1 Chronicles 7:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαραγα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2556 A-DPM κακοις G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου
HOT(i) 23 ויבא אל אשׁתו ותהר ותלד בן ויקרא את שׁמו בריעה כי ברעה היתה בביתו׃
Vulgate(i) 23 ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset
Clementine_Vulgate(i) 23 Ingressusque est ad uxorem suam: quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset:
Wycliffe(i) 23 And he entride to his wijf, which conseyuede, and childide a sone; and he clepide his name Beria, for he was borun in the yuelis of his hows.
Coverdale(i) 23 And he wente in to his wife, which conceaued, and bare a sonne, whom he called Bria, because of the aduersite that was in his house.
MSTC(i) 23 And he went into his wife which conceived and bare him a son, and he called the name of it Beriah because it went evil with his household.
Matthew(i) 23 And he went into hys wyfe whyche conceyued and bare hym a sonne, and he called the name of it Bariah because it went euyll wyth hys housholde.
Great(i) 23 And whan he went into hys wyfe, she conceaued and bare hym a sonne, and he called the name of it Beria, because it went euell wyth hys housholde.
Geneva(i) 23 And when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house.
Bishops(i) 23 And when he went in to his wyfe, she conceaued and bare him a sonne, and he called the name of it Beria, because it went euyll with his housholde
DouayRheims(i) 23 And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
KJV(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
KJV_Cambridge(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Thomson(i) 23 he went in unto his wife, and she conceived and bore him a son, and he called his name Beria, Because, said he, he was born during the calamities in my house.
Webster(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Brenton(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, said he, he was afflicted in my house.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαριὰ, ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.
Leeser(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beri’ah, because misfortune had come into his house.
YLT(i) 23 and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, —
JuliaSmith(i) 23 And he will go in to his wife, and she will conceive and bear a son, and he will call his name Beriah, because it was in being evil with his house.
Darby(i) 23 And he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for [he was born] when calamity was in his house.
ERV(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
ASV(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Rotherham(i) 23 And he went in unto his wife, and she conceived, and bare a son,––and he called his name, Beriah, because, in misfortune, was she in his house.
CLV(i) 23 and he goes in unto his wife, and she conceives and bears a son, and he calls his name Beriah, because in evil had been his house, -.
BBE(i) 23 After that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.
MKJV(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
LITV(i) 23 And he went in to his wife. And she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because his house was in evil.
ECB(i) 23 and when he goes in to his woman she conceives and births a son; and he calls his name Beriah because it goes evil with his house.
ACV(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
WEB(i) 23 He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because there was trouble with his house.
NHEB(i) 23 He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because tragedy had come to his house.
AKJV(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
KJ2000(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because tragedy came to his house.
UKJV(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
EJ2000(i) 23 And when he went in to his wife, she conceived and gave birth to a son, and he called his name Beriah, because he had been in affliction in his house.
CAB(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because, he said, he was afflicted in my house.
LXX2012(i) 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, [said he], he was afflicted in my house.
NSB(i) 23 Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
ISV(i) 23 Later, Ephraim had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to a son, whom he named Beriah, because his household had been visited with disaster.
LEB(i) 23 And Ephraim went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son. And he called his name Beriah because disaster had been upon his house.
BSB(i) 23 And again he slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because tragedy had come upon his house.
MSB(i) 23 And again he slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because tragedy had come upon his house.
MLV(i) 23 And he went in to his wife and she conceived and bore a son and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
VIN(i) 23 Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
Luther1545(i) 23 Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Bria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
Luther1912(i) 23 Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.
ELB1871(i) 23 Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Unglück war.
ELB1905(i) 23 Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Unglück war.
DSV(i) 23 Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.
Giguet(i) 23 Et il s’approcha de sa femme, et elle conçut, et elle eut un fils, et il le nomma Beria, parce que, dit-il, il est venu en ma maison dans notre malheur.
DarbyFR(i) 23 Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison.
Martin(i) 23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'il fut conçu dans l'affliction arrivée en sa maison.
Segond(i) 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
SE(i) 23 Entrando él después a su mujer ella concibió, y dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa.
ReinaValera(i) 23 Entrando él después á su mujer ella concibió, y parió un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa
JBS(i) 23 Entrando él después a su mujer ella concibió, y dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa.
Albanian(i) 23 Pastaj hyri te bashkëshortja e tij, që mbeti me barrë dhe i lindi një djalë; dhe ai e quajti Beriah, sepse shtëpia e tij ishte goditur nga fatkeqësia.
RST(i) 23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.
Arabic(i) 23 ودخل على امرأته فحبلت وولدت ابنا فدعا اسمه بريعة لان بلية كانت في بيته.
Bulgarian(i) 23 После влезе при жена си и тя забременя и роди син, и го нарече Верия, поради нещастието, което се беше случило в дома му.
Croatian(i) 23 Onda je ušao k svojoj ženi i ona je zatrudnjela i rodila sina, a on mu nadjenu ime Berija, jer se nesreća dogodila u njegovoj kući.
BKR(i) 23 Potom všel k manželce své, kteráž počala a porodila syna, a nazval jméno jeho Beria, že byl v zámutku pro rodinu svou.
Danish(i) 23 Og han gik ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Beria; thi det var sket under Ulykke i hans Hus.
CUV(i) 23 以 法 蓮 與 妻 同 房 , 他 妻 就 懷 孕 生 了 一 子 , 以 法 蓮 因 為 家 裡 遭 禍 , 就 給 這 兒 子 起 名 叫 比 利 亞 。
CUVS(i) 23 以 法 莲 与 妻 同 房 , 他 妻 就 怀 孕 生 了 一 子 , 以 法 莲 因 为 家 里 遭 祸 , 就 给 这 儿 子 起 名 叫 比 利 亚 。
Esperanto(i) 23 Kaj li envenis al sia edzino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, cxar malfelicxo okazis en lia domo.
Finnish(i) 23 Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa.
FinnishPR(i) 23 Sitten hän yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi tälle nimen Beria, koska se oli tapahtunut hänen perheensä onnettomuuden aikana.
Haitian(i) 23 Apre sa, li al kouche ak madanm li. Madanm lan vin ansent, li fè yon pitit gason, li rele l' Berya paske malè te tonbe sou kay la.
Hungarian(i) 23 Beméne azért az õ feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az õ házában.
Indonesian(i) 23 Kemudian Efraim bersetubuh lagi dengan istrinya, lalu wanita itu mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Efraim menamakan anaknya itu Beria, karena musibah yang telah mereka alami itu.
Italian(i) 23 Poi egli entrò dalla sua moglie, la quale concepette, e partorì un figliuolo; ed egli chiamò il nome di esso Beria; perciocchè egli era nato nell’afflizione ch’era avvenuta alla sua casa.
ItalianRiveduta(i) 23 Poi entrò da sua moglie, la quale concepì e partorì un figliuolo; ed egli lo chiamò Beria, perché questo era avvenuto mentre avea l’afflizione in casa.
Korean(i) 23 그 후에 에브라임이 그 아내와 동침하였더니 아내가 잉태하여 아들을 낳으니 그 집이 재앙을 받았으므로 그 이름을 브리아라 하였더라
Lithuanian(i) 23 Jo žmona pagimdė dar vieną sūnų, kurį pavadino Berija, nes vaikas gimė šeimos nelaimės metu.
PBG(i) 23 Córkę też jego Seerę, która pobudowała Betoron niższe i wyższe, i Uzenzeera;
Portuguese(i) 23 Depois juntou-se com sua mulher, e concebendo ela, teve um filho, ao qual ele deu o nome de Berias, porque as coisas iam mal na sua casa.
Norwegian(i) 23 Og han gikk inn til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og han gav ham navnet Beria, fordi der hadde vært ulykke i hans hus.
Romanian(i) 23 Apoi a intrat la nevastă-sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i -a pus numele Beria (În nenorocire), pentrucă nenorocirea era în casă.
Ukrainian(i) 23 І ввійшов він до жінки своєї, і зачала вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Берія, бо зло було в домі його.