1 Kings 3:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1325 V-AAD-2P δοτε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-DSF τη   V-AAPDS ειπουση G1325 V-AAD-2P δοτε G846 D-DSF αυτη G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2288 N-DSM θανατω G3165 ADV μη G2289 V-AAS-2P θανατωσητε G846 D-ASM αυτον G846 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6030 ויען answered H4428 המלך Then the king H559 ויאמר and said, H5414 תנו Give H853 לה את   H3205 הילוד child, H2416 החי her the living H4191 והמת wise slay H3808 לא and in no H4191 תמיתהו wise slay H1931 היא it: she H517 אמו׃ the mother
Vulgate(i) 27 respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius
Clementine_Vulgate(i) 27 Respondit rex, et ait: Date huic infantem vivum, et non occidatur: hæc est enim mater ejus.
Wycliffe(i) 27 The kyng answeride, and seide, Yyue ye to this womman the yong child quyk, and be he not slayn; forsothe this is `his modir.
Coverdale(i) 27 Then answered the kynge, and sayde: Geue this woman the lyuynge childe, and slaye it not, for she is his mother.
MSTC(i) 27 Then the king answered and said, "Give her the living child and slay it not, for she is the mother thereof."
Matthew(i) 27 Then the kynge aunswered & sayd: geue her the lyuyng chylde, and sley it not, for she is the mother therof.
Great(i) 27 Then the kynge answered and sayd: geue her the lyuing chylde, and sley it not: for she is the mother therof.
Geneva(i) 27 Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother.
Bishops(i) 27 Then the king aunswered and sayde: Geue her the liuing childe, and slay it not, for she is the mother therof
DouayRheims(i) 27 The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof.
KJV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
KJV_Cambridge(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
Thomson(i) 27 Then the king answered and said, Give the child to her who said, Give the child to her and do not kill it; For she is the mother.
Webster(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it.
Brenton(i) 27 Then the king answered and said, Give the child to her that said, æGive it to her, and by no means slay it:' she is its mother.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε, δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ, δότε αὐτῇ αὐτὸ, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτὸ, αὕτη ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 27 The king then answered and said, Give her the living child, and do not slay it: she is its mother.
YLT(i) 27 And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'
JuliaSmith(i) 27 And the king will answer and say, Ye shall give to her the living child, and slaying, ye shall not slay it: she is his mother.
Darby(i) 27 And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.
ERV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
ASV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.'
Rotherham(i) 27 Then responded the king, and said––Give, her, the living child, ye shall not, kill, it,––she, is its mother.
CLV(i) 27 And the king answers and said, `Give you to her the living child, and put it not at all to death; she [is] its mother..
BBE(i) 27 Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
MKJV(i) 27 And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it.
LITV(i) 27 And the king answered and said, Give to her the living child, and do not put it to death at all; she is its mother.
ECB(i) 27 And the sovereign answers and says, Give her the live birthed one; and in deathifying, deathify it not: she is the mother thereof.
ACV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means kill it; she is the mother of it.
WEB(i) 27 Then the king answered, “Give her the living child, and definitely do not kill him. She is his mother.”
NHEB(i) 27 Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."
AKJV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
KJ2000(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means slay it: she is the mother of it.
UKJV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
TKJU(i) 27 Then the king answered and said, "Give her the living child, and in no wise slay it: She is its mother.
EJ2000(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she is its mother.
CAB(i) 27 Then the king answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by no means slay it: she is its mother.
LXX2012(i) 27 Then the king answered and said, Give the child to her that said, 'Give it to her, and by no means kill it:' she [is] its mother.
NSB(i) 27 Then Solomon said: »Do not kill the child! Give it to the first woman. She is the real mother.«
ISV(i) 27 The king announced his decision: “Give the living child to the first woman. Don’t kill him. She is his mother.”
LEB(i) 27 Then the king answered and said, "Give the living child to her, and do not kill him; she is his mother."
BSB(i) 27 Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. By no means should you kill him; she is his mother.”
MSB(i) 27 Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. By no means should you kill him; she is his mother.”
MLV(i) 27 Then the king answered and said, Give her the living child and by no means kill it; she is the mother of it.
VIN(i) 27 The king announced his decision: "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."
Luther1545(i) 27 Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.
Luther1912(i) 27 Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.
ELB1871(i) 27 Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine Mutter.
ELB1905(i) 27 Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter.
DSV(i) 27 Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, en doodt het geenszins; die is zijn moeder.
Giguet(i) 27 Et le roi prit la parole, et il dit: Donnez l’enfant à celle qui a dit: Donnez-lui l’enfant, ne le faites pas mourir; celle-là est sa mère.
DarbyFR(i) 27 Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère.
Martin(i) 27 Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.
Segond(i) 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
SE(i) 27 Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
ReinaValera(i) 27 Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
JBS(i) 27 Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquella el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.
Albanian(i) 27 Atëherë mbreti u përgjigj duke thënë: "Jepini së parës fëmijën e gjallë dhe mos e vrisni, sepse ajo është nëna e fëmijës".
RST(i) 27 И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать.
Arabic(i) 27 فاجاب الملك وقال اعطوها الولد الحي ولا تميتوه فانها امه.
Bulgarian(i) 27 Тогава царят отговори и каза: Дайте на тази живото дете и не го убивайте. Тя е майка му.
Croatian(i) 27 Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."
BKR(i) 27 K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho.
Danish(i) 27 Og Kongen svarede og sagde: Giver denne det levende Barn, og slaar det ikke ihjel; hun er Moder til det.
CUV(i) 27 王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。
CUVS(i) 27 王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。
Esperanto(i) 27 Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino.
Finnish(i) 27 Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.
FinnishPR(i) 27 Niin kuningas vastasi ja sanoi: "Antakaa tälle elossa oleva lapsi; älkää surmatko sitä. Hän on sen äiti."
Haitian(i) 27 Lè sa a Salomon di: -Pa touye pitit la. Renmèt li bay premye fanm lan. Se li menm ki manman ti pitit ki vivan an.
Hungarian(i) 27 Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élõ gyermeket, és meg ne öljétek azt, [mert] az az õ anyja.
Indonesian(i) 27 Maka berkatalah Salomo, "Jangan bunuh bayi itu! Serahkan kepada wanita yang pertama itu--dialah ibunya."
Italian(i) 27 Allora il re diede la sentenza, e disse: Date a costei il fanciullo vivo, e nol fate punto morire; essa è la madre sua.
ItalianRiveduta(i) 27 Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"
Korean(i) 27 왕이 대답하여 가로되 `산 아들을 저 계집에게 주고 결코 죽이지말라 저가 그 어미니라' 하매
Lithuanian(i) 27 Tada karalius atsakė: “Atiduokite gyvąjį kūdikį jai ir jokiu būdu jo nežudykite. Ji yra jo motina”.
PBG(i) 27 Tedy odpowiedział król, i rzekł: Dajcież tej dziecię żywe, a żadną miarą nie zabijajcie go; tać jest matka jego.
Portuguese(i) 27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
Norwegian(i) 27 Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.
Romanian(i) 27 Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis:,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.``
Ukrainian(i) 27 А цар відповів та й сказав: Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати не вбивайте його. Вона його мати!