1 John 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3739 which G3708 we have seen G2532 and G191 have heard G518 we report G1473 to you, G2443 that G2532 also G1473 you G2842 [2fellowship G2192 1should have] G3326 with G1473 us; G2532 and G3588 [2the G2842 3fellowship G1161 1indeed], G3588 the one G2251 of ours G3326 is with G3588 the G3962 father, G2532 and G3326 with G3588   G5207 his son G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G3778 these things G1125 we write G1473 to you, G2443 that G3588   G5479 our joy is G1473   G1510.3 being full. G4137  
ABP_GRK(i)
  3 G3739 ο G3708 εωράκαμεν G2532 και G191 ακηκόαμεν G518 απαγγέλλομεν G1473 υμίν G2443 ίνα G2532 και G1473 υμείς G2842 κοινωνίαν G2192 έχητε G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G3588 η G2842 κοινωνία G1161 δε G3588 η G2251 ημετέρα G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3326 μετά G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  4 G2532 και G3778 ταύτα G1125 γράφομεν G1473 υμίν G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά ημών G1473   G1510.3 η πεπληρωμένη G4137  
Stephanus(i) 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου 4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
LXX_WH(i)
    3 G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 [G5719] V-PAI-1P απαγγελλομεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    4 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G1125 [G5719] V-PAI-1P γραφομεν G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G2257 P-1GP ημων G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4137 [G5772] V-RPP-NSF πεπληρωμενη
Tischendorf(i)
  3 G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G2532 CONJ καὶ G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G518 V-PAI-1P ἀπαγγέλλομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2842 N-NSF κοινωνία G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2251 S-1NPF ἡμετέρα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G1125 V-PAI-1P γράφομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-PAS-3S G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμένη.
Tregelles(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
TR(i)
  3 G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 (G5719) V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  4 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5719) V-PAI-1P γραφομεν G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G2257 P-1GP ημων G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4137 (G5772) V-RPP-NSF πεπληρωμενη
Nestle(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
RP(i)
   3 G3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG2532CONJκαιG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG518 [G5719]V-PAI-1PαπαγγελλομενG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2842N-NSFκοινωνιαG1161CONJδεG3588T-NSFηG2251S-1PNSFημετεραG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   4 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG1125 [G5719]V-PAI-1PγραφομενG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1473P-1GP| ημωνG1473P-1GP| <ημων>G4771P-2GPVAR: υμων :ENDG1510 [G5725]V-PAS-3S| ηG4137 [G5772]V-RPP-NSFπεπληρωμενη
SBLGNT(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
f35(i) 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου 4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη
IGNT(i)
  3 G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G2532 και And G191 (G5754) ακηκοαμεν Have Heard G518 (G5719) απαγγελλομεν We Report G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5725) εχητε May Have G3326 μεθ With G2257 ημων Us; G2532 και   G3588 η And G2842 κοινωνια Fellowship G1161 δε   G3588 η Indeed G2251 ημετερα Our G3326 μετα "is" With G3588 του The G3962 πατρος Father, G2532 και And G3326 μετα With G3588 του   G5207 υιου   G846 αυτου His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  4 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G1125 (G5719) γραφομεν We Write G5213 υμιν To You G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα Joy G2257 ημων Our G5600 (G5753) η May Be G4137 (G5772) πεπληρωμενη Full.
ACVI(i)
   3 G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν Have Heard G518 V-PAI-1P απαγγελλομεν We Declare G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAS-2P εχητε May Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G1161 CONJ δε Even G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2251 S-1NSF ημετερα Our G3588 T-NSF η Tha G2842 N-NSF κοινωνια Fellowship G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   4 G2532 CONJ και And G1125 V-PAI-1P γραφομεν We Write G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G2257 P-1GP ημων Of Us G5600 V-PXS-3S η May Be G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη Made Full
new(i)
  3 G3739 That which G3708 [G5758] we have seen G2532 and G191 [G5754] heard G518 [G5719] we declare G5213 to you, G2443 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5725] may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us: G2532 and G2251 truly our G2842 G1161 fellowship G3326 is with G3962 the Father, G2532 and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 [G5719] we write G5213 to you, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
Vulgate(i) 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo 4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum
Clementine_Vulgate(i) 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. 4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
Wycliffe(i) 3 Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist. 4 And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful.
Tyndale(i) 3 That which we have sene and herde declare we vnto you that ye maye have felloushippe with vs and that oure fellishippe maye be with the father and his sonne Iesus Christ. 4 And this write we vnto you that oure ioye maye be full.
Coverdale(i) 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ. 4 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.
MSTC(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father, and his son Jesus Christ. 4 And these things we write unto you, that your joy may be full.
Matthew(i) 3 That whyche we haue sene and hearde declare we vnto you, that ye maye haue felowshyp wyth vs, and that our felowshype may be wyth the father and hys sonne Iesus Christ. 4 And this wryte we vnto you that youre ioye may be ful.
Great(i) 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellowshyppe with vs, and that oure felloushyppe maye be wyth the father and his sonne Iesus Christ. 4 And thys write we vnto you, that youre ioye maye be full.
Geneva(i) 3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ. 4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.
Bishops(i) 3 That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe 4 And this write we vnto you, that your ioy may be full
DouayRheims(i) 3 That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full.
KJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJV_Cambridge(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJV_Strongs(i)
  3 G3739 That which G3708 we have seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5754]   G518 declare we [G5719]   G5213 unto you G2443 , that G5210 ye G2532 also G2192 may have [G5725]   G2842 fellowship G3326 with G2257 us G2532 : and G2251 truly our G2842 fellowship G1161   G3326 is with G3962 the Father G2532 , and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 write we [G5719]   G5213 unto you G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 may be [G5753]   G4137 full [G5772]  .
Mace(i) 3 what we have seen and heard, we declare unto you, that ye also may be of the same society with us: and truly associated with the father, and with his son Jesus Christ. 4 and these things write we unto you, that our joy may be perfect.
Whiston(i) 3 That which we have seen and heard, declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
Wesley(i) 3 That which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ: 4 And these things write we to you, that your joy may be full.
Worsley(i) 3 and was manifested unto us) what we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us: and our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write unto you, that your joy may be complete.
Haweis(i) 3 that which we have seen and heard, declare we to you, that ye also may have communion with us: and indeed our communion is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be complete.
Thomson(i) 3 that which we have seen and heard, we announce to you, that you also may have communion with us. Now this communion of ours is with the Father, and with his son Jesus Christ. 4 And we write these things to you that your joy may be complete.
Webster(i) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Webster_Strongs(i)
  3 G3739 That which G3708 [G5758] we have seen G2532 and G191 [G5754] heard G518 [G5719] we declare G5213 to you G2443 , that G5210 ye G2532 also G2192 [G5725] may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us G2532 : and G2251 truly our G2842 G1161 fellowship G3326 is with G3962 the Father G2532 , and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 [G5719] we write G5213 to you G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
Living_Oracles(i) 3 that which we have seen and heard, we declare to you; that you also may have fellowship with us: and our fellowship truly is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be complete.
Etheridge(i) 3 And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha. 4 And these write we unto you, that our joy which is in you may be complete.
Murdock(i) 3 And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah. 4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete.
Sawyer(i) 3 that which we have seen and heard, we declare to you, that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be complete.
Diaglott(i) 3 what we have seen and we have heard, we declare to you, so that also you fellowship may have with us; indeed the fellowship and the our with the Father and with the son of him Jesus Anointed. 4 And these things we write to you, so that the joy of you may be complete.
ABU(i) 3 that which we have seen and have heard we report to you also, that ye also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Anderson(i) 3 that which we have seen and heard, we declare it to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full.
Noyes(i) 3 that which we have seen and heard we announce to you, that ye also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full.
YLT(i) 3 that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ; 4 and these things we write to you, that your joy may be full.
JuliaSmith(i) 3 What we have seen and heard we announce to you, that ye also might have communion with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these we write to you, that your joy might be filled up.
Darby(i) 3 that which we have seen and heard we report to you, that *ye* also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we to you that your joy may be full.
ERV(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write, that our joy may be fulfilled.
ASV(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write, that our joy may be made full.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us; yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write unto you, that our joy may be made full.
Rotherham(i) 3 That which we have seen and heard, are we announcing, even unto you, in order that, ye too, may have fellowship with us, and, our own fellowship also, may be with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full.
Twentieth_Century(i) 3 It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ. 4 And we are writing all this to you that our joy may be complete.
Godbey(i) 3 that which we have seen and heard we also proclaim to you, in order that you may have fellowship with us. And our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And we write the same things to you, in order that our joy may be full.
WNT(i) 3 that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And we write these things in order that our joy may be made complete.
Worrell(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that ye also may have fellow-ship with us; and our fellowship also is with the Father, and with His Son Jesus Christ. 4 And these things we write, that your joy may be made full.
Moffatt(i) 3 it is of what we heard and saw that we bring you word, so that you may share our fellowship; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 We are writing this to you that our own joy may be complete.
Goodspeed(i) 3 it is what we have seen and heard that we announce to you also, so that you may share our fellowship, for our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ, 4 and we write this to you to make your happiness complete.
Riverside(i) 3 what wo have seen and heard we are telling you also, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 We are writing this that our joy may be complete.
MNT(i) 3 It is what we have seen and heard that we are announcing to you, in order that you also may have partnership with us; and our partnership is with the Father and with his Son, Jesus Christ. 4 And we are writing all this to you that our joy may be complete.
Lamsa(i) 3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete.
CLV(i) 3 That which we have seen and heard we are reporting to you also, that you too may be having fellowship with us, and yet this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ." 4 And these things we are writing, that our joy may be full."
Williams(i) 3 I repeat, it is what we have seen and heard that we now announce to you, so that you too may share this fellowship with us, for this fellowship that we have is with the Father and with His Son Jesus Christ; 4 and now we write these things to you to make our joy complete.
BBE(i) 3 We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ: 4 And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
MKJV(i) 3 that which we have seen and heard we declare unto you, so that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And we write these things to you so that your joy may be full.
LITV(i) 3 We announce to you what we have seen, and what we have heard, that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And we write these things to you, that your joy may be full.
ECB(i) 3 which we saw and heard: we evangelize to you, so that you also have communion with us: and truly our communion is with the Father and with his Son Yah Shua Messiah: 4 and we scribe these to you that your cheer be fulfilled/shalamed.
AUV(i) 3 We declare to you what we have seen and heard [concerning Christ], so that you also may share a relationship with us. And indeed, our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 We are writing to you about these things, so that [together] our joy may be [completely] full.
ACV(i) 3 what we have seen and heard we also declare to you, so that ye also may have fellowship with us. Even also our fellowship with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And we write these things to you, so that our joy may be made full.
Common(i) 3 that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And we write this that our joy may be complete.
WEB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And we write these things to you, that our joy may be fulfilled.
NHEB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And we write these things, that our joy may be fulfilled.
AKJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we to you, that your joy may be full.
KJC(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
KJ2000(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
UKJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that all of you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
RKJNT(i) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us: and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that our joy may be complete.
RYLT(i) 3 that which we have seen and heard declare we to you that you also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ; 4 and these things we write to you that your joy may be full.
EJ2000(i) 3 that which we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us; and truly our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be fulfilled.
CAB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, in order that you also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you that our joy may be fulfilled.
WPNT(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us; indeed, our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 Yes, we write these things to you so that our joy may be fulfilled.
JMNT(i) 3 The One whom we have seen, and still now see, and we have heard, and now continue listening to and hearing, we are also constantly reporting to you, to the end that you, too, may be continuously having common being and existence (or: would be progressively holding partnership and participation) with us. And yet, our common being and existence (or: participation; fellowship; partnership; sharing) [is] with the Father, even with His Son (or: as well as with the Son from Him; or, in apposition: and with the Son which is Him), Jesus Christ. 4 And so we ourselves are proceeding in writing these things, to the end that your joy [other MSS: our joy] would continually exist having been filled up and then continue full.
NSB(i) 3 We declare to you what we have seen and heard. This way you may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ! 4 We write these things that our joy may be made full (complete).
ISV(i) 3 What we have seen and heard we declare to you so that you, too, can have fellowship with us. Now this fellowship of ours is with the Father and with his Son, Jesus, the Messiah. 4 We are writing these things so that our joy may be full.
LEB(i) 3 what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write, in order that our joy may be complete.
BGB(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
BIB(i) 3 ὃ (that which) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) ἀκηκόαμεν (have heard), ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) καὶ (also) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) κοινωνίαν (fellowship) ἔχητε (may have) μεθ’ (with) ἡμῶν (us). καὶ (Indeed) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) δὲ (now) ἡ (-) ἡμετέρα (of us) μετὰ (is with) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 4 καὶ (And) ταῦτα (these things) γράφομεν (write) ἡμεῖς (we) ἵνα (so that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡμῶν (of us) ᾖ (might be) πεπληρωμένη (complete).
BLB(i) 3 that which we have seen and have heard, we proclaim to you also, so that you also may have fellowship with us. And indeed our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And these things we write, so that our joy might be complete.
BSB(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 We write these things so that our joy may be complete.
MSB(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 We write these things to you so that our joy may be complete.
MLV(i) 3 What we have seen and have heard, we report to you, in order that you may also have fellowship with us, but also our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ; 4 and we are writing these things, in order that our joy may be fulfilled.
VIN(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And we write this that our joy may be complete.
Luther1545(i) 3 was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo. 4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Luther1912(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus. 4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
ELB1871(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo. 4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
ELB1905(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus. 4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
DSV(i) 3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus. 4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.
DSV_Strongs(i)
  3 G3739 Hetgeen G3708 G5758 wij [dan] gezien G2532 en G191 G5754 gehoord hebben G518 G5719 , dat verkondigen wij G5213 u G2443 , opdat G2532 ook G5210 gij G3326 met G2257 ons G2842 gemeenschap G2192 G5725 zoudt hebben G2532 , en G2251 deze onze G2842 gemeenschap G1161 ook G3326 [zij] met G3962 den Vader G2532 , en G3326 met G846 Zijn G5207 Zoon G2424 Jezus G5547 Christus.
  4 G2532 En G5023 deze dingen G1125 G5719 schrijven wij G5213 u G2443 , opdat G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5772 vervuld G5600 G5753 zij.
DarbyFR(i) 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Martin(i) 3 Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Segond(i) 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Segond_Strongs(i)
  3 G3739 ce que G3708 nous avons vu G5758   G2532 et G191 entendu G5754   G5213 , nous vous G518 l’annonçons G5719   G2443 , à vous aussi, afin que G5210 vous G2532 aussi G2192 vous soyez G5725   G2842 en communion G3326 avec G2257 nous G2532 . Or G2251 , notre G2842 communion G1161   G3326 est avec G3962 le Père G2532 et G3326 avec G846 son G5207 Fils G2424 Jésus G5547 -Christ.
  4 G2532 Et G1125 nous écrivons G5719   G5213   G5023 ces choses G2443 , afin que G5216 notre G5479 joie G5600 soit G5753   G4137 parfaite G5772  .
SE(i) 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo Jesús, el Cristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
ReinaValera(i) 3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
JBS(i) 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo, Jesucristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.
Albanian(i) 3 Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë 4 Po të themi se kemi bashkësi me Të, dhe ecim në errësirë, ne gënjejmë dhe nuk e vëmë në praktik të vërtetën;
RST(i) 3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. 4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
Peshitta(i) 3 ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ ܀
Arabic(i) 3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. 4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا
Amharic(i) 3 እናንተ ደግሞ ከእኛ ጋር ኅብረት እንዲኖራችሁ ያየነውንና የሰማነውን ለእናንተ ደግሞ እናወራላችኋለን። ኅብረታችንም ከአባት ጋር ከልጁም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጋር ነው። 4 ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን እንጽፍላችኋለን።
Armenian(i) 3 ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ: 4 Կը գրենք ձեզի այս բաները, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ:
Basque(i) 3 Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin. 4 Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát.
Bulgarian(i) 3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас, а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Иисус Христос. 4 И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост.
Croatian(i) 3 što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom. 4 I to vam pišemo da radost naša bude potpuna.
BKR(i) 3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. 4 A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.
Danish(i) 3 hvad vi have seet og hørt, forkynde vi Eder, at ogsaa I skulle have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Christus. 4 Og dette skrive vi Eder, paa det Eders Glæde maa vorde fuldkommen.
CUV(i) 3 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。 4 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。
CUVS(i) 3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。 4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 冇 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。
Esperanto(i) 3 kion ni vidis kaj auxdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaux havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo; 4 kaj cxi tion ni skribas, por ke nia gxojo kompletigxu.
Estonian(i) 3 mida me oleme näinud ja kuulnud, seda me kuulutame teile, et teilgi oleks osadus meiega. Ja meie osadus on Isaga ja Tema Pojaga, Jeesuse Kristusega. 4 Ja seda me kirjutame teile, et meie rõõm oleks täielik.
Finnish(i) 3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa. 4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.
FinnishPR(i) 3 minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa. 4 Ja tämän me kirjoitamme, että meidän ilomme olisi täydellinen.
Haitian(i) 3 Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri. 4 M'ap ekri nou sa pou kè nou ka kontan nèt ale.
Hungarian(i) 3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal. 4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.
Indonesian(i) 3 Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus. 4 Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira.
Italian(i) 3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo. 4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.
ItalianRiveduta(i) 3 quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo. 4 E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta.
Japanese(i) 3 我らの見しところ聞きし所を汝らに告ぐ、これ汝等をも我らの交際に與らしめん爲なり。我らは父および其の子イエス・キリストの交際に與るなり。 4 此等のことを書き贈るは、我らの喜悦の滿ちん爲なり。
Kabyle(i) 3 Ayen nwala d wayen nesla nxebbeṛ-awen-t-id, iwakken ula d kunwi aț-țekkim di tdukkli-nneɣ, akken nella nukni d Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ. 4 Uriɣ-awen ayagi iwakken lfeṛḥ nneɣ ad innekmal.
Korean(i) 3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라 4 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라
Latvian(i) 3 Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu. 4 To mēs rakstām jums, lai jūs priecātos un jūsu prieks būtu pilnīgs.
Lithuanian(i) 3 Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi. 4 Ir tai rašome jums, kad jūsų džiaugsmas būtų tobulas.
PBG(i) 3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem. 4 A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była.
Portuguese(i) 3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão connosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo. 4 Estas coisas vos escrevemos, para que o nosso gozo seja completo.
Norwegian(i) 3 det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus. 4 Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen.
Romanian(i) 3 deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos. 4 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
Ukrainian(i) 3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом. 4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!
UkrainianNT(i) 3 що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом, 4 І се пишемо вам, щоб радість ваша була повна.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] – RP
4 ἡμεῖς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ημων> υμων