Stephanus(i)
3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
Tregelles(i)
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ.
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Nestle(i)
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
SBLGNT(i)
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
f35(i)
3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
Vulgate(i)
3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo
4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum
Clementine_Vulgate(i)
3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Wycliffe(i)
3 Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist.
4 And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
Tyndale(i)
3 That which we have sene and herde declare we vnto you that ye maye have felloushippe with vs and that oure fellishippe maye be with the father and his sonne Iesus Christ.
4 And this write we vnto you that oure ioye maye be full.
Coverdale(i)
3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ.
4 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.
MSTC(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father, and his son Jesus Christ.
4 And these things we write unto you, that your joy may be full.
Matthew(i)
3 That whyche we haue sene and hearde declare we vnto you, that ye maye haue felowshyp wyth vs, and that our felowshype may be wyth the father and hys sonne Iesus Christ.
4 And this wryte we vnto you that youre ioye may be ful.
Great(i)
3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellowshyppe with vs, and that oure felloushyppe maye be wyth the father and his sonne Iesus Christ.
4 And thys write we vnto you, that youre ioye maye be full.
Geneva(i)
3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.
4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
Bishops(i)
3 That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe
4 And this write we vnto you, that your ioy may be full
DouayRheims(i)
3 That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full.
KJV(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJV_Cambridge(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship
is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
Mace(i)
3 what we have seen and heard, we declare unto you, that ye also may be of the same society with us: and truly associated with the father, and with his son Jesus Christ.
4 and these things write we unto you, that our joy may be perfect.
Whiston(i)
3 That which we have seen and heard, declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
Wesley(i)
3 That which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ:
4 And these things write we to you, that your joy may be full.
Worsley(i)
3 and was manifested unto us) what we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us: and our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these
things we write unto you, that your joy may be complete.
Haweis(i)
3 that which we have seen and heard, declare we to you, that ye also may have communion with us: and indeed our communion is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be complete.
Thomson(i)
3 that which we have seen and heard, we announce to you, that you also may have communion with us. Now this communion of ours is with the Father, and with his son Jesus Christ.
4 And we write these things to you that your joy may be complete.
Webster(i)
3 That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Living_Oracles(i)
3 that which we have seen and heard, we declare to you; that you also may have fellowship with us: and our fellowship truly is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be complete.
Etheridge(i)
3 And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha.
4 And these write we unto you, that our joy which is in you may be complete.
Murdock(i)
3 And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah.
4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete.
Sawyer(i)
3 that which we have seen and heard, we declare to you, that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be complete.
Diaglott(i)
3 what we have seen and we have heard, we declare to you, so that also you fellowship may have with us; indeed the fellowship and the our with the Father and with the son of him Jesus Anointed.
4 And these things we write to you, so that the joy of you may be complete.
ABU(i)
3 that which we have seen and have heard we report to you also, that ye also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Anderson(i)
3 that which we have seen and heard, we declare it to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Noyes(i)
3 that which we have seen and heard we announce to you, that ye also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that your joy may be full.
YLT(i)
3 that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship
is with the Father, and with His Son Jesus Christ;
4 and these things we write to you, that your joy may be full.
JuliaSmith(i)
3 What we have seen and heard we announce to you, that ye also might have communion with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these we write to you, that your joy might be filled up.
Darby(i)
3 that which we have seen and heard we report to you, that *ye* also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we to you that your joy may be full.
ERV(i)
3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
4 and these things we write, that our joy may be fulfilled.
ASV(i)
3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
4 and these things we write, that our joy may be made full.
JPS_ASV_Byz(i)
3 that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us; yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
4 and these things we write unto you, that our joy may be made full.
Rotherham(i)
3 That which we have seen and heard, are we announcing, even unto you, in order that, ye too, may have fellowship with us, and, our own fellowship also, may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full.
Twentieth_Century(i)
3 It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
4 And we are writing all this to you that our joy may be complete.
Godbey(i)
3 that which we have seen and heard we also proclaim to you, in order that you may have fellowship with us. And our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And we write the same things to you, in order that our joy may be full.
WNT(i)
3 that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ.
4 And we write these things in order that our joy may be made complete.
Worrell(i)
3 that which we have seen and heard we declare to you also, that ye also may have fellow-ship with us; and our fellowship also is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
4 And these things we write, that your joy may be made full.
Moffatt(i)
3 it is of what we heard and saw that we bring you word, so that you may share our fellowship; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 We are writing this to you that our own joy may be complete.
Goodspeed(i)
3 it is what we have seen and heard that we announce to you also, so that you may share our fellowship, for our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ,
4 and we write this to you to make your happiness complete.
Riverside(i)
3 what wo have seen and heard we are telling you also, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 We are writing this that our joy may be complete.
MNT(i)
3 It is what we have seen and heard that we are announcing to you, in order that you also may have partnership with us; and our partnership is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
4 And we are writing all this to you that our joy may be complete.
Lamsa(i)
3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete.
CLV(i)
3 That which we have seen and heard we are reporting to you also, that you too may be having fellowship with us, and yet this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ."
4 And these things we are writing, that our joy may be full."
Williams(i)
3 I repeat, it is what we have seen and heard that we now announce to you, so that you too may share this fellowship with us, for this fellowship that we have is with the Father and with His Son Jesus Christ;
4 and now we write these things to you to make our joy complete.
BBE(i)
3 We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:
4 And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
MKJV(i)
3 that which we have seen and heard we declare unto you, so that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship
is with the Father and with His Son Jesus Christ.
4 And we write these things to you so that your joy may be full.
LITV(i)
3 We announce to you what we have seen, and what we have heard, that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 And we write these things to you, that your joy may be full.
ECB(i)
3 which we saw and heard: we evangelize to you, so that you also have communion with us: and truly our communion is with the Father and with his Son Yah Shua Messiah:
4 and we scribe these to you that your cheer be fulfilled/shalamed.
AUV(i)
3 We declare to you what we have seen and heard
[concerning Christ], so that you also may share a relationship with us. And indeed, our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
4 We are writing to you about these things, so that
[together] our joy may be
[completely] full.
ACV(i)
3 what we have seen and heard we also declare to you, so that ye also may have fellowship with us. Even also our fellowship with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And we write these things to you, so that our joy may be made full.
Common(i)
3 that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And we write this that our joy may be complete.
WEB(i)
3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
4 And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
NHEB(i)
3 that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
4 And we write these things, that our joy may be fulfilled.
AKJV(i)
3 That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we to you, that your joy may be full.
KJC(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJ2000(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
UKJV(i)
3 That which we have seen and heard declare we unto you, that all of you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
RKJNT(i)
3 That which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us: and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you, that our joy may be complete.
RYLT(i)
3 that which we have seen and heard declare we to you that you also may have fellowship with us, and our fellowship
is with the Father and with His Son Jesus Christ;
4 and these things we write to you that your joy may be full.
EJ2000(i)
3 that which we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us; and truly our communion
is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these things write we unto you, that your joy may be fulfilled.
CAB(i)
3 that which we have seen and heard we declare to you, in order that you also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
4 And these things we write to you that our joy may be fulfilled.
WPNT(i)
3 that which we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us; indeed, our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 Yes, we write these things to you so that our joy may be fulfilled.
JMNT(i)
3 The One whom we have seen, and still now see, and we have heard, and now continue listening to and hearing, we are also constantly reporting to you, to the end that you, too, may be continuously having common being and existence (or: would be progressively holding partnership and participation)
with us. And yet, our common being and existence (or: participation; fellowship; partnership; sharing) [
is]
with the Father, even with His Son (or: as well as with the Son from Him; or, in apposition: and with the Son which is Him),
Jesus Christ.
4 And so we ourselves are proceeding in writing these things, to the end that your joy [other MSS: our joy]
would continually exist having been filled up and then continue full.
NSB(i)
3 We declare to you what we have seen and heard. This way you may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ!
4 We write these things that our joy may be made full (complete).
ISV(i)
3 What we have seen and heard we declare to you so that you, too, can have fellowship with us. Now this fellowship of ours is with the Father and with his Son, Jesus, the Messiah.
4 We are writing these things so that our joy may be full.
LEB(i)
3 what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship
is with the Father and with his Son Jesus Christ.
4 And these
things we write, in order that our joy may be complete.
BGB(i)
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
BIB(i)
3 ὃ (that which) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) ἀκηκόαμεν (have heard), ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) καὶ (also) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) κοινωνίαν (fellowship) ἔχητε (may have) μεθ’ (with) ἡμῶν (us). καὶ (Indeed) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) δὲ (now) ἡ (-) ἡμετέρα (of us) μετὰ (
is with) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ).
4 καὶ (And) ταῦτα (these things) γράφομεν (write) ἡμεῖς (we) ἵνα (so that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡμῶν (of us) ᾖ (might be) πεπληρωμένη (complete).
BLB(i)
3 that which we have seen and have heard, we proclaim to you also, so that you also may have fellowship with us. And indeed our fellowship
is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 And these things we write, so that our joy might be complete.
BSB(i)
3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 We write these things so that our joy may be complete.
MSB(i)
3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 We write these things to you so that our joy may be complete.
MLV(i)
3 What we have seen and have heard, we report to you, in order that you may also have fellowship with us, but also our fellowship
is with the Father and with his Son Jesus Christ;
4 and we are writing these things, in order that our joy may be fulfilled.
VIN(i)
3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
4 And we write this that our joy may be complete.
Luther1545(i)
3 was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo.
4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Luther1912(i)
3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
ELB1871(i)
3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo.
4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
ELB1905(i)
3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
DSV(i)
3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.
4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.
DarbyFR(i)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Martin(i)
3 Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Segond(i)
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
SE(i)
3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo Jesús, el Cristo.
4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
ReinaValera(i)
3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.
4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
JBS(i)
3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo, Jesucristo.
4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Albanian(i)
3 Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë
4 Po të themi se kemi bashkësi me Të, dhe ecim në errësirë, ne gënjejmë dhe nuk e vëmë në praktik të vërtetën;
RST(i)
3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
Peshitta(i)
3 ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
4 ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ ܀
Arabic(i)
3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح.
4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا
Amharic(i)
3 እናንተ ደግሞ ከእኛ ጋር ኅብረት እንዲኖራችሁ ያየነውንና የሰማነውን ለእናንተ ደግሞ እናወራላችኋለን። ኅብረታችንም ከአባት ጋር ከልጁም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጋር ነው።
4 ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን እንጽፍላችኋለን።
Armenian(i)
3 ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ:
4 Կը գրենք ձեզի այս բաները, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ:
Basque(i)
3 Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin.
4 Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát.
Bulgarian(i)
3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас, а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Иисус Христос.
4 И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост.
Croatian(i)
3 što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom.
4 I to vam pišemo da radost naša bude potpuna.
BKR(i)
3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.
4 A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.
Danish(i)
3 hvad vi have seet og hørt, forkynde vi Eder, at ogsaa I skulle have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Christus.
4 Og dette skrive vi Eder, paa det Eders Glæde maa vorde fuldkommen.
CUV(i)
3 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。
4 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。
CUVS(i)
3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。
4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 冇 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。
Esperanto(i)
3 kion ni vidis kaj auxdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaux havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo;
4 kaj cxi tion ni skribas, por ke nia gxojo kompletigxu.
Estonian(i)
3 mida me oleme näinud ja kuulnud, seda me kuulutame teile, et teilgi oleks osadus meiega. Ja meie osadus on Isaga ja Tema Pojaga, Jeesuse Kristusega.
4 Ja seda me kirjutame teile, et meie rõõm oleks täielik.
Finnish(i)
3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.
4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.
FinnishPR(i)
3 minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa.
4 Ja tämän me kirjoitamme, että meidän ilomme olisi täydellinen.
Haitian(i)
3 Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri.
4 M'ap ekri nou sa pou kè nou ka kontan nèt ale.
Hungarian(i)
3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal.
4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.
Indonesian(i)
3 Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus.
4 Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.
Italian(i)
3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.
4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.
ItalianRiveduta(i)
3 quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo.
4 E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta.
Japanese(i)
3 我らの見しところ聞きし所を汝らに告ぐ、これ汝等をも我らの交際に與らしめん爲なり。我らは父および其の子イエス・キリストの交際に與るなり。
4 此等のことを書き贈るは、我らの喜悦の滿ちん爲なり。
Kabyle(i)
3 Ayen nwala d wayen nesla nxebbeṛ-awen-t-id, iwakken ula d kunwi aț-țekkim di tdukkli-nneɣ, akken nella nukni d Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ.
4 Uriɣ-awen ayagi iwakken lfeṛḥ nneɣ ad innekmal.
Korean(i)
3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라
4 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라
Latvian(i)
3 Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.
4 To mēs rakstām jums, lai jūs priecātos un jūsu prieks būtu pilnīgs.
Lithuanian(i)
3 Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi.
4 Ir tai rašome jums, kad jūsų džiaugsmas būtų tobulas.
PBG(i)
3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.
4 A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była.
Portuguese(i)
3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão connosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o nosso gozo seja completo.
Norwegian(i)
3 det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus.
4 Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen.
Romanian(i)
3 deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos.
4 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
Ukrainian(i)
3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.
4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!
UkrainianNT(i)
3 що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом,
4 І се пишемо вам, щоб радість ваша була повна.
SBL Greek NT Apparatus
3 καὶ WH Treg NIV ] – RP
4 ἡμεῖς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus