 这 样 判 断 , 就 都 敬 畏 他 ; 因 为 见 他 心 里 冇   神 的 智 慧 , 能 以 断 案 。
Esperanto(i) 28 Kaj cxiuj Izraelidoj auxdis pri la jugxo, kiun jugxis la regxo; kaj ili ektimis la regxon, cxar ili vidis, ke en li estas sagxo de Dio, por fari jugxon.
Finnish(i) 28 Ja sen tuomion, jonka kuningas sanoi, kuuli kaikki Israel, ja he pelkäsivät kuningasta; sillä he näkivät, että Jumalan tieto oli hänessä, toimittaa tuomiota.
FinnishPR(i) 28 Ja koko Israel kuuli tästä tuomiosta, jonka kuningas oli antanut, ja he pelkäsivät kuningasta; sillä he näkivät, että hänessä oli Jumalan viisaus oikeuden jakamiseen.
Haitian(i) 28 Lè pèp Izrayèl la tande jan Salomon te regle kont lan, yo vin gen anpil respè pou li, paske yo te wè se Bondye menm ki te ba li bon konprann sa a pou regle tout bagay san patipri.
Hungarian(i) 28 És mikor hallotta az egész Izráel ezt az ítéletet, a melyet tett vala a király, félék a királynak orczáját, mert látták, hogy Isten bölcsesége van az õ szívében az ítélettételre.
Indonesian(i) 28 Ketika bangsa Israel mendengar tentang keputusan Salomo dalam perkara tersebut, mereka merasa kagum dan hormat kepadanya. Sebab, nyatalah bahwa Allah telah memberikan kepadanya hikmat untuk berlaku adil.
Italian(i) 28 E tutti gl’Israeliti, udito il giudicio che il re avea dato, temettero il re; perciocchè videro che vi era in lui una sapienza di Dio, per giudicare.
ItalianRiveduta(i) 28 E tutto Israele udì parlare del giudizio che il re avea pronunziato, e temettero il re perché vedevano che la sapienza di Dio era in lui per amministrare la giustizia.
Korean(i) 28 온 이스라엘이 왕의 심리하여 판결함을 듣고 왕을 두려워하였으니 이는 하나님의 지혜가 저의 속에 있어 판결함을 봄이더라
Lithuanian(i) 28 Visas Izraelis, išgirdęs tą karaliaus sprendimą, ėmė bijoti karaliaus, nes jie matė, kad Dievo išmintis buvo jame, kad jis teistų.
PBG(i) 28 A usłyszawszy wszystek lud Izraelski ten sąd, który osądził król, bali się króla: albowiem wiedzieli, że mądrość Boża była w sercu jego ku czynieniu sądu.
Portuguese(i) 28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Norwegian(i) 28 Hele Israel fikk høre om den dom kongen hadde felt, og de hadde ærefrykt for kongen; for de så at Guds visdom var i hans hjerte, så at han dømte rett.
Romanian(i) 28 Tot Israelul a auzit de hotărîrea pe care o rostise împăratul. Şi s'au temut de împărat, căci au văzut că înţelepciunea lui Dumnezeu era în el, povăţuindu -l în judecăţile lui.
Ukrainian(i) 28 І почув увесь Єрусалим про той суд, що цар розсудив, і стали боятися царя, бо бачили, що в ньому Божа мудрість, щоб чинити суд.