1 John 5:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 The one G4100 believing G1519 in G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G2192 he has G3588 the G3141 witness G1722 in G1473 himself; G3588 the one G3361 not G4100 believing G3588   G2316 in God, G5583 [3a liar G4160 1has made G1473 2him], G3754 for G3756 he has not G4100 believed G1519 in G3588 the G3141 witness G3739 which G3140 [2has witnessed G3588   G2316 1God] G4012 concerning G3588   G5207 his son. G1473  
  11 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G3141 witness -- G3754 that G2222 [5life G166 4eternal G1325 2gave G1473 3to us G3588   G2316 1God], G2532 and G3778 this G3588   G2222 life G1722 [2in G3588   G5207 3his son G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  10 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού G2192 έχει G3588 την G3141 μαρτυρίαν G1722 εν G1473 εαυτώ G3588 ο G3361 μη G4100 πιστεύων G3588 τω G2316 θεώ G5583 ψεύστην G4160 πεποίηκεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου G4100 πεπίστευκεν G1519 εις G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3739 ην G3140 μεμαρτύρηκεν G3588 ο G2316 θεός G4012 περί G3588 του G5207 υιού αυτού G1473  
  11 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G3141 μαρτυρία G3754 ότι G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1325 έδωκεν G1473 ημίν G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3778 αύτη G3588 η G2222 ζωή G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G1510.2.3 εστίν
Stephanus(i) 10 ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου 11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G1722 PREP εν G846 P-DSM | αυτω G1438 F-3DSM | εαυτω G3588 T-NSM | ο G3361 PRT-N μη G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5583 N-ASM ψευστην G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 [G5758] V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3739 R-ASF ην G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G2254 P-1DP ημιν G2254 P-1DP | ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ | και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G5583 N-ASM ψεύστην G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4100 V-RAI-3S πεπίστευκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3739 R-ASF ἣν G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία, G3754 CONJ ὅτι G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός· καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5583 N-ASM ψευστην G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 (G5758) V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3739 R-ASF ην G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ. ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ Θεὸς ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
RP(i)
   10 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG5583N-ASMψευστηνG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4100 [G5758]V-RAI-3SπεπιστευκενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG3739R-ASFηνG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3754CONJοτιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG1722PREPενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ⸀αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ⸂ὁ θεὸς ἡμῖν⸃, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
f35(i) 10 ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου 11 και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ο θεος ημιν και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν
IGNT(i)
  10 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God G2192 (G5719) εχει Has G3588 την The G3141 μαρτυριαν Witness G1722 εν In G1438 εαυτω Himself; G3588 ο He That G3361 μη   G4100 (G5723) πιστευων   G3588 τω Believes Not G2316 θεω God G5583 ψευστην A Liar G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Made G846 αυτον Him. G3754 οτι Because G3756 ου   G4100 (G5758) πεπιστευκεν He Has Not Believed G1519 εις In G3588 την The G3141 μαρτυριαν Witness G3739 ην Which G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν   G3588 ο Has Witnessed G2316 θεος God G4012 περι Concerning G3588 του   G5207 υιου   G846 αυτου His Son.
  11 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness, G3754 οτι That G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2254 ημιν   G3588 ο To Us G2316 θεος God; G2532 και And G3778 αυτη   G3588 η This G2222 ζωη Life G1722 εν   G3588 τω In G5207 υιω Son G846 αυτου His G2076 (G5748) εστιν Is :
ACVI(i)
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2192 V-PAI-3S εχει Has G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G1722 PREP εν In G846 F-DSM αυτω Himself G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Made G846 P-ASM αυτον Him G5583 N-ASM ψευστην Liar G3754 CONJ οτι Because G4100 V-RAI-3S πεπιστευκεν He Has Believed G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν Has Testified G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  10 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2316 of God G2192 [G5719] hath G3141 the witness G1722 in G1438 himself: G4100 [G5723] he that believeth G3361 not G2316 God G4160 [G5758] hath made G846 him G5583 a liar; G3754 because G3756 G1519 he hath not G4100 [G5758] believed G3141 the testimony G3739 that G2316 God G3140 [G5758] gave G4012 of G846 his G5207 Son.
  11 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the testimony, G3754 that G2316 God G1325 [G5656] hath given G2254 to us G166 age-during G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 [G5748] is G1722 in G846 his G5207 Son.
Vulgate(i) 10 qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo 11 et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo. 11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.
Wycliffe(i) 10 He that bileueth in the sone of God, hath the witnessing of God in hym. He that bileueth not to the sone, makith hym a liere; for he bileueth not in the witnessing, that God witnesside of his sone. 11 And this is the witnessyng, for God yaf to you euerlastinge lijf, and this lijf is in his sone.
Tyndale(i) 10 He that beleveth on the sonne of god hath the witnes in him silfe. He that beleveth not God hath made him a lyar be cause he beleved not the recorde that god gave of his sonne. 11 And this ys that recorde how that god hath geven vnto vs eternall lyfe and this lyfe is in his sonne.
Coverdale(i) 10 He that beleueth on ye sonne of God, hath the wytnes in him selfe. He that beleueth not God, hath made him a lyar. 11 And this is that recorde, euen yt God hath geue vs euerlastinge life. And this life is in his sonne.
MSTC(i) 10 He that believeth in the son of God hath the witness in himself. He that believeth not God, maketh him a liar, because he doth not believe the witness that God hath testified of his son. 11 And this is the witness: how that God hath given unto us eternal life, and this life is in his son.
Matthew(i) 10 He that beleueth on the sonne of God, hath the wytnes in him selfe. He that beleued not God, hath made hym a lyar, because he beleued not the recorde, that God gaue of hys sonne. 11 And thys is that recorde, howe that God hath geuen vnto vs eternal lyfe, and this lyfe is in his sonne.
Great(i) 10 He that beleueth on the sonne of God, hath the witnes in hym selfe. He that be beleueth not God, hath made him a liar 11 because he beleued not the recorde that God gaue of hys sonne. And this is that recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, & this lyfe is in hys sonne.
Geneva(i) 10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne. 11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.
Bishops(i) 10 He that beleueth on the sonne of God, hath the witnesse in hym selfe: He that beleueth not God, hath made hym a lyer, because he beleued not the recorde that God gaue of his sonne 11 And this is the recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, and this lyfe, is in his sonne
DouayRheims(i) 10 He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. 11 And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son.
KJV(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
KJV_Cambridge(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
KJV_Strongs(i)
  10 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G5207 the Son G2316 of God G2192 hath [G5719]   G3141 the witness G1722 in G1438 himself G4100 : he that believeth [G5723]   G3361 not G2316 God G4160 hath made [G5758]   G846 him G5583 a liar G3754 ; because G4100 he believeth [G5758]   G3756 not G1519   G3141 the record G3739 that G2316 God G3140 gave [G5758]   G4012 of G846 his G5207 Son.
  11 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G3141 the record G3754 , that G2316 God G1325 hath given [G5656]   G2254 to us G166 eternal G2222 life G2532 , and G3778 this G2222 life G2076 is [G5748]   G1722 in G846 his G5207 Son.
Mace(i) 10 he that believeth on the son of God, hath the testimony of God thereto: he that does not believe God, impeaches his veracity, because he does not believe the testimony that God gave of his son. 11 Now what is testified, is this, that God has given to us eternal life: and this life is by his son.
Whiston(i) 10 He that believeth on the Son of God, hath the record in himself: he that believeth not the Son hath made himself a liar, because he believeth not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son.
Wesley(i) 10 He that believeth on the Son of God, hath the testimony in himself. He that believeth not God, hath made him a liar, because he believeth not the testimony which he hath testified of his Son. 11 And this is the testimony, that God hath given us eternal life, and this life is in his Son.
Worsley(i) 10 He, that believeth on the Son of God, hath the witness in himself: he, that believeth not God, hath in effect made Him a liar, because he believed not the testimony which God hath testified of his Son. 11 And the testimony is this, that God hath given to us eternal life; and this life is in his Son.
Haweis(i) 10 He that believeth on the Son of God, hath the testimony in himself; he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed on the testimony which God testified of his Son. 11 And this is the testimony, that God hath given life eternal to us; and this life is in his Son.
Thomson(i) 10 He who believeth in the son of God hath this testimony in himself: he who doth not believe God, impeacheth his veracity, because he believeth not the testimony which God hath given concerning his son. 11 Now this is the testimony, that God hath given us everlasting life, and this life is by his son:
Webster(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed the testimony that God gave of his Son. 11 And this is the testimony, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son.
Webster_Strongs(i)
  10 G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G5207 the Son G2316 of God G2192 [G5719] hath G3141 the witness G1722 in G1438 himself G4100 [G5723] : he that believeth G3361 not G2316 God G4160 [G5758] hath made G846 him G5583 a liar G3754 ; because G3756 G1519 he hath not G4100 [G5758] believed G3141 the testimony G3739 that G2316 God G3140 [G5758] gave G4012 of G846 his G5207 Son.
  11 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G3141 the testimony G3754 , that G2316 God G1325 [G5656] hath given G2254 to us G166 eternal G2222 life G2532 , and G3778 this G2222 life G2076 [G5748] is G1722 in G846 his G5207 Son.
Living_Oracles(i) 10 (He who believes on the Son of God, has the testimony in himself. He who believes not God, has made him a liar, because he has not believed the testimony, which God has testified concerning his Son.) 11 Now this is the testimony, that God has given to us eternal life: and this life is in his Son.
Etheridge(i) 10 Whosoever believeth in the Son of Aloha hath this testimony in himself. Every one who believeth not Aloha hath made him a liar, in not believing the testimony that he hath testified concerning his Son. 11 And this is the testimony, That the life which is eternal, Aloha hath given to us, and this life is in his Son.
Murdock(i) 10 Whoever believeth in the Son of God, hath this testimony in himself. And whoever believeth not God, hath made him a liar, by not believing the testimony which God hath testified concerning his Son. 11 And this is the testimony, that God hath given to us life eternal, and this life is in his Son.
Sawyer(i) 10 He that believes on the Son of God has the testimony in himself; he that believes not God has made him a liar, because he has not believed in the testimony which God has testified concerning his Son. 11 And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
Diaglott(i) 10 The one believing into the son of the God, has the testimony in himself; the not one believing the God, a liar has made him, because not he has believed in the testimony, which has testified the god concerning the son of himself. 11 And this is the testimony because life age-lasting gave to us the God, and this the life in the son of him is.
ABU(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that believes not God has made him a liar; because he has not believed in the witness which God has borne concerning his Son. 11 And this is the witness, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.
Anderson(i) 10 He that believes on the Son of God has the testimony in him self: he that believes not God, has made him a liar, because he has not believed the testimony which God has borne concerning his Son. 11 And this is the testimony, that God has given us eternal life: and this life is in his Son.
Noyes(i) 10 He that believeth in the Son of God hath the witness within him; he that believeth not God hath made him a liar, because he hath not believed in the witness which God hath borne concerning his Son. 11 And this is the witness, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son.
YLT(i) 10 He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son; 11 and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this—the life—is in His Son;
JuliaSmith(i) 10 He believing in the Son of God has the testimony in himself: he not believing God has made him a liar; for he has not believed the testimony which God has testified of his Son. 11 And this is the testimony, that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
Darby(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning his Son. 11 And this is the witness, that God has given to us eternal life; and this life is in his Son.
ERV(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
ASV(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
ASV_Strongs(i)
  10 G4100 He that believeth G1519 on G5207 the Son G2316 of God G2192 hath G3141 the witness G1722 in G1438 him: G4100 he that believeth G3361 not G2316 God G4160 hath made G846 him G5583 a liar; G3754 because G3756 he hath not G4100 believed G3141 in the witness G3739 that G2316 God G3140 hath borne G4012 concerning G846 his G1519 Son.
  11 G2532 And G3141 the witness G2076 is G3778 this, G3754 that G2316 God G1325 gave G2254 unto us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
JPS_ASV_Byz(i) 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him; he that believeth not God hath made him a liar, because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. 11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
Rotherham(i) 10 He that believeth on the Son of God, hath the witness, within himself: He that doth not believe God, false, hath made him,––because he hath not believed on the witness which, God, hath witnessed, concerning his Son–– 11 And, this, is the witness:––that, life age–abiding, hath God given unto us, and, this life, is, in his Son:
Twentieth_Century(i) 10 He who believes in the Son of God has that testimony within him. He who does not believe God has made God a liar, by refusing to believe in that testimony which he has borne about his Son. 11 And that testimony is that God gave us Immortal Life, and that this Life is in his Son.
Godbey(i) 10 The one believing on the Son of God has the witness in himself: the one not believing God has made him a liar; because he has not believed in the testimony which God has testified concerning his Son. 11 And this is the testimony, that God has given unto us eternal life, and this life is in his Son.
WNT(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in his own heart: he who does not believe God has made Him a liar, in that he has refused to accept the testimony which God has given about His Son. 11 And that testimony is to the effect that God has given us the Life of the Ages, and that this Life is in His Son.
Worrell(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that believes not God has made Him a liar; because he has not believed in the testimony that God testified concerning His Son. 11 And this is the testimony, that God gave to us eternal life, and this life is in His Son.
Moffatt(i) 10 He who believes in the Son of God possesses that testimony within himself; he who will not believe God, has made God a liar by refusing to believe the testimony which God has borne to his Son. 11 And the testimony is, that God gave us life eternal and this life is in his Son.
Goodspeed(i) 10 Whoever believes in the Son of God possesses that testimony in his heart. Anyone who will not believe God has made him a liar, for he has refused to believe the testimony that God has borne to his Son. 11 And that testimony is that God has given us eternal life, and that this life is found in his Son.
Riverside(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony within himself. He who does not believe God has made him a liar; because he has not believed the testimony which God has borne regarding his Son. 11 This is the testimony: that God has given to us life eternal and this life is in his Son.
MNT(i) 10 He who believes on the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God, has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son. 11 And the testimony is this, "God has given us eternal life, and this life is in his Son."
Lamsa(i) 10 He who believes on the Son of God has this testimony in himself: he who does not believe God, has made him a liar; because he does not believe the record that God gave of his Son. 11 And this is the testimony, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
CLV(i) 10 He who is believing in the Son of God has the testimony in himself; he who is not believing God has made Him a liar, for he has not believed in the testimony which God has testified concerning His Son." 11 And this is the testimony, that God gives us life eonian, and this life is in His Son."
Williams(i) 10 Whoever believes in the Son of God has this testimony in his own heart. Whoever does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has borne to His Son. 11 And this testimony is that God has given us eternal life, and this life is given through union with His Son.
BBE(i) 10 He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son. 11 And his witness is this, that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
MKJV(i) 10 He who believes on the Son of God has the witness in himself. He who does not believe God has made Him a liar, because he does not believe the record that God gave of His Son. 11 And this is the record, that God has given to us everlasting life, and this life is in His Son.
LITV(i) 10 The one believing in the Son of God has the witness in himself. The one not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning His Son. 11 And this is the witness: that God gave us everlasting life, and this life is in His Son.
ECB(i) 10 Whoever trusts on the Son of Elohim has the witness in himself: whoever trusts not Elohim makes him a liar; because he trusts not in the witness Elohim witnessed concerning his Son. 11 And this is the witness: that Elohim gives us eternal life and this life is in his Son.
AUV(i) 10 The person who [sincerely] believes in God’s Son has the evidence [of it] within his heart, [confirming God’s testimony]. The person who does not believe God [i.e., what He says about Jesus], accuses Him of lying, because he has not accepted the [irrefutable] testimony of God concerning [the identity and mission of] His Son. 11 And this is the testimony [of God]: He gave to us [the hope of] never ending life, and this life is [available through fellowship] in His Son.
ACV(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified about his Son. 11 And this is the testimony, that God gave eternal life to us, and this life is in his Son.
Common(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given of his Son. 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
WEB(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn’t believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son. 11 The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.
WEB_Strongs(i)
  10 G4100 He who believes G1519 in G5207 the Son G2316 of God G2192 has G3141 the testimony G1722 in G1438 himself. G3361 He who doesn't G4100 believe G2316 God G4160 has made G846 him G5583 a liar, G3754 because G3756 he has not G4100 believed G3141 in the testimony G3739 that G2316 God G3140 has given G4012 concerning G846 his G1519 Son.
  11 G2532 The G3141 testimony G2076 is G3778 this, G3754 that G2316 God G1325 gave G2254 to us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
NHEB(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son. 11 The testimony is this, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son.
AKJV(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
KJC(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
KJ2000(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the witness that God gave of his Son. 11 And this is the witness, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
UKJV(i) 10 He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. 11 And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
RKJNT(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself: he who does not believe God has made him a liar; because he does not believe the testimony that God has given regarding his Son. 11 And this is the testimony, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son.
CKJV_Strongs(i)
  10 G4100 He that believes G1519 on G5207 the Son G2316 of God G2192 has G3141 the witness G1722 in G1438 himself: G4100 he that believes G3361 not G2316 God G4160 has made G846 him G5583 a liar; G3754 because G4100 he believes G3756 not G3141 the record G3739 that G2316 God G3140 gave G4012 of G846 his G1519 Son.
  11 G2532 And G3778 this G2076 is G3141 the record, G3754 that G2316 God G1325 has given G2254 to us G166 eternal G2222 life, G2532 and G3778 this G2222 life G2076 is G1722 in G846 his G5207 Son.
RYLT(i) 10 He who is believing in the Son of God, has the testimony in himself; he who is not believing God, a liar has made Him, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning His Son; 11 and this is the testimony, that life age-during did God give to us, and this -- the life -- is in His Son;
EJ2000(i) 10 ¶ He that believes in the Son of God has the witness of God in himself; he that does not believe God has made God a liar; because he does not believe the witness that God has testified of his Son. 11 And this is the witness, that God has given eternal life to us, and this life is in his Son.
CAB(i) 10 He that believes in the Son of God has the testimony in himself; he that does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony which God has testified concerning His Son. 11 And this is the testimony: that God has given to us eternal life, and this life is in His Son.
WPNT(i) 10 He who believes into the Son of God has the witness within himself; he who doesn’t believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning His Son. 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
JMNT(i) 10 The person continuously and progressively believing (or: keeping confidence and habitually putting trust) into the midst of God's Son constantly holds (or: has; possesses) the testimony (witness; evidence) [p74 & A add: of God] within himself; the one not believing in God [A reads: the Son] has made Him out to be (or: has construed Him) a liar, because he has not believed or put trust into the evidence (testimony; witness) which God has attested and affirmed concerning His Son (or: shown as proof round about the Son from, and which is, Him). 11 And so this is the evidence (or: exists being the testimony, witness and attested affirmation): that God gives (or: gave; grants) Life pertaining to, and having the quality of the Age (life whose source is the Age [of Messiah]; eonian life; Life of, for and on through the ages) to, for and in us, and this very Life continuously exists within His Son (or: is in union with the Son which is Him)!
NSB(i) 10 He who believes in the Son of God has the witness in him. He who does not believe God made him a liar because he does not believe the testimony God gives concerning his Son. 11 The testimony is this that God gave us everlasting life and this life is in his Son.
ISV(i) 10 The person who believes in the Son of God believes this testimony personally. The person who does not believe God has made him a liar by not believing the testimony that he has given about his Son.
11 This is the testimony: God has given us eternal life, and this life is found in his Son.
LEB(i) 10 (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.) 11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in his Son.
BGB(i) 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ. ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. 11 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν «ὁ Θεὸς» ⇔ ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
BIB(i) 10 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔχει (has) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) ἐν (in) αὑτῷ (himself). ὁ (The one) μὴ (not) πιστεύων (believing) τῷ (-) Θεῷ (God), ψεύστην (a liar) πεποίηκεν (has made) αὐτόν (Him), ὅτι (because) οὐ (not) πεπίστευκεν (he has believed) εἰς (in) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) ἣν (that) μεμαρτύρηκεν (has testified) ὁ (-) Θεὸς (God) περὶ (concerning) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (Him). 11 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony), ὅτι (that) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) ἔδωκεν (has given) «ὁ (-) Θεὸς» (God) ἡμῖν (to us), καὶ (and) αὕτη (this) ἡ (the) ζωὴ (life) ἐν (in) τῷ (the) Υἱῷ (Son) αὐτοῦ (His) ἐστιν (is).
BLB(i) 10 The one believing in the Son of God has the testimony in himself; the one not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning His Son. 11 And this is the testimony: that God has given to us eternal life, and this life is in His Son.
BSB(i) 10 Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son. 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son.
MSB(i) 10 Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son. 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son.
MLV(i) 10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God, has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son. 11 And the testimony is this, that God gave to us everlasting life and this life is in his Son.
VIN(i) 10 Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony God has given about His Son. 11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son.
Luther1545(i) 10 Wer da glaubet an den Sohn Gottes, der hat solch Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubet, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubet nicht dem Zeugnis, das Gott zeuget von seinem Sohn. 11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben, und solches Leben ist in seinem Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G4100 Wer da glaubet G1722 an G2316 den Sohn Gottes G2192 , der hat G3141 solch Zeugnis G1519 bei G1438 sich G2316 . Wer GOtt G3361 nicht G4100 glaubet G4160 , der macht G1519 ihn zum G5583 Lügner G3754 ; denn G846 er G4100 glaubet G3141 nicht dem Zeugnis G3739 , das G2316 GOtt G3140 zeuget G4012 von seinem Sohn.
  11 G2532 Und G3778 das G2076 ist G3778 das G3141 Zeugnis G3754 , daß G2254 uns G2316 GOtt G846 das G166 ewige G2222 Leben G1325 hat gegeben G2532 , und G2222 solches Leben G2076 ist G1722 in seinem Sohn.
Luther1912(i) 10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn. 11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G4100 Wer da glaubt G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes G2192 , der hat G3141 solches Zeugnis G1722 bei G1438 sich G2316 . Wer Gott G3361 nicht G4100 glaubt G4160 , der macht G846 ihn G5583 zum Lügner G3754 ; denn G4100 er glaubt G3756 G1519 nicht G3141 dem Zeugnis G3739 , das G2316 Gott G3140 zeugt G4012 von G846 seinem G5207 Sohn .
  11 G2532 Und G3778 das G2076 ist G3141 das Zeugnis G3754 , daß G2254 uns G2316 Gott G166 das ewige G2222 Leben G1325 hat gegeben G2532 ; und G3778 solches G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohn .
ELB1871(i) 10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat über seinen Sohn. 11 Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1519 Wer an G5207 den Sohn G2316 Gottes G4100 glaubt, G2192 hat G3141 das Zeugnis G1722 in G1438 sich selbst; G2316 wer Gott G3361 nicht G4100 glaubt, G4160 hat G846 ihn G5583 zum Lügner G4160 gemacht, G3754 weil G3756 er nicht G1519 an G3141 das Zeugnis G4100 geglaubt G3739 hat, welches G2316 Gott G3140 gezeugt G4012 hat über G846 seinen G5207 Sohn.
  11 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis: G3754 daß G2316 Gott G2254 uns G166 ewiges G2222 Leben G1325 gegeben G2532 hat, und G3778 dieses G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohne.
ELB1905(i) 10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat über seinen Sohn. 11 Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1519 Wer an G5207 den Sohn G2316 Gottes G4100 glaubt G2192 , hat G3141 das Zeugnis G1722 in G1438 sich selbst G2316 ; wer Gott G3361 nicht G4100 glaubt G4160 , hat G846 ihn G5583 zum Lügner G4160 gemacht G3754 , weil G3756 er nicht G1519 an G3141 das Zeugnis G4100 geglaubt G3739 hat, welches G2316 Gott G3140 gezeugt G4012 hat über G846 seinen G5207 Sohn .
  11 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G3141 das Zeugnis G3754 : daß G2316 Gott G2254 uns G166 ewiges G2222 Leben G1325 gegeben G2532 hat, und G3778 dieses G2222 Leben G2076 ist G1722 in G846 seinem G5207 Sohne .
DSV(i) 10 Die in den Zoon van God gelooft, heeft de getuigenis in zichzelven; die God niet gelooft, heeft Hem tot een leugenaar gemaakt, dewijl hij niet geloofd heeft de getuigenis, die God getuigd heeft van Zijn Zoon. 11 En dit is de getuigenis, namelijk dat ons God het eeuwige leven gegeven heeft; en ditzelve leven is in Zijn Zoon.
DSV_Strongs(i)
  10 G1519 Die in G5207 den Zoon G2316 van God G4100 G5723 gelooft G2192 G5719 , heeft G3141 de getuigenis G1722 in G1438 zichzelven G2316 ; die God G3361 niet G4100 G5723 gelooft G846 , heeft Hem G5583 tot een leugenaar G4160 G5758 gemaakt G3754 , dewijl G3756 hij niet G4100 G5758 G1519 geloofd heeft G3141 de getuigenis G3739 , die G2316 God G3140 G5758 getuigd heeft G4012 van G846 Zijn G5207 Zoon.
  11 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G3141 de getuigenis G3754 , [namelijk] dat G2254 ons G2316 God G166 het eeuwige G2222 leven G1325 G5656 gegeven heeft G2532 ; en G3778 ditzelve G2222 leven G2076 G5748 is G1722 in G846 Zijn G5207 Zoon.
DarbyFR(i) 10
Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. 11 Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils:
Martin(i) 10 Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. 11 Et c'est ici le témoignage, savoir que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.
Segond(i) 10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. 11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
Segond_Strongs(i)
  10 G4100 ¶ Celui qui croit G5723   G1519 au G5207 Fils G2316 de Dieu G2192 a G5719   G3141 ce témoignage G1722 en G1438 lui-même G4100  ; celui qui ne croit G5723   G3361 pas G2316 Dieu G846 le G4160 fait G5758   G5583 menteur G3754 , puisqu’il G4100 ne croit G5758   G3756 pas G1519 au G3141 témoignage G3739 que G2316 Dieu G3140 a rendu G5758   G4012 à G846 son G5207 Fils.
  11 G2532 Et G3141 voici ce témoignage, G3778 c G2076 ’est G5748   G3754 que G2316 Dieu G2254 nous G1325 a donné G5656   G2222 la vie G166 éternelle G2532 , et G3778 que cette G2222 vie G2076 est G5748   G1722 dans G846 son G5207 Fils.
SE(i) 10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio de Dios en sí mismo; el que no cree a Dios, ha hecho mentiroso a Dios, porque no ha creído en el testimonio que Dios ha testificado de su Hijo. 11 Y este es el testimonio, es a saber : Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.
ReinaValera(i) 10 El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio en sí mismo: el que no cree á Dios, le ha hecho mentiroso; porque no ha creído en el testimonio que Dios ha testificado de su Hijo. 11 Y este es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.
JBS(i) 10 ¶ El que cree en el Hijo de Dios, tiene el testimonio de Dios en sí mismo; el que no cree a Dios, ha hecho mentiroso a Dios, porque no ha creído en el testimonio que Dios ha testificado de su Hijo. 11 Y este es el testimonio, que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo.
Albanian(i) 10 Ai që ka Birin, ka jetën; ai që nuk ka Birin e Perëndisë, nuk ka jetën. 11 Jua shkrova këto gjëra juve që besoni në emrin e Birit të Perëndisë, që të dini se keni jetën e përjetshme dhe që të besoni në emrin e Birit të Perëndisë.
RST(i) 10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.
Peshitta(i) 10 ܟܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܗ ܗܕܐ ܤܗܕܘܬܐ ܒܢܦܫܗ ܟܠ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܠܐܠܗܐ ܕܓܠܐ ܥܒܕܗ ܒܕܠܐ ܗܝܡܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܤܗܕ ܐܠܗܐ ܥܠ ܒܪܗ ܀ 11 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܚܝܐ ܒܒܪܗ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 10 من يؤمن بابن الله فعنده الشهادة في نفسه. من لا يصدق الله فقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه. 11 وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه.
Amharic(i) 10 በእግዚአብሔር ልጅ የሚያምን በነፍሱ ምስክር አለው፤ በእግዚአብሔር የማያምን እግዚአብሔር ስለ ልጁ የመሰከረውን ምስክር ስላላመነ ሐሰተኛ አድርጎታል። 11 እግዚአብሔርም የዘላለምን ሕይወት እንደ ሰጠን ይህም ሕይወት በልጁ እንዳለ ምስክሩ ይህ ነው።
Armenian(i) 10 Ա՛ն որ կը հաւատայ Աստուծոյ Որդիին՝ իր մէջ ունի այս վկայութիւնը: Ա՛ն որ չի հաւատար Աստուծոյ՝ ստախօս կը նկատէ՝՝ զայն, որովհետեւ չի հաւատար այն վկայութեան՝ որ Աստուած տուաւ իր Որդիին մասին: 11 Իսկ սա՛ է վկայութիւնը.- Աստուած տուաւ մեզի յաւիտենական կեանքը, եւ այս կեանքը անոր Որդիին մէջ է:
Basque(i) 10 Iaincoaren Semea baithan sinhesten duenac, badu Iaincoaren testificationea bere baithan: Iaincoa sinhesten eztuenac, gueçurti eguiten du hura: ecen eztu sinhetsi vkan. Iaincoac bere Semeaz testificatu vkan duen testificationea. 11 Eta haur da testificationea, ecen vicitze eternala eman draucula Iaincoac: eta vicitze haur haren Semean da.
Bulgarian(i) 10 Който вярва в Божия Син, има свидетелството в себе си; който не вярва в Бога, Го е направил лъжец, защото не е повярвал на свидетелството, с което Бог е свидетелствал за Своя Син. 11 И свидетелството е това, че Бог ни е дал вечен живот и този живот е в Неговия Син.
Croatian(i) 10 Tko vjeruje u Sina Božjega, ima to svjedočanstvo Božje u sebi. Tko ne vjeruje Bogu, učinio ga je lašcem jer nije vjerovao u svjedočanstvo kojim je svjedočio Bog za Sina svoga. 11 I ovo je svjedočanstvo: Bog nam je dao život vječni; i taj je život u Sinu njegovu.
BKR(i) 10 Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož pak nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém. 11 A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest.
Danish(i) 10 Hvo som troer paa Guds Søn, har dette Vidnesbyrd i sig selv; hvo som ikke troer Gud, har gjort ham til en Løgner, fordi han haver ikke troet paa det Vidnesbyrd, som Gud har vidnet om sin Søn. 11 Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os det evige Liv; og dette Liv er i hans Søn.
CUV(i) 10 信 神 兒 子 的 , 就 有 這 見 證 在 他 心 裡 ; 不 信 神 的 , 就 是 將 神 當 作 說 謊 的 , 因 不 信 神 為 他 兒 子 作 的 見 證 。 11 這 見 證 就 是 神 賜 給 我 們 永 生 ; 這 永 生 也 是 在 他 兒 子 裡 面 。
CUVS(i) 10 信 神 儿 子 的 , 就 冇 这 见 證 在 他 心 里 ; 不 信 神 的 , 就 是 将 神 当 作 说 谎 的 , 因 不 信 神 为 他 儿 子 作 的 见 證 。 11 这 见 證 就 是 神 赐 给 我 们 永 生 ; 这 永 生 也 是 在 他 儿 子 里 面 。
Esperanto(i) 10 Kiu kredas al la Filo de Dio, tiu havas en si la ateston; kiu ne kredas al Dio, tiu faris Lin mensoginto, pro tio, ke li ne kredis la ateston, kiun Dio atestis pri Sia Filo. 11 Kaj jen estas la atesto:ke Dio donis al ni la vivon eternan; kaj tiu vivo estas en Lia Filo.
Estonian(i) 10 Kes usub Jumala Pojasse, sellel on tunnistus enese sees. Kes ei usu Jumalat, on teinud tema valelikuks, sest ta pole uskunud tunnistust, mis Jumal on tunnistanud Oma Pojast. 11 Ja see on see tunnistus, et Jumal on meile andnud igavese elu ja see elu on Tema Pojas.
Finnish(i) 10 Joka uskoo Jumalan Pojan päälle, hänellä on todistus itsessänsä: joka ei usko Jumalaa, hän tekee hänen valehteliaksi; sillä ei hän uskonut sitä todistusta, jonka Jumala on Pojastansa todistanut. 11 Ja tämä on se todistus, että Jumala on meille ijankaikkisen elämän antanut, ja se elämä on hänen Pojassansa.
FinnishPR(i) 10 Joka uskoo Jumalan Poikaan, hänellä on todistus itsessänsä; joka ei usko Jumalaa, tekee hänet valhettelijaksi, koska hän ei usko sitä todistusta, jonka Jumala on todistanut Pojastansa. 11 Ja tämä on se todistus: Jumala on antanut meille iankaikkisen elämän, ja tämä elämä on hänen Pojassansa.
Haitian(i) 10 Konsa, moun ki gen konfyans nan Pitit Bondye a, se moun ki pran pawòl Bondye a pou verite epi ki kenbe l' nan kè yo. Men, moun ki pa gen konfyans nan Bondye, yo fè Bondye pase pou mantò, paske yo pa t' kwè pawòl Bondye te di sou Pitit li a se verite. 11 Men pawòl verite a: Bondye ban nou lavi ki p'ap janm fini an. Se nan Pitit li a li ban nou li.
Hungarian(i) 10 A ki hisz az Isten Fiában, bizonyságtétele van önmagában. A ki nem hisz az Istennek, hazuggá tette õt; mert nem hitt abban a bizonyságtételben, a melylyel bizonyságot tett Isten az õ Fiáról. 11 És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van.
Indonesian(i) 10 Sebab itu, orang yang percaya kepada Anak Allah, sudah menerima kesaksian itu di dalam hatinya; tetapi orang yang tidak mempercayai Allah, sudah beranggapan seakan-akan Allah pendusta, sebab ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah tentang Anak-Nya. 11 Inilah kesaksian itu: Allah sudah memberikan kepada kita hidup sejati dan kekal, dan Anak-Nya adalah sumber hidup itu.
Italian(i) 10 Chi crede nel Figliuol di Dio, ha quella testimonianza in sè stesso; chi non crede a Dio, lo fa bugiardo; poichè non ha creduto alla testimonianza, che Iddio ha testimoniata intorno al suo Figliuolo. 11 E la testimonianza è questa: che Iddio ci ha data la vita eterna, e che questa vita è nel suo Figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 10 Chi crede nel Figliuol di Dio ha quella testimonianza in sé; chi non crede a Dio l’ha fatto bugiardo, perché non ha creduto alla testimonianza che Dio ha reso circa il proprio Figliuolo. 11 E la testimonianza è questa: Iddio ci ha data la vita eterna, e questa vita è nel suo Figliuolo.
Japanese(i) 10 神の子を信ずる者はその衷にこの證をもち、神を信ぜぬ者は神を僞者とす。これ神その子につきて證せし證を信ぜぬが故なり。 11 その證はこれなり、神は永遠の生命を我らに賜へり、この生命はその子にあり。
Kabyle(i) 10 Win yumnen s Mmi-s n Ṛebbi, yesɛa țbut deg wul-is, ma d win ur numin ara, yerra Sidi Ṛebbi d akeddab imi ur yumin ara s wayen i d-iched Ṛebbi ɣef Mmi-s. 11 Cchada-yagi ț-țudert n dayem i ɣ-d-yefka Sidi Ṛebbi, tudert-agi di Mmi-s i tella.
Korean(i) 10 하나님의 아들을 믿는 자는 자기 안에 증거가 있고 하나님을 믿지 아니하는 자는 하나님을 거짓말하는 자로 만드나니 이는 하나님께서 그 아들에 관하여 증거하신 증거를 믿지 아니하였음이라 11 또 증거는 이것이니 하나님이 우리에게 영생을 주신 것과 이 생명이 그의 아들 안에 있는 그것이니라
Latvian(i) 10 Kas tic uz Dieva Dēlu, tam ir Dieva liecība sevī. Kas netic Dēlam, tas dara Viņu par meli, tāpēc ka tas netic liecībai, ko Dievs liecinājis par savu Dēlu. 11 Un šī ir tā liecība, ka Dievs mums devis mūžīgo dzīvi, un šī dzīve ir Viņa Dēlā.
Lithuanian(i) 10 Kas tiki Dievo Sūnų, tas turi liudijimą savyje. Kas netiki Dievu, tas Jį melagiu laiko, nes nepatikėjo liudijimu, kuriuo Dievas paliudijo apie savo Sūnų. 11 O liudijimas toks: Dievas mums suteikė amžinąjį gyvenimą, ir tas gyvenimas yra Jo Sūnuje.
PBG(i) 10 Kto wierzy w Syna Bożego, ma świadectwo sam w sobie. Kto nie wierzy Bogu, kłamcą go uczynił, iż nie uwierzył temu świadectwu, które Bóg świadczył o Synu swoim. 11 A toć jest świadectwo, iż nam Bóg dał żywot wieczny; a ten żywot jest w Synu jego.
Portuguese(i) 10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá. 11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
Norwegian(i) 10 Den som tror på Guds Sønn, har vidnesbyrdet i sig selv; den som ikke tror Gud, har gjort ham til en løgner; for han har ikke trodd på det vidnesbyrd som Gud har vidnet om sin Sønn. 11 Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn.
Romanian(i) 10 Cine crede în Fiul lui Dumnezeu, are mărturisirea aceasta în el; cine nu crede pe Dumnezeu, Îl face mincinos, fiindcă nu crede mărturisirea, pe care a făcut -o Dumnezeu despre Fiul Său. 11 Şi mărturisirea este aceasta: Dumnezeu ne -a dat viaţa vecinică, şi această viaţă este în Fiul Său.
Ukrainian(i) 10 Хто вірує в Божого Сина, той свідчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог свідчив про Сина Свого. 11 А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його.
UkrainianNT(i) 10 Хто вірує в Сина Божого, має сьвідченнє в собі; хто не вірує Богу, ложником зробив Його, бо не увірував у сьвідченнє, котрим сьвідкував Бог про Сина свого. 11 А се сьвідченнє єсть, що життє вічне дав нам Бог, а се життє у Синї Його.
SBL Greek NT Apparatus

10 αὑτῷ WH ] αὐτῷ Treg RP; ἑαυτῷ NIV
11 ὁ θεὸς ἡμῖν WH ] ἡμῖν ὁ θεὸς Treg NIV RP