1 Kings 12:3

HOT(i) 3 וישׁלחו ויקראו לו ויבאו ירבעם וכל קהל ישׂראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 וישׁלחו That they sent H7121 ויקראו and called H935 לו ויבאו came, H3379 ירבעם him. And Jeroboam H3605 וכל and all H6951 קהל the congregation H3478 ישׂראל of Israel H1696 וידברו and spoke H413 אל unto H7346 רחבעם Rehoboam, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 3 miseruntque et vocaverunt eum venit ergo Hieroboam et omnis multitudo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
Clementine_Vulgate(i) 3 Miseruntque et vocaverunt eum: venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
Wycliffe(i) 3 and thei senten, and clepiden hym. Therfor Jeroboam cam, and al the multitude of Israel, and thei spaken to Roboam,
Coverdale(i) 3 And they sent for him, and called him. And Ieroboam with all the congregacion of Israel came and spake to Roboam, and sayde:
MSTC(i) 3 And they sent and called him: and so Jeroboam and all the congregation of Israel came and spake unto Rehoboam, saying,
Matthew(i) 3 And they sent & called hym: and so Ieroboam & all the congregacyon of Israel came and spake vnto Rehoboam, sayinge:
Great(i) 3 So they sent and called hym: and Ieroboam and all the congregacyon of Israel came, and spake vnto Rehoboam, sayenge
Geneva(i) 3 Then they sent and called him: and Ieroboam and all the Congregation of Israel came, and spake vnto Rehoboam, saying,
Bishops(i) 3 So they sent, and called him: and Ieroboam and all the congregation of Is-Israel came, & spake vnto Rehoboam, saying
DouayRheims(i) 3 And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
KJV(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
KJV_Cambridge(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
Thomson(i) 3 And the people spoke to king Roboam, saying,
Webster(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
Brenton(i) 3 And the people spoke to king Roboam, saying, Thy father made our yoke heavy;
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐλάλησεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα Ῥοβοὰμ, λέγοντες,
Leeser(i) 3 And they had sent and called him;) that Jerobo’am and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehobo’am, saying,
YLT(i) 3 that they send and call for him; and they come—Jeroboam and all the assembly of Israel—and speak unto Rehoboam, saying,
JuliaSmith(i) 3 And they will send and call for him: and Jeroboam and all the convocation of Israel will come and speak to Rehoboam, saying,
Darby(i) 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
ERV(i) 3 and they sent and called him;) that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
ASV(i) 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 3 and they sent and called him - that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
Rotherham(i) 3 yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,––and spake unto Rehoboam, saying:
CLV(i) 3 that they send and call for him; and they come--Jeroboam and all the assembly of Israel--and speak unto Rehoboam, saying,
BBE(i) 3 And all the men of Israel came to Rehoboam and said,
MKJV(i) 3 they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
LITV(i) 3 that they sent and called for him; and they came, Jeroboam and all the assembly of Israel, and spoke to Rehoboam, saying,
ECB(i) 3 and they send and call him. And Yarob Am and all the congregation of Yisra El come and word to Rechab Am, saying,
ACV(i) 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
WEB(i) 3 and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
NHEB(i) 3 And they sent and called for him. And Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
AKJV(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
KJ2000(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
UKJV(i) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying,
EJ2000(i) 3 that they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke unto Rehoboam, saying,
CAB(i) 3 And the people spoke to King Rehoboam, saying, Your father made our yoke heavy;
LXX2012(i) 3 And the people spoke to king Roboam, saying, Your father made our yoke heavy;
NSB(i) 3 The people of the northern tribes sent for him. Then they all went together to Rehoboam and said to him:
ISV(i) 3 after being summoned. When Jeroboam and the entire assembly of Israel arrived, they spoke to Rehoboam,
LEB(i) 3 So they sent and summoned him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came. Then they spoke to Rehoboam, saying,
BSB(i) 3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said,
MSB(i) 3 So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said,
MLV(i) 3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
VIN(i) 3 and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
Luther1545(i) 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeine Israels kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
Luther1912(i) 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam samt der ganzen Gemeinde Israel kamen und redeten mit Rehabeam und sprachen:
ELB1871(i) 3 und sie sandten hin und riefen ihn); da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
ELB1905(i) 3 und sie sandten hin und riefen ihn]; da kamen Jerobeam und die ganze Versammlung Israels, und sie redeten zu Rehabeam und sprachen:
DSV(i) 3 Dat zij henen zonden, en lieten hem roepen; en Jerobeam en de ganse gemeente van Israël kwamen en spraken tot Rehabeam, zeggende:
Giguet(i) 3 Ton père a rendu pesant notre joug; allége donc maintenant la servitude trop dure de ton père; que notre joug soit moins lourd, et nous te servirons.
DarbyFR(i) 3 et ils envoyèrent et l'appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
Martin(i) 3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :
Segond(i) 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
SE(i) 3 enviaron y le llamaron. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
ReinaValera(i) 3 Enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
JBS(i) 3 enviaron y le llamaron. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
Albanian(i) 3 Atëherë dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë asambleja e Izraelit erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
RST(i) 3 и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
Arabic(i) 3 وارسلوا فدعوه. أتى يربعام وكل جماعة اسرائيل وكلموا رحبعام قائلين.
Bulgarian(i) 3 но изпратиха и го повикаха — тогава Еровоам и цялото израилево събрание дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
Croatian(i) 3 bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
BKR(i) 3 Že poslali a povolali ho; protož přišed Jeroboám i všecko shromáždění Izraelské, mluvili k Roboámovi, řkouce:
Danish(i) 3 og de sendte hen og kaldte ham - saa kom Jeroboam og al Israels Menighed, og de talte med Roboam og sagde:
CUV(i) 3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 來 , 他 就 和 以 色 列 會 眾 都 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 :
CUVS(i) 3 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 来 , 他 就 和 以 色 列 会 众 都 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 :
Esperanto(i) 3 sed oni sendis kaj vokis lin), tiam Jerobeam kaj la tuta komunumo de Izrael venis, kaj ekparolis al Rehxabeam, dirante:
Finnish(i) 3 Ja he olivat lähettäneet häntä kutsumaan; ja Jerobeam tuli ja koko Israelin joukko, ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
FinnishPR(i) 3 mutta he lähettivät kutsumaan hänet-niin Jerobeam ja koko Israelin seurakunta tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
Haitian(i) 3 Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, y' al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
Hungarian(i) 3 És hozzá küldvén, elhivaták õt); elmenének Jeroboám és az Izráel egész gyülekezete, és szólának Roboámnak, mondván:
Indonesian(i) 3 Rakyat bagian utara mengundang Yerobeam, lalu mereka bersama dia pergi menghadap Rehabeam. Kata mereka,
Italian(i) 3 ma gl’Israeliti lo mandarono a chiamare. E Geroboamo, e tutta la raunanza d’Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 3 e quivi lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta la raunanza d’Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
Korean(i) 3 무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 이스라엘의 온 회중이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
Lithuanian(i) 3 Jie pasiuntė ir pasikvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
PBG(i) 3 Tedy posłali i wezwali go. Przetoż przyszedłszy Jeroboam, i wszystko zgromadzenie Izraelskie, rzekli do Roboama, mówiąc:
Portuguese(i) 3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
Norwegian(i) 3 men de sendte bud dit og kalte ham hjem - da kom han og hele Israels menighet og talte til Rehabeam og sa:
Romanian(i) 3 Au trimes să -l cheme. Atunci Ieroboam, şi toată adunarea lui Israel au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
Ukrainian(i) 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та всі Ізраїлеві збори, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: