Stephanus(i)
3 ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
Tregelles(i)
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
Nestle(i)
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
SBLGNT(i)
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
f35(i)
3 ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
Vulgate(i)
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Clementine_Vulgate(i)
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
Wycliffe(i)
3 For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man?
Tyndale(i)
3 For ye are yet carnall. As longe verely as ther is amoge you envyige stryfe and dissencio: are ye not carnall and walke after ye manner of me?
Coverdale(i)
3 For seynge there is enuyenge, stryfe, and discencion amonge you, are ye not fleshly, & walke after ye maner of men?
MSTC(i)
3 For ye are yet carnal. As long verily as there is among you envying, strife and dissension: are ye not carnal, and walk after the manner of men?
Matthew(i)
3 As longe verelye as there is amonge you enuiynge, stryfe and dissencion: are ye not carnall, and walke after the maner of men?
Great(i)
3 As longe verely as ther is amonge you enuyinge, & strife & sectes: are ye not carnall, & walke after the maner of men?
Geneva(i)
3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
Bishops(i)
3 For ye are carnal. Seing then, there is among you enuying, & stryfe, and sectes, are ye not carnall, and walke as men
DouayRheims(i)
3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man?
KJV(i)
3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
KJV_Cambridge(i)
3 For ye are yet carnal: for whereas
there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Mace(i)
3 for you are still subject to your passions. since envy, and strife, and divisions are among you, are you not actuated by the vices of the animal part?
Whiston(i)
3 For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Wesley(i)
3 For ye are still carnal: for while there is among you emulation, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk according to man?
Worsley(i)
3 Because ye are still carnal: for while there is among you envy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye
not walk as men?
Haweis(i)
3 For ye are still carnal: for since there are among you envy, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as [other] men?
Thomson(i)
3 For you are yet carnal; for while there is among you envy and strife and divisions, are you not carnal and walking in the ways of man?
Webster(i)
3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
Living_Oracles(i)
3 For, whereas, among you, envying, and strife, and divisions subsist; are you not fleshly, and walk after the manner of men?
Etheridge(i)
3 For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh?
Murdock(i)
3 For ye are still in the flesh. For, as there are among you envying, and contention, and parties, are ye not carnal, and walking in the flesh?
Sawyer(i)
3 for you are yet carnal. For when there is envy and strife among you are you not carnal and walk as men?
Diaglott(i)
3 yet for fleshly ones you are. Where for among you envy and strife and divisions, not fleshly ones you are, and according to man walk you?
ABU(i)
3 For ye are yet carnal; for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk as men?
Anderson(i)
3 for you are yet carnal. For, since envy and strife and divisions are among you, are you not carnal, and do you not walk as men?
Noyes(i)
3 for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men?
YLT(i)
3 for yet ye are fleshly, for where
there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
JuliaSmith(i)
3 For yet are ye carnal: for wherefore envy in you, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk according to man?
Darby(i)
3 for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
ERV(i)
3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
ASV(i)
3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
JPS_ASV_Byz(i)
3 for ye are yet carnal; for whereas there is among you jealousy, and strife, and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
Rotherham(i)
3 For ye are yet fleshly. For, whereas there are, among you, jealousy and strife, are ye not, fleshly, and, after the manner of men, walking?
Twentieth_Century(i)
3 While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other men do?
Godbey(i)
3 for ye are yet carnal. For where there are envy and strife among you, are you not carnal, and walking about according to man?
WNT(i)
3 you are still unspiritual. For so long as jealousy and strife continue among you, can it be denied that you are unspiritual and are living and acting like mere men of the world?
Worrell(i)
3 for ye are yet carnal; for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk as men?
Moffatt(i)
3 you are still worldly. For with jealousy and quarrels in your midst, are you not worldly, are you not behaving like ordinary men?
Goodspeed(i)
3 for you are still worldly. For when there are still jealousy and quarrels among you, are you not worldly and living on a merely human level?
Riverside(i)
3 For while there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and living in man's way?
MNT(i)
3 You are not able even now, for you are still unspiritual. While there is among you jealousy and strife, are you not still unspiritual, and behaving like worldlings?
Lamsa(i)
3 Because you are still worldly: for as long as there is among you envying and strife and divisions, are you not worldly and still following after the material things?
CLV(i)
3 for you are still fleshly. For where there is jealousy and strife among you, are you not fleshly and walking according to man?
Williams(i)
3 for you are still unspiritual. For when there are still jealousy and wrangling among you, are you not still unspiritual and living by a human standard?
BBE(i)
3 Because you are still in the flesh: for when there is envy and division among you, are you not still walking after the way of the flesh, even as natural men?
MKJV(i)
3 For you are yet carnal. For in that
there is among you envyings and strife and divisions, are you not carnal, and
do you not walk according to men?
LITV(i)
3 For you are yet fleshly. For where among you is jealousy, and strife, and divisions, are you not fleshly and walk according to man?
ECB(i)
3 for you are yet fleshly: for among you there are zeal and contention and divisions: are you not indeed fleshly and walk as humanity?
AUV(i)
3 for you are still worldly
[minded]. And since there is jealousy and quarreling among you, is that not evidence that you are
[still] worldly and living like
[unspiritual] people?
ACV(i)
3 for ye are still carnal. For whereas among you is envy and strife and divisions, are ye not carnal and walk according to man?
Common(i)
3 for you are still carnal. For since there is jealousy and strife among you, are you not carnal, and are you not walking like mere men?
WEB(i)
3 for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
NHEB(i)
3 for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
AKJV(i)
3 For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
KJC(i)
3 For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
KJ2000(i)
3 For you are yet carnal: for while there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
UKJV(i)
3 For all of you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are all of you not carnal, and walk as men?
RKJNT(i)
3 For you are still fleshly: for while there is among you envy, and strife, are you not fleshly, and walking as mere men?
RYLT(i)
3 for yet you are fleshly, for where
there is among you envying, and strife, and divisions, are you not fleshly, and in the manner of men do walk?
EJ2000(i)
3 For ye are yet carnal: for whereas
there is among you envying and strife and divisions, are ye not carnal and walk as men?
CAB(i)
3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal, and walking according to human principles?
WPNT(i)
3 because you are
still fleshly! For since there is envy, strife and divisions among you, are you not carnal and acting like ordinary people?
JMNT(i)
3 For you see, in which place (or: insofar as) [
there is]
jealousy and strife and folks standing apart (divisions and disunities)
among you folks – are you not existing being fleshly folks (people adapted to flesh and self),
even constantly walking around (= living your life)
according to, on the level of, in the sphere of, and corresponding to humanity?
NSB(i)
3 You are still fleshly! There is envy, strife, and divisions among you. Do you not walk as ordinary men?
ISV(i)
3 That’s because you are still worldly. As long as there is jealousy and quarreling among you, you are worldly and living by human standards, aren’t you?
LEB(i)
3 for you are still fleshly. For where
there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and do you not live like
unregenerate people?
*
BGB(i)
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
BIB(i)
3 ἔτι (still) γὰρ (for) σαρκικοί (fleshly) ἐστε (you are). ὅπου (Where) γὰρ (for) ἐν (
are among) ὑμῖν (you) ζῆλος (jealousy) καὶ (and) ἔρις (strife), οὐχὶ (not) σαρκικοί (fleshly) ἐστε (are you), καὶ (and) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man) περιπατεῖτε (are walking)?
BLB(i)
3 for you are still fleshly. For where jealousy and strife
are among you, are you not fleshly, and are walking according to man?
BSB(i)
3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
MSB(i)
3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension and division among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
MLV(i)
3 for you are still fleshly. For where
there is jealousy and strife and dissensions among you, are you not fleshly, and are you not walking according to
the manner of man?
VIN(i)
3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
Luther1545(i)
3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Luther1912(i)
3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
ELB1871(i)
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
ELB1905(i)
3 Denn da Neid O. Eifersucht und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?
DSV(i)
3 Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?
DarbyFR(i)
3 car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
Martin(i)
3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
Segond(i)
3 parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
SE(i)
3 porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, (y disensiones), ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
ReinaValera(i)
3 Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
JBS(i)
3 porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
Albanian(i)
3 në fakt sepse midis jush ka smirë, grindje e përçarje a nuk jeni të mishit dhe a nuk ecni sipas mënyrës së njerëzve?
RST(i)
3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете?
Peshitta(i)
3 ܥܕܟܝܠ ܓܝܪ ܒܒܤܪ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܦܠܓܘܬܐ ܠܐ ܗܐ ܦܓܪܢܐ ܐܢܬܘܢ ܘܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i)
3 لانكم بعد جسديون. فانه اذ فيكم حسد وخصام وانشقاق ألستم جسديين وتسلكون بحسب البشر.
Amharic(i)
3 ገና ሥጋውያን ናችሁና እስከ አሁን ድረስ ገና አትችሉም። ቅናትና ክርክር ስለሚገኝባችሁ ሥጋውያን መሆናችሁ አይደላችሁምን? እንደ ሰው ልማድስ አትመላለሱምን?
Armenian(i)
3 Արդարեւ, քանի տակաւին նախանձ, կռիւ եւ բաժանումներ կան ձեր մէջ, միթէ մարմնաւոր չէ՞ք ու մարդկօրէն չէ՞ք ընթանար:
Basque(i)
3 Ecen inuidia eta gudu eta targoa çuen artean denean, etzarete carnal, eta etzabiltzate guiçonaren araura?
Bulgarian(i)
3 Защото и досега сте плътски. Защото, докато между вас има завист и кавги, и разцепления, не сте ли плътски и не постъпвате ли по човешки?
Croatian(i)
3 jer još ste tjelesni. Doista, dok je među vama zavist i prepiranje, zar niste tjelesni, zar po ljudsku ne postupate?
BKR(i)
3 Ještě zajisté tělesní jste. Poněvadžť jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste? a tak podle člověka chodíte.
Danish(i)
3 thi I ere endnu kjødelige. Efterdi der er Nid og Kiv og Tvedragt iblandt Eder, ere I da ikke kjødelige, og omgaaes efter menneskelig Viis?
CUV(i)
3 你 們 仍 是 屬 肉 體 的 , 因 為 在 你 們 中 間 有 嫉 妒 、 紛 爭 , 這 豈 不 是 屬 乎 肉 體 、 照 著 世 人 的 樣 子 行 麼 ?
CUVS(i)
3 你 们 仍 是 属 肉 体 的 , 因 为 在 你 们 中 间 冇 嫉 妒 、 纷 争 , 这 岂 不 是 属 乎 肉 体 、 照 着 世 人 的 样 子 行 么 ?
Esperanto(i)
3 cxar vi estas ankoraux karnaj; cxar dum ekzistas inter vi jxaluzo kaj malpaco, cxu vi ne estas karnaj kaj iradas laux la maniero de homoj?
Estonian(i)
3 Te olete ju alles lihalikud. Sest kui teie seas on kadedust ja riidu, eks te siis ole lihalikud ja eks te käitu inimeste taoliselt?
Finnish(i)
3 Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?
FinnishPR(i)
3 olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa, ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?
Haitian(i)
3 Paske n'ap viv tankou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn toujou. Depi ou tande gen jalouzi nan mitan nou, depi nou gen kont yonn ak lòt, nou tou wè se moun lemonn nou ye, se tankou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn lan n'ap viv.
Hungarian(i)
3 Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok- é és nem ember szerint jártok-é?
Indonesian(i)
3 karena kalian masih hidup menurut tabiatmu secara manusia. Sebab kalau kalian masih iri hati dan berkelahi satu sama lain, bukankah itu menunjukkan bahwa kalian masih hidup menurut tabiat manusia, seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah?
Italian(i)
3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?
ItalianRiveduta(i)
3 Infatti, poiché v’è tra voi gelosia e contesa, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?
Japanese(i)
3 今もなほ食ふこと能はず、今もなほ肉に屬する者なればなり。汝らの中に嫉妬と紛爭とあるは、これ肉に屬する者にして世の人の如くに歩むならずや。
Kabyle(i)
3 Imi mazal gar-awen tismin d umceččew, tbeggnem-d belli mazal ikkun tețɛicim s lɛeqliya-nwen yerna tleḥḥum am yemdanen n ddunit.
Korean(i)
3 너희가 아직도 육신에 속한 자로다 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 어찌 육신에 속하여 사람을 따라 행함이 아니리요
Latvian(i)
3 Kamēr starp jums pastāv skaudība un ķildas, vai jūs neesat miesīgi un nedzīvojat kā miesīgi cilvēki?
Lithuanian(i)
3 nes tebesate kūniški. Jeigu tarp jūsų pavydas, nesantaika ir susiskaldymai,argi nesate kūniški? Argi nesielgiate grynai žmogiškai?
PBG(i)
3 Gdyż jeszcze cielesnymi jesteście. Bo ponieważ między wami jest zazdrość i swary, i rozterki, azażeście nie cieleśni i według człowieka nie chodzicie?
Portuguese(i)
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
Norwegian(i)
3 I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?
Romanian(i)
3 Pentrucă tot lumeşti sînteţi. În adevăr, cînd între voi sînt zavistii, certuri şi desbinări, nu sînteţi voi lumeşti şi nu trăiţi voi în felul celorlalţi oameni?
Ukrainian(i)
3 бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?
UkrainianNT(i)
3 Коли бо між вами зависть та сварня, та незгода, то хиба ж не тілесні ви й хиба не чоловічим робом ходите?
SBL Greek NT Apparatus
3 ἔρις WH Treg NIV ] + καὶ διχοστασίαι RP