1 Chronicles 15:13

HOT(i) 13 כי למבראשׁונה לא אתם פרץ יהוה אלהינו בנו כי לא דרשׁנהו כמשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי For because H7223 למבראשׁונה at the first, H3808 לא not H859 אתם ye H6555 פרץ made a breach H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H3588 בנו כי upon us, for H3808 לא him not H1875 דרשׁנהו that we sought H4941 כמשׁפט׃ after the due order.
Vulgate(i) 13 ne ut a principio quia non eratis praesentes percussit nos Dominus sic et nunc fiat inlicitum quid nobis agentibus
Clementine_Vulgate(i) 13 ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus.
Wycliffe(i) 13 lest, as at the bigynnyng, for ye weren not present, the Lord smoot vs, and now it be don, if we don ony vnleueful thing.
Coverdale(i) 13 For a fore whan ye were not there, the LORDE oure God made a rent amonge vs, because we soughte him not, as we shulde haue done.
MSTC(i) 13 For because ye were not there at the first time, the LORD our God made a rent among us, for that we sought him not as the fashion ought to be."
Matthew(i) 13 For because ye were not ther at the fyrst tyme, the Lorde oure God made a rent amonge vs, for that we sought hym not as the fashion ought to be.
Great(i) 13 For because ye were not there at the fyrst, the Lord oure God made a rent amonge vs, for that we sought hym not as the fasshyon ought to be.
Geneva(i) 13 For because ye were not there at the first, the Lord our God made a breach among vs: for we sought him not after due order.
Bishops(i) 13 For, because ye were not there at the first, the Lorde our God made a rent among vs, for that we sought him not as the fassion ought to be
DouayRheims(i) 13 Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law.
KJV(i) 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
KJV_Cambridge(i) 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
Thomson(i) 13 for because you did not do this on the former occasion, our God made a breach among us, because we did not seek him with judgment.
Webster(i) 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
Brenton(i) 13 For because ye were not ready at the first, our God made a breach upon us, because we sought him not according to the ordinance.
Brenton_Greek(i) 13 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι, διέκοψεν ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐξεζητήσαμεν ἐν κρίματι.
Leeser(i) 13 For, because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach among us; because we had not sought him after the prescribed manner.
YLT(i) 13 because at the first it was not ye, Jehovah our God made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance.'
JuliaSmith(i) 13 For ye not from the first, Jehovah our God broke forth upon us, for we sought him not according to judgment
Darby(i) 13 For because ye did [it] not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
ERV(i) 13 For because ye [bare it] not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
ASV(i) 13 For because ye [bare it] not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For because ye bore it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought Him not according to the ordinance.'
Rotherham(i) 13 Because, at the first, ye, did not [bring it], Yahweh our God brake forth against us, because we sought him not in the appointed way.
CLV(i) 13 because at the first [it was] not you, Yahweh our Elohim made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance..
BBE(i) 13 For because you did not take it at the first, the Lord our God sent punishment on us, because we did not get directions from him in the right way.
MKJV(i) 13 For because you did not do it at the first, Jehovah our God made a break on us, since we did not seek Him in due order.
LITV(i) 13 Because you did not do so at the first, Jehovah our God broke in against us, for we did not seek Him according to the ordinance.
ECB(i) 13 because you did it not at the first Yah Veh our Elohim breached a breach on us because we sought him not after the judgment.
ACV(i) 13 For because ye did not at the first, LORD our God made a breach upon us, because we did not seek him according to the ordinance.
WEB(i) 13 For because you didn’t carry it at first, Yahweh our God broke out in anger against us, because we didn’t seek him according to the ordinance.”
NHEB(i) 13 For because you were not prepared the first time, the LORD our God made an outbreak against us, because we did not seek him according to the ordinance."
AKJV(i) 13 For because you did it not at the first, the LORD our God made a breach on us, for that we sought him not after the due order.
KJ2000(i) 13 For because you did it not at the first, the LORD our God broke forth upon us, for we sought him not about the proper order.
UKJV(i) 13 For because all of you did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
TKJU(i) 13 For because you did it not at the first, the LORD our God made a breach on us, for that we sought him not after the due order.
EJ2000(i) 13 for because ye did not do it thus at the first, the LORD our God made a breach upon us because we did not seek him according to his ordinance.
CAB(i) 13 For because you were not ready at the first, our God made a breach upon us, because we sought Him not according to the ordinance.
LXX2012(i) 13 For because you⌃ were not [ready] at the first, our God made a breach upon us, because we sought him not according to the ordinance.
NSB(i) 13 »Because you Levites were not there the first time, Jehovah our God struck us. We had not dedicated our lives to serving him in the way he designated.«
ISV(i) 13 Because you didn’t carry it from the very first, the LORD our God attacked us, since we didn’t care for it appropriately.”
LEB(i) 13 Because the first time you did not, and Yahweh our God burst out against us, for we did not care for it according to the law."
BSB(i) 13 It was because you Levites were not with us the first time that the LORD our God burst forth in anger against us. For we did not consult Him about the proper order.”
MSB(i) 13 It was because you Levites were not with us the first time that the LORD our God burst forth in anger against us. For we did not consult Him about the proper order.”
MLV(i) 13 For because you* did not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, because we did not seek him according to the ordinance.
VIN(i) 13 For because you didn’t carry it at first, the LORD our God broke out in anger against us, because we didn’t seek him according to the ordinance.”
Luther1545(i) 13 denn vorhin, da ihr nicht da waret, tat der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, darum daß wir ihn nicht suchten, wie sich's gebührt.
Luther1912(i) 13 denn das erstemal, da ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, darum daß wir ihn nicht suchten, wie sich's gebührt.
ELB1871(i) 13 Denn weil ihr das vorige Mal es nicht tatet, so machte Jehova, unser Gott, einen Bruch unter uns, weil wir ihn nicht suchten nach der Vorschrift.
ELB1905(i) 13 Denn weil ihr das vorige Mal es nicht tatet, so machte Jahwe, unser Gott, einen Bruch unter uns, weil wir ihn nicht suchten nach der Vorschrift.
DSV(i) 13 Want omdat gijlieden ten eerste dit niet deedt, heeft de HEERE, onze God, onder ons een scheur gedaan, omdat wij Hem niet gezocht hebben naar het recht.
Giguet(i) 13 Car, d’abord, parce que vous n’étiez point là; le Seigneur Dieu nous a châtiés, pour ne l’avoir point cherché, selon la loi.
DarbyFR(i) 13 Car, parce que vous ne l'avez pas fait la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.
Martin(i) 13 Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné.
Segond(i) 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
SE(i) 13 pues por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, el SEÑOR nuestro Dios hizo en nosotros rotura, por cuanto no le buscamos según su ordenanza.
ReinaValera(i) 13 Pues por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, Jehová nuestro Dios hizo en nosotros rotura, por cuanto no le buscamos según la ordenanza.
JBS(i) 13 pues por no haberlo hecho así vosotros la primera vez, el SEÑOR nuestro Dios hizo en nosotros rotura, por cuanto no le buscamos según su ordenanza.
Albanian(i) 13 Sepse herën e parë ju nuk ishit dhe Zoti, Perëndia ynë, hapi një të çarë midis nesh, sepse nuk e kishim kërkuar sipas rregullave të caktuara".
RST(i) 13 ибо как прежде не вы это делали , то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
Arabic(i) 13 لانه اذ لم تكونوا في المرة الاولى اقتحمنا الرب الهنا لاننا لم نسأله حسب المرسوم.
Bulgarian(i) 13 Понеже първия път не го носихте вие, ГОСПОД, нашият Бог, отвори пролом между нас, защото не Го потърсихме според правилото.
Croatian(i) 13 Jer nas je pobio Jahve, Bog naš, zato što prvi put vi niste bili nazočni i što ga nismo tražili onako kako je trebalo."
BKR(i) 13 Nebo že spočátku ne vy jste spravovali toho, obořil se Hospodin Bůh náš na nás; nebo jsme ho nehledali náležitě.
Danish(i) 13 Thi fordi I ikke første Gang vare med, har HERREN, vor Gud, gjort et Skaar iblandt os, fordi vi ikke søgte ham, saaledes som ret var.
CUV(i) 13 因 你 們 先 前 沒 有 抬 這 約 櫃 , 按 定 例 求 問 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 所 以 他 刑 罰 ( 原 文 作 闖 殺 ) 我 們 。
CUVS(i) 13 因 你 们 先 前 没 冇 抬 这 约 柜 , 按 定 例 求 问 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 所 以 他 刑 罚 ( 原 文 作 闯 杀 ) 我 们 。
Esperanto(i) 13 cxar antauxe, kiam ne vi tion faris, la Eternulo, nia Dio, frapis nin pro tio, ke ni sercxis Lin ne tiel, kiel oni devas.
Finnish(i) 13 Sillä ennen kuin ette läsnä olleet, teki Herra meidän Jumalamme raon meissä, ettemme häntä etsineet, niinkuin meidän tekemän piti.
FinnishPR(i) 13 Sillä sentähden, ettette ensimmäisellä kerralla olleet läsnä, mursi Herra, meidän Jumalamme, meidät; sillä me emme etsineet häntä, niinkuin olisi pitänyt."
Haitian(i) 13 Premye fwa a, nou pa t' la. Se poutèt sa Seyè a, Bondye nou an, te touye kèk nan nou paske nou pa t' fè l' jan nou te dwe fè l' la.
Hungarian(i) 13 Minthogy kezdettõl fogva nem [mívelték ezt,] az Úr, a mi Istenünk csapást bocsátott reánk, mert nem kerestük õt a rendtartás szerint.
Indonesian(i) 13 Ketika Peti itu untuk pertama kali dipindahkan, kalian tidak berada di situ untuk membawanya. Karena itu TUHAN, Allah kita, menghukum kita sebab kita menyembah Dia tidak sesuai dengan kemauan-Nya."
Italian(i) 13 Perciocchè voi non ci foste la prima volta, il Signore Iddio nostro fece una rottura fra noi; perciocchè noi non l’avevamo ricercato secondo che si conveniva.
ItalianRiveduta(i) 13 Siccome voi non c’eravate la prima volta, l’Eterno, il nostro Dio, fece una breccia fra noi, perché non lo cercammo secondo le regole stabilite".
Korean(i) 13 전에는 너희가 메지 아니하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 충돌하셨나니 이는 우리가 규례대로 저에게 구하지 아니하였음이니라
Lithuanian(i) 13 Kadangi pirmą kartą jūsų nebuvo, Viešpats, mūsų Dievas, ištiko mus, nes mes ieškojome Jo ne taip, kaip turėjome”.
PBG(i) 13 Albowiem iżeście tego pierwej nie uczynili, uczynił rozerwanie Pan, Bóg nasz, między nami; bośmy go nie szukali według przystojności.
Portuguese(i) 13 Porquanto da primeira vez vós não a levastes, o Senhor fez uma brecha em nós, porque não o buscamos segundo a ordenança:
Norwegian(i) 13 Det var fordi I ikke var med første gang at Herren vår Gud brøt inn iblandt oss; for vi søkte ham ikke på rette måte.
Romanian(i) 13 Pentru că n'aţi fost întîiaş dată, deaceea ne -a lovit Domnul Dumnezeul nostru, căci nu L-am căutat după lege.``
Ukrainian(i) 13 Бо через те, що спочатку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало.