1 Chronicles 5:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2729 V-AAPAS κατισχυσαν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-API-3P εδοθησαν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι   N-NPM αγαραιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4638 N-NPN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G994 V-AAI-3P εβοησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 20 ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שׁעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5826 ויעזרו And they were helped H5921 עליהם against H5414 וינתנו were delivered H3027 בידם into their hand, H1905 ההגריאים them, and the Hagarites H3605 וכל and all H5973 שׁעמהם that with H3588 כי them: for H430 לאלהים to God H2199 זעקו they cried H4421 במלחמה in the battle, H6279 ונעתור and he was entreated H3588 להם כי of them; because H982 בטחו׃ they put their trust
Vulgate(i) 20 praebuerunt eis auxilium traditique sunt in manus eorum Agareni et universi qui fuerant cum eis quia Deum invocaverunt cum proeliarentur et exaudivit eos eo quod credidissent in eum
Clementine_Vulgate(i) 20 præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur: et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum.
Wycliffe(i) 20 and Nadab, yauen help to hem; and Agarenus, and alle men that weren with hem, weren bitakun in to the hondis of Ruben, and Gad, and Manasses; for thei clepiden inwardli the Lord, while thei fouyten, and the Lord herde hem, for thei `hadden bileuyd in to him.
Coverdale(i) 20 helped them, and delyuered ye Agarites in to their handes, and all that was wt them: for they cried vnto God in ye batayll. And he herde them, because they put their trust in him.
MSTC(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hands with all that were with the Hagrites. For they cried to God in their battle, and he heard them, because they trusted to him.
Matthew(i) 20 And they were holpe agaynst them, and the Hagarites were delyuered into theyr handes with all that were wyth the Hagarites. For they cryed to God in the battell, and he hearde them, because they trusted to hym.
Great(i) 20 And they were helped of the Lorde against them, and the Hagarites were deliuered into their hande, and so were all that were with them. For they cryed to God in the battayll, and he hearde them, because they put theyr trust in hym.
Geneva(i) 20 And they were holpen against them, and the Hagarims were deliuered into their hande, and all that were with them: for they cryed to God in the battel, and he heard them, because they trusted in him.
Bishops(i) 20 And they were helped [of the Lorde] against them, and the Hagarites were deliuered into their hande, and so were all that were with them: For they cryed to God in the battayle, and he heard them, because they put their trust in him
DouayRheims(i) 20 Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him.
KJV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
KJV_Cambridge(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
Thomson(i) 20 they prevailed over them. And the Agarenians with all their tents, were delivered into their hands. For in the battle they cried to God and he hearkened to them, because they trusted in him.
Webster(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
Brenton(i) 20 and they prevailed against them: and the Agaraeans were given into their hands, they and all their tents: for they cried to God in the battle, and he hearkened to them, because they trusted on him.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ κατίσχυσαν ἐπʼ αὐτῶν· καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Ἀγαραῖοι, καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν Θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπʼ αὐτόν.
Leeser(i) 20 And they obtained help against them, and the Hagarenes were delivered into their hand, and all that were with them; for to God they cried in the battle, and he was entreated by them; because they put their trust in him.
YLT(i) 20 and they are helped against them, and the Hagarites are given into their hand, and all who are with them, for they cried to God in battle, and He was entreated of them, because they trusted in Him.
JuliaSmith(i) 20 And they will be helped against them, and the Hagarites will be given into their hand, and all with them: for they cried to God in the war, and he was entreated for them, for they trusted in him.
Darby(i) 20 and they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was intreated of them, because they put their trust in him.
ERV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
ASV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and He was entreated of them, because they put their trust in Him.
Rotherham(i) 20 and were helped against them, and the Hagrites and all that were with them were delivered into their hand,––for, unto God, made they outcry, in the war, and he suffered himself to be entreated by them, because they put their trust in him;
CLV(i) 20 and they are helped against them, and the Hagarites are given into their hand, and all who [are] with them, for they cried to Elohim in battle, and He was entreated of them, because they trusted in Him.
BBE(i) 20 And they were helped against them, so that the Hagarites, and those with them, were given into their power. For they sent up prayers to God in the fight, and he gave ear to them, because they put their faith in him.
MKJV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was pleased to hear them, because they put their trust in Him.
LITV(i) 20 And they were helped against them. And the Hagarites were delivered into their hand, and all who were with them. For they cried to God in the battle, and He was entreated for them, because they trusted in Him.
ECB(i) 20 And they are helped against them and the Hagariy are given into their hand with all who are with them: for they cry to Elohim in the war and intreat him; because they confide in him.
ACV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them, for they cried to God in the battle, and he was entreated by them because they put their trust in him.
WEB(i) 20 They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he answered them, because they put their trust in him.
NHEB(i) 20 They were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them; for they cried to God in the battle, and he answered their petition, because they put their trust in him.
AKJV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
KJ2000(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he heeded their prayer; because they put their trust in him.
UKJV(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was implored of them; because they put their trust in him.
TKJU(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: For they cried out to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him.
EJ2000(i) 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand and all that were with them, for they cried to God in the battle, and he was intreated of them because they put their trust in him.
CAB(i) 20 and they prevailed against them; and the Hagrites were given into their hands, they and all their tents, for they cried to God in the battle, and He hearkened to them, because they trusted on Him.
LXX2012(i) 20 and they prevailed against them: and the Agaraeans were given into their hands, [they] and all their tents: for they cried to God in the battle, and he listened to them, because they trusted on him.
NSB(i) 20 They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him.
ISV(i) 20 When they received assistance against them, the Hagrites and all of their allies were handed over to their control, because they cried out to God during the battle. He honored their entreaty, because they had placed their trust in him.
LEB(i) 20 And they were helped against them, and the Hagrites and all who were with them were given into their hand, for they cried out to God in the battle, and he responded to their prayer because they trusted in him.
BSB(i) 20 And because they cried out to God in battle, they were helped against their enemies, and the Hagrites and all their allies were delivered into their hands. Because they put their trust in God, He answered their prayers.
MSB(i) 20 And because they cried out to God in battle, they were helped against their enemies, and the Hagrites and all their allies were delivered into their hands. Because they put their trust in God, He answered their prayers.
MLV(i) 20 And they were helped against them and the Hagrites were delivered into their hand and all that were with them, for they cried to God in the battle and he was entreated by them because they put their trust in him.
VIN(i) 20 They were helped in fighting them, and God handed the Hagrites and all their allies over to them, because they cried out to him during the battle. He answered their prayers, because they trusted in him.
Luther1545(i) 20 Und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hände, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen zu Gott im Streit; und er ließ sich erbitten, denn sie vertraueten ihm.
Luther1912(i) 20 und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter wurden gegeben in ihre Hände und alle, die mit ihnen waren. Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm.
ELB1871(i) 20 und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
ELB1905(i) 20 und es wurde ihnen wider sie geholfen; und die Hageriter wurden in ihre Hand gegeben samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertraut hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H5826 und es wurde ihnen wider sie geholfen H3027 ; und die Hageriter wurden in ihre Hand H5414 gegeben H2199 samt allen, die mit ihnen waren; denn sie schrieen H430 zu Gott H4421 im Streit H6279 , und er ließ sich von ihnen erbitten H982 , weil sie auf ihn vertraut hatten.
DSV(i) 20 Doch zij werden geholpen tegen hen, en de Hagarenen werden in hun hand gegeven, en allen, die met hen waren; omdat zij tot God riepen in den krijg, zo liet Hij Zich van hen verbidden, dewijl zij op Hem vertrouwden.
Giguet(i) 20 Et ils l’emportèrent sur eux. Et les Agaréens, avec toutes leurs tentes, tombèrent entre leurs mains, parce que les vainqueurs avaient invoqué Dieu pendant la bataille; et Dieu les exauça, parce qu’ils avaient espéré en lui.
DarbyFR(i) 20 et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui.
Martin(i) 20 Et ils furent aidés contr'eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient, et il fut fléchi par leurs prières, à cause qu'ils avaient mis leur espérance en lui.
Segond(i) 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.
SE(i) 20 Y fueron ayudados contra ellos, y los agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos estaban; porque clamaron a Dios en la guerra, y les fue favorable, porque esperaron en él.
ReinaValera(i) 20 Y fueron ayudados contra ellos, y los Agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos estaban; porque clamaron á Dios en la guerra, y fuéles favorable, porque esperaron en él.
JBS(i) 20 Y fueron ayudados contra ellos, y los agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos estaban; porque clamaron a Dios en la guerra, y les fue favorable, porque esperaron en él.
Albanian(i) 20 Ata u ndihmuan kundër tyre, sepse gjatë betejës i thirrën Perëndisë, që e dëgjoi lutjen e tyre, sepse ata kishin pasur besim tek ai; kështu Hagarenët dhe tërë ata që ishin bashkë me ta u dorëzuan në duart e tyre.
RST(i) 20 И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражениявоззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.
Arabic(i) 20 فانتصروا عليهم فدفع ليدهم الهاجريون وكل من معهم لانهم صرخوا الى الله في القتال فاستجاب لهم لانهم اتكلوا عليه.
Bulgarian(i) 20 И им се помогна против тях и агаряните бяха предадени в ръцете им заедно с всички, които бяха с тях; защото в битката те извикаха към Бога и Той ги послуша, понеже се бяха уповали на Него.
Croatian(i) 20 U boju su zavapili k Bogu i on ih je uslišao jer su se pouzdali u nj: potpomognuti su protiv neprijatelja te su im predani u ruke Hagrijci sa svim njihovim saveznicima.
BKR(i) 20 A měli pomoc proti nim. I dáni jsou v ruku jich Agarenové i všecko, což měli. Nebo k Bohu volali v boji, a vyslyšel je, nebo doufali v něho.
Danish(i) 20 Og de fik Hjælp imod dem, og Hagarenerne og alt det, som var med dem, bleve givne i deres Haand; thi de raabte til Gud i Krigen, og han bønhørte dem, thi de forlode sig paa ham.
CUV(i) 20 他 們 得 了 神 的 幫 助 , 夏 甲 人 和 跟 隨 夏 甲 的 人 都 交 在 他 們 手 中 ; 因 為 他 們 在 陣 上 呼 求   神 , 倚 賴 神 , 神 就 應 允 他 們 。
CUVS(i) 20 他 们 得 了 神 的 帮 助 , 夏 甲 人 和 跟 随 夏 甲 的 人 都 交 在 他 们 手 中 ; 因 为 他 们 在 阵 上 呼 求   神 , 倚 赖 神 , 神 就 应 允 他 们 。
Esperanto(i) 20 Kaj ili ricevis helpon kontraux cxi tiuj; kaj la Hagaridoj, kun cxio, kion ili havis, estis transdonitaj en iliajn manojn. CXar dum la milito ili vokis al Dio, kaj Li auxskultis ilian pregxon pro tio, ke ili fidis Lin.
Finnish(i) 20 Niin he autettiin niitä vastaan, ja Hagarilaiset annettiin heidän käsiinsä, ja kaikki jotka heidän kanssansa olivat; sillä he huusivat Jumalan tykö sodassa, ja hän kuuli heidän rukouksensa, että he turvasivat häneen.
FinnishPR(i) 20 Ja he saivat apua näitä vastaan, niin että hagrilaiset ja kaikki, jotka olivat heidän kanssaan, joutuivat heidän käsiinsä; sillä he huusivat taistelussa Jumalan puoleen, ja hän kuuli heidän rukouksensa, koska he turvasivat häneen.
Haitian(i) 20 Yo pa t' pou kont yo nan batay la. Yo te mete konfyans yo nan Bondye. Pandan batay la, yo lapriyè mande l' konkou. Bondye reponn yo, li lage tout moun Aga yo ansanm ak tout moun ki te avèk moun Aga yo nan men yo.
Hungarian(i) 20 És gyõzedelmesek levének azokon, és kezekbe adatának a Hágárénusok és mindazok, a kik ezekkel valának; mert az Istenhez kiáltának harcz közben, és õ meghallgatá õket, mert õ benne bíztak.
Indonesian(i) 20 Prajurit-prajurit itu percaya kepada Allah dan minta tolong kepada-Nya, maka Allah mengabulkan permintaan mereka dan memberikan kemenangan kepada mereka atas orang-orang Hagri itu dan sekutu mereka.
Italian(i) 20 Ed ebbero soccorso contro a loro; talchè gli Hagareni, e tutti quelli che erano con loro furono dati nelle lor mani; perciocchè essi gridarono a Dio nella battaglia, ed egli li esaudì; perciocchè si erano confidati in lui.
ItalianRiveduta(i) 20 Furon soccorsi combattendo contro di loro, e gli Hagareni e tutti quelli ch’eran con essi furon dati loro nelle mani, perché durante il combattimento essi gridarono a Dio, che li esaudì, perché s’eran confidati in lui.
Korean(i) 20 도우심을 입었으므로 하갈 사람과 그 함께한 자들이 다 저희 손에 패하였으니 이는 저희가 싸울 때에 하나님께 의뢰하고 부르짖음을 하나님이 들으셨음이라
Lithuanian(i) 20 Jie susilaukė pagalbos ir nugalėjo hagarus bei visus jų sąjungininkus. Jie šaukėsi Dievo mūšyje, ir Jis išklausė juos, nes jie Juo pasitikėjo.
PBG(i) 20 A mieli pomoc przeciwko nim. I podani są w rękę ich Agareńczycy ze wszystkim, co mieli, przeto iż do Boga wołali w bitwie, a on ich wysłuchał, iż ufali w nim.
Portuguese(i) 20 e foram ajudados contra eles, de sorte que os agarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
Norwegian(i) 20 og de fikk hjelp mot dem, så hagarenerne og alle som var med dem, blev gitt i deres hånd; for de ropte til Gud i striden, og han bønnhørte dem, fordi de satte sin lit til ham.
Romanian(i) 20 Au primit ajutor împotriva lor, şi Hagareniţii şi toţi ceice erau cu ei au fost daţi în mînile lor. Căci, în timpul luptei, strigaseră către Dumnezeu, care i -a ascultat, pentrucă se încrezuseră în El.
Ukrainian(i) 20 І дана була їм поміч на них, і віддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою, і Він був ублаганий, бо вони надіялися на Нього.