1 Kings 17:5

HOT(i) 5 וילך ויעשׂ כדבר יהוה וילך וישׁב בנחל כרית אשׁר על פני הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1980 וילך So he went H6213 ויעשׂ and did H1697 כדבר according unto the word H3068 יהוה of the LORD: H1980 וילך for he went H3427 וישׁב and dwelt H5158 בנחל by the brook H3747 כרית Cherith, H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H3383 הירדן׃ Jordan.
Vulgate(i) 5 abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
Clementine_Vulgate(i) 5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem.
Wycliffe(i) 5 Therfor he yede, and dide bi the word of the Lord; and whanne he hadde go, he sat in the stronde of Carith, which is ayens Jordan.
Coverdale(i) 5 He departed, and dyd acordinge to the worde of the LORDE, and wente his waye, and sat him downe by the ryuer Crith, which is ouer agaynst Iordane.
MSTC(i) 5 And he went and did according unto the word of the LORD: he went and dwelt by the brook Cherith that lieth before Jordan.
Matthew(i) 5 And he went and dyd accordynge vnto the worde of the Lorde: he went and dwelt by the broke Karith that lyeth before Iordan.
Great(i) 5 And so he went, & dyd according vnto the worde of the Lord: For he went, & dwelt by the brooke Cherith, that is before Iordan.
Geneva(i) 5 So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden.
Bishops(i) 5 And so he went, and did according vnto the word of the Lorde: for he went, and dwelt by the brooke Cherith that is before Iordane
DouayRheims(i) 5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan.
KJV(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
KJV_Cambridge(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
Thomson(i) 5 So Elias did according to the word of the Lord, and took up his abode by the brook Chorrath, fronting the Jordan.
Webster(i) 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
Brenton(i) 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐποίησεν Ἠλιοὺ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 5 And he went and did according to the word of the Lord; and he went and remained by the brook Kerith, that is to the east of the Jordan.
YLT(i) 5 And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that is on the front of the Jordan,
JuliaSmith(i) 5 And he will go and do according to the word of Jehovah: and he will go and dwell by the torrent Cherith which is upon the face of Jordan.
Darby(i) 5 And he went and did according to the word of Jehovah; he went and abode by the torrent Cherith, which is before the Jordan.
ERV(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
ASV(i) 5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
Rotherham(i) 5 So he went and did, according to the word of Yahweh,––yea he went and dwelt in the ravine of Cherith, which faceth the Jordan.
CLV(i) 5 And he goes and does according to the word of Yahweh, yea, he goes and dwells by the brook Cherith, that [is] on the front of the Jordan,
BBE(i) 5 So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
MKJV(i) 5 So he went and did according to the Word of Jehovah. For he went and lived by the torrent Cherith, before Jordan.
LITV(i) 5 And he went and did according to the word of Jehovah; for he went and lived by the torrent Cherith, that is before Jordan.
ECB(i) 5 So he goes and works according to the word of Yah Veh: he goes and settles by the wadi Kerith at the face of Yarden:
ACV(i) 5 So he went and did according to the word of LORD, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan.
WEB(i) 5 So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
NHEB(i) 5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and lived by the Wadi Cherith, that is near the Jordan.
AKJV(i) 5 So he went and did according to the word of the LORD: for he went and dwelled by the brook Cherith, that is before Jordan.
KJ2000(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is east of the Jordan.
UKJV(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
EJ2000(i) 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
CAB(i) 5 And Elijah did according to the word of the Lord, and he sat by the Brook of Cherith before the Jordan.
LXX2012(i) 5 And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan.
NSB(i) 5 So he did as Jehovah said, living by the Cherith Brook, east of Jordan.
ISV(i) 5 So Elijah left and did exactly what the LORD had told him to do—he went to live near the Wadi Cherith, where it enters the Jordan River.
LEB(i) 5 So he went and did according to the word of Yahweh. He went and stayed in the Wadi* Kerith which faces the Jordan.*
BSB(i) 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan.
MSB(i) 5 So Elijah did what the LORD had told him, and he went and lived by the Brook of Cherith, east of the Jordan.
MLV(i) 5 So he went and did according to the word of Jehovah, for he went and dwelt by the brook Cherith that is before the Jordan.
VIN(i) 5 So he did as the LORD said, living by the Cherith Brook, east of Jordan.
Luther1545(i) 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN; und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fleußt.
Luther1912(i) 5 Er aber ging hin und tat nach dem Wort des HERRN und ging weg und setzte sich am Bach Krith, der gegen den Jordan fließt.
ELB1871(i) 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jehovas: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
ELB1905(i) 5 Und er ging hin und tat nach dem Worte Jahwes: er ging hin und blieb am Bache Krith, der vor dem Jordan ist.
DSV(i) 5 Hij ging dan heen, en deed naar het woord des HEEREN; want hij ging en woonde bij de beek Krith, die voor aan de Jordaan is.
Giguet(i) 5 Et Elie fit selon la parole du Seigneur; il s’établit dans le torrent de Chorrath, en face du Jourdain.
DarbyFR(i) 5 Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
Martin(i) 5 Il partit donc, et fit selon la parole de l'Eternel; il s'en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.
Segond(i) 5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
SE(i) 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán.
ReinaValera(i) 5 Y él fué, é hizo conforme á la palabra de Jehová; pues se fué y asentó junto al arroyo de Cherith, que está antes del Jordán.
JBS(i) 5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra del SEÑOR; pues se fue y se asentó junto al arroyo de Querit, que está delante del Jordán.
Albanian(i) 5 Kështu ai u nis dhe veproi sipas fjalës të Zotit; shkoi dhe u vendos pranë përroit Kerith, që ndodhet në lindje të Jordanit.
RST(i) 5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
Arabic(i) 5 فانطلق وعمل حسب كلام الرب وذهب فاقام عند نهر كريث الذي هو مقابل الاردن.
Bulgarian(i) 5 И той отиде и направи според ГОСПОДНОТО слово; отиде и остана при потока Херит, който е пред Йордан.
Croatian(i) 5 Ode on i učini po riječi Jahvinoj i nastani se na potoku Keritu, nasuprot Jordanu.
BKR(i) 5 Kterýž odšed, učinil, jakž mu přikázal Hospodin. Nebo odšed, usadil se při potoku Karit, kterýž byl proti Jordánu.
Danish(i) 5 Og han gik og gjorde efter HERRENS Ord og gik og blev, ved Bækken Krith, som er lige over for Jordanen.
CUV(i) 5 於 是 以 利 亞 照 著 耶 和 華 的 話 , 去 住 在 約 但 河 東 的 基 立 溪 旁 。
CUVS(i) 5 于 是 以 利 亚 照 着 耶 和 华 的 话 , 去 住 在 约 但 河 东 的 基 立 溪 旁 。
Esperanto(i) 5 Kaj li iris kaj faris, kiel ordonis la Eternulo; li iris kaj restis cxe la torento Kerit, kiu estas oriente de Jordan.
Finnish(i) 5 Hän meni ja teki Herran sanan jälkeen, ja meni istui Keritin ojan tykönä, joka on Jordanin kohdalla.
FinnishPR(i) 5 Niin hän meni ja teki Herran sanan mukaan: hän meni ja asettui Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella.
Haitian(i) 5 Eli fè sa Seyè a te di l' fè a. Li pati, l' al rete toupre ravin Kerit la.
Hungarian(i) 5 Elméne azért, és az Úrnak beszéde szerint cselekedék; és elméne és leüle a Kérith patakja mellett, a mely a Jordán felé [folyik.]
Indonesian(i) 5 Elia menuruti perintah TUHAN itu, dan pergi ke anak sungai Kerit lalu tinggal di situ.
Italian(i) 5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.
ItalianRiveduta(i) 5 Egli dunque partì, e fece secondo la parola dell’Eterno: andò, e si stabilì presso il torrente Kerith, che è dirimpetto al Giordano.
Korean(i) 5 저가 여호와의 말씀과 같이 하여 곧 가서 요단 앞 그릿 시냇가에 머물매
Lithuanian(i) 5 Jis nuėjo ir darė, ką Viešpats buvo jam įsakęs. Jis apsistojo prie Kerito upelio priešais Jordaną.
PBG(i) 5 I poszedł, a uczynił według słowa Pańskiego, i przyszedłszy usiadł u potoku Charyt, który był przeciwko Jordanowi.
Portuguese(i) 5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querit, que está ao oriente do Jordão.
Norwegian(i) 5 Så gikk han og gjorde som Herren hadde sagt; han gikk til bekken Krit østenfor Jordan og opholdt sig der,
Romanian(i) 5 El a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.
Ukrainian(i) 5 І він пішов, і зробив за Господнім словом: і пішов, й осівся при потоці Керіті, що навпроти Йордану.