1 Kings 11:12

HOT(i) 12 אך בימיך לא אעשׂנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H389 אך Notwithstanding H3117 בימיך in thy days H3808 לא I will not H6213 אעשׂנה do H4616 למען   H1732 דוד   H1 אביך   H3027 מיד it out of the hand H1121 בנך of thy son. H7167 אקרענה׃ I will rend
Vulgate(i) 12 verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud
Clementine_Vulgate(i) 12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud,
Wycliffe(i) 12 Netheles Y schal not do in thi daies, for Dauid, thi fadir; Y schal kitte it fro the hond of thi sone;
Coverdale(i) 12 Neruertheles in yi tyme will I not do it, for thy father Dauids sake, but from the hande of thy sonne wyl I plucke it.
MSTC(i) 12 Notwithstanding, in thy days I will not do it, because of David thy father: but I will take it from thy son.
Matthew(i) 12 Not wythstandynge in thy dayes I wyll not do it, because of Dauid thy father: but wyl take it from thy sonne.
Great(i) 12 Notwithstandynge in thy dayes I will not do it because of Dauid thy father but will take it from the hande of thy sonne.
Geneva(i) 12 Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne:
Bishops(i) 12 Notwithstanding, in thy dayes I will not do it, because of Dauid thy father: but wil take it fro the hand of thy sonne
DouayRheims(i) 12 Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
KJV(i) 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
KJV_Cambridge(i) 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
Thomson(i) 12 But I will not do these things in thy days for the sake of thy father David. Out of the hand of thy son will I take it;
Webster(i) 12 Notwithstanding, in thy days, I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
Brenton(i) 12 Only in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will take it out of the hand of thy son.
Brenton_Greek(i) 12 Πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυὶδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήψομαι αὐτήν.
Leeser(i) 12 Nevertheless in thy days will I not do it, for the sake of David thy father; but out of the hand of thy son will I rend it.
YLT(i) 12 `Only, in thy days I do it not, for the sake of David thy father; out of the hand of thy son I rend it;
JuliaSmith(i) 12 But in thy days I will not do it for sake of David thy father; out of the hand of thy son will I rend it
Darby(i) 12 notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father`s sake; I will rend it out of the hand of thy son;
ERV(i) 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
ASV(i) 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
Rotherham(i) 12 Notwithstanding, in thine own days, will I not do it, for the sake of David thy father,––out of the hand of thy son, will I rend it.
CLV(i) 12 `Only, in your days I do it not, for the sake of David your father; out of the hand of your son I rend it;"
BBE(i) 12 I will not do it in your life-time, because of your father David, but I will take it from your son.
MKJV(i) 12 But I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son.
LITV(i) 12 Only, I will not do it in your days, for the sake of your father David; I shall tear it out of your son's hand.
ECB(i) 12 only, I work it not in your days for sake of David your father: but I rip it from the hand of your son:
ACV(i) 12 Notwithstanding I will not do it in thy days, for David thy father's sake, but I will rend it out of the hand of thy son.
WEB(i) 12 Nevertheless, I will not do it in your days, for David your father’s sake; but I will tear it out of your son’s hand.
NHEB(i) 12 Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
AKJV(i) 12 Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
KJ2000(i) 12 Nevertheless in your days I will not do it for David your father’s sake: but I will tear it out of the hand of your son.
UKJV(i) 12 Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: but I will rend it out of the hand of your son.
TKJU(i) 12 Notwithstanding in your days I will not do it for David your father's sake: But I will rend it out of the hand of your son.
EJ2000(i) 12 But I will not do it in thy days for David, thy father’s sake, but I will rend it out of the hand of thy son.
CAB(i) 12 Only in your days I will not do it for the sake of David your father; but I will take it out of the hand of your son.
LXX2012(i) 12 Only in your days I will not do it for David your father's sake: [but] I will take it out of the hand of your son.
NSB(i) 12 »I will not do it in your lifetime, because of your father David, but I will take it from your son.
ISV(i) 12 I’m not going to do this during your lifetime, for the sake of your father David, but I will tear it out of your son’s control.
LEB(i) 12 However, I will not do it in your days, for the sake of David your father; from the hand of your son I will tear it away.
BSB(i) 12 Nevertheless, for the sake of your father David, I will not do it during your lifetime; I will tear it out of the hand of your son.
MSB(i) 12 Nevertheless, for the sake of your father David, I will not do it during your lifetime; I will tear it out of the hand of your son.
MLV(i) 12 Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake, but I will tear it out of the hand of your son.
VIN(i) 12 Nevertheless in your days I will not do it for David your father’s sake: but I will tear it out of the hand of your son.
Luther1545(i) 12 Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen.
Luther1912(i) 12 Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen; sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen.
ELB1871(i) 12 Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;
ELB1905(i) 12 Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;
DSV(i) 12 In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.
Giguet(i) 12 Et lui avait expressément commandé de ne jamais suivre d’autres dieux, d’être attentif à faire tout ce qu’avait prescrit le Seigneur Dieu; en effet, son coeur n’était point parfait à l’égard du Seigneur, comme le coeur de David, son père.
DarbyFR(i) 12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père; mais je l'arracherai de la main de ton fils.
Martin(i) 12 Toutefois pour l'amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps; ce sera d'entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume.
Segond(i) 12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
SE(i) 12 Pero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre; lo romperé de la mano de tu hijo.
ReinaValera(i) 12 Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.
JBS(i) 12 Pero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre; lo romperé de la mano de tu hijo.
Albanian(i) 12 Megjithatë, për dashurinë që ndiej për Davidin, atin tënd, këtë nuk do ta bëj gjatë jetës sate, por do ta heq nga duart e birit tënd.
RST(i) 12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
Arabic(i) 12 الا اني لا افعل ذلك في ايامك من اجل داود ابيك بل من يد ابنك امزقها.
Bulgarian(i) 12 Но заради баща ти Давид няма да го направя в твоите дни, а ще го откъсна от ръката на сина ти.
Croatian(i) 12 Ali neću to učiniti za tvoga života, zbog oca tvojega Davida; uzet ću ga iz ruke tvoga sina.
BKR(i) 12 A však za dnů tvých neučiním toho pro Davida otce tvého, než z ruky syna tvého odtrhnu je.
Danish(i) 12 Dog vil jeg ikke gøre det i dine Dage, for Davids, din Faders, Skyld; af din Søns Haand vil jeg rive det.
CUV(i) 12 然 而 , 因 你 父 親 大 衛 的 緣 故 , 我 不 在 你 活 著 的 日 子 行 這 事 , 必 從 你 兒 子 的 手 中 將 國 奪 回 。
CUVS(i) 12 然 而 , 因 你 父 亲 大 卫 的 缘 故 , 我 不 在 你 活 着 的 日 子 行 这 事 , 必 从 你 儿 子 的 手 中 将 国 夺 回 。
Esperanto(i) 12 Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi gxin forsxiros.
Finnish(i) 12 En minä kuitenkaan sitä tee sinun ajallas, isäs Davidin tähden; mutta poikas kädestä minä sen repäisen.
FinnishPR(i) 12 Mutta isäsi Daavidin tähden minä en tee tätä sinun päivinäsi; sinun poikasi kädestä minä sen repäisen.
Haitian(i) 12 Men, poutèt David, papa ou, mwen p'ap fè sa nan vivan ou. Se nan men pitit gason ou lan m'ap wete gouvènman an.
Hungarian(i) 12 Mindazáltal míg élsz, nem cselekeszem ezt Dávidért, a te atyádért; hanem a te fiadnak kezétõl szakasztom el azt.
Indonesian(i) 12 Meskipun begitu, demi ayahmu Daud, Aku tidak akan melakukan hal itu semasa hidupmu. Pada masa pemerintahan putramu, barulah Aku melakukannya.
Italian(i) 12 Ma pure, per amor di Davide, tuo padre, io non farò questo a’ tuoi dì; io lo straccerò d’infra le mani del tuo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 12 Nondimeno, per amor di Davide tuo padre, io non lo farò te vivente, ma lo strapperò dalle mani del tuo figliuolo.
Korean(i) 12 그러나 네 아비 다윗을 위하여 네 세대에는 이 일을 행치 아니하고 네 아들의 손에서 빼앗으려니와
Lithuanian(i) 12 Tačiau tau gyvam esant to nedarysiu dėl tavo tėvo Dovydo, bet atimsiu ją iš tavo sūnaus.
PBG(i) 12 Wszakże za dni twoich nie uczynię tego dla Dawida, ojca twego; ale z ręki syna twego oderwę je.
Portuguese(i) 12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de David, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
Norwegian(i) 12 Men for din far Davids skyld vil jeg ikke gjøre det i din tid - fra din sønn vil jeg rive riket.
Romanian(i) 12 Numai, nu voi face lucrul acesta în timpul vieţii tale, pentru tatăl tău David. Ci din mîna fiului tău o voi rupe.
Ukrainian(i) 12 Тільки за твоїх днів не зроблю того ради батька твого Давида, з руки сина твого відберу його!