Titus 2:12-13
LXX_WH(i)
12
G3811 [G5723]
V-PAP-NSF
παιδευουσα
G2248
P-1AP
ημας
G2443
CONJ
ινα
G720 [G5666]
V-ADP-NPM
αρνησαμενοι
G3588
T-ASF
την
G763
N-ASF
ασεβειαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G2886
A-APF
κοσμικας
G1939
N-APF
επιθυμιας
G4996
ADV
σωφρονως
G2532
CONJ
και
G1346
ADV
δικαιως
G2532
CONJ
και
G2153
ADV
ευσεβως
G2198 [G5661]
V-AAS-1P
ζησωμεν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3568
ADV
νυν
G165
N-DSM
αιωνι
13
G4327 [G5740]
V-PNP-NPM
προσδεχομενοι
G3588
T-ASF
την
G3107
A-ASF
μακαριαν
G1680
N-ASF
ελπιδα
G2532
CONJ
και
G2015
N-ASF
επιφανειαν
G3588
T-GSF
της
G1391
N-GSF
δοξης
G3588
T-GSM
του
G3173
A-GSM
μεγαλου
G2316
N-GSM
θεου
G2532
CONJ
και
G4990
N-GSM
σωτηρος
G2257
P-1GP
ημων
G5547
N-GSM
| χριστου
G2424
N-GSM
ιησου
G2424
N-GSM
| ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
|
Tischendorf(i)
12
G3811
V-PAP-NSF
παιδεύουσα
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G2443
CONJ
ἵνα
G720
V-ADP-NPM
ἀρνησάμενοι
G3588
T-ASF
τὴν
G763
N-ASF
ἀσέβειαν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APF
τὰς
G2886
A-APF
κοσμικὰς
G1939
N-APF
ἐπιθυμίας
G4996
ADV
σωφρόνως
G2532
CONJ
καὶ
G1346
ADV
δικαίως
G2532
CONJ
καὶ
G2153
ADV
εὐσεβῶς
G2198
V-AAS-1P
ζήσωμεν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G3568
ADV
νῦν
G165
N-DSM
αἰῶνι,
13
G4327
V-PNP-NPM
προσδεχόμενοι
G3588
T-ASF
τὴν
G3107
A-ASF
μακαρίαν
G1680
N-ASF
ἐλπίδα
G2532
CONJ
καὶ
G2015
N-ASF
ἐπιφάνειαν
G3588
T-GSF
τῆς
G1391
N-GSF
δόξης
G3588
T-GSM
τοῦ
G3173
A-GSM
μεγάλου
G2316
N-GSM
θεοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G4990
N-GSM
σωτῆρος
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ,
TR(i)
12
G3811 (G5723)
V-PAP-NSF
παιδευουσα
G2248
P-1AP
ημας
G2443
CONJ
ινα
G720 (G5666)
V-ADP-NPM
αρνησαμενοι
G3588
T-ASF
την
G763
N-ASF
ασεβειαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-APF
τας
G2886
A-APF
κοσμικας
G1939
N-APF
επιθυμιας
G4996
ADV
σωφρονως
G2532
CONJ
και
G1346
ADV
δικαιως
G2532
CONJ
και
G2153
ADV
ευσεβως
G2198 (G5661)
V-AAS-1P
ζησωμεν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3568
ADV
νυν
G165
N-DSM
αιωνι
13
G4327 (G5740)
V-PNP-NPM
προσδεχομενοι
G3588
T-ASF
την
G3107
A-ASF
μακαριαν
G1680
N-ASF
ελπιδα
G2532
CONJ
και
G2015
N-ASF
επιφανειαν
G3588
T-GSF
της
G1391
N-GSF
δοξης
G3588
T-GSM
του
G3173
A-GSM
μεγαλου
G2316
N-GSM
θεου
G2532
CONJ
και
G4990
N-GSM
σωτηρος
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
RP(i)
12
G3811 [G5723]V-PAP-NSFπαιδευουσαG1473P-1APημαvG2443CONJιναG720 [G5666]V-ADP-NPMαρνησαμενοιG3588T-ASFτηνG763N-ASFασεβειανG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2886A-APFκοσμικαvG1939N-APFεπιθυμιαvG4996ADVσωφρονωvG2532CONJκαιG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG2153ADVευσεβωvG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνι
IGNT(i)
12
G3811 (G5723)
παιδευουσα
Instructing
G2248
ημας
Us
G2443
ινα
That,
G720 (G5666)
αρνησαμενοι
G3588
την
Having Denied
G763
ασεβειαν
Ungodliness
G2532
και
G3588
τας
And
G2886
κοσμικας
G1939
επιθυμιας
Worldly Desires,
G4996
σωφρονως
Discreetly
G2532
και
And
G1346
δικαιως
Righteously
G2532
και
And
G2153
ευσεβως
Piously
G2198 (G5661)
ζησωμεν
We Should Live
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G3568
νυν
Present
G165
αιωνι
Age,
13
G4327 (G5740)
προσδεχομενοι
Awaiting
G3588
την
The
G3107
μακαριαν
Blessed
G1680
ελπιδα
Hope
G2532
και
And
G2015
επιφανειαν
Appearing
G3588
της
Of The
G1391
δοξης
G3588
του
Glory
G3173
μεγαλου
Great
G2316
θεου
God
G2532
και
And
G4990
σωτηρος
Saviour
G2257
ημων
Of Our
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ;
ACVI(i)
12
G3811
V-PAP-NSF
παιδευουσα
Disciplining
G2248
P-1AP
ημας
Us
G2443
CONJ
ινα
So That
G720
V-ADP-NPM
αρνησαμενοι
Having Denied
G3588
T-ASF
την
Tha
G763
N-ASF
ασεβειαν
Irreverence
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-APF
τας
Thas
G2886
A-APF
κοσμικας
Worldly
G1939
N-APF
επιθυμιας
Lusts
G2198
V-AAS-1P
ζησωμεν
We Should Live
G4996
ADV
σωφρονως
Soberly
G2532
CONJ
και
And
G1346
ADV
δικαιως
Righteously
G2532
CONJ
και
And
G2153
ADV
ευσεβως
Piously
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G3568
ADV
νυν
Present
G165
N-DSM
αιωνι
Age
13
G4327
V-PNP-NPM
προσδεχομενοι
Awaiting
G3588
T-ASF
την
Tha
G3107
A-ASF
μακαριαν
Blessed
G1680
N-ASF
ελπιδα
Hope
G2532
CONJ
και
And
G2015
N-ASF
επιφανειαν
Appearance
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1391
N-GSF
δοξης
Glory
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3173
A-GSM
μεγαλου
Great
G2316
N-GSM
θεου
God
G2532
CONJ
και
And
G4990
N-GSM
σωτηρος
Savior
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
Clementine_Vulgate(i)
12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
DouayRheims(i)
12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world,
13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i)
12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Living_Oracles(i)
12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world-
13 expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ;
JuliaSmith(i)
12 Teaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now;
13 Expecting the blessed hope, and apppearance of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
JPS_ASV_Byz(i)
12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world,
13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ,
Rotherham(i)
12 Putting us under discipline––in order that,––denying ourselves of ungodliness and worldly covetings, in a soberminded and righteous and godly manner, we should live, in the present age,
13 Prepared to welcome the happy hope and forthshining of the glory of the great God and our Saviour Christ Jesus,––
Twentieth_Century(i)
12 leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world,
13 while we are awaiting our Blessed Hope--the Appearing in glory of our great God and Savior, Christ Jesus.
JMNT(i)
12 progressively educating and training us so that, being people refusing (renouncing; denying; disowning; turning our backs on) the irreverence (lack of awe or pious fear; disrespect of and absence of duty to God) and over-desires (full-rushing passions) pertaining to the System (or: whose source is the world), we can (may; would) live sensibly (with clear-headed soundness of mind and wholesomeness of disposition and attitude) and equitably (fairly; justly; rightwisedly; relationally in a way which reflects the Way pointed out) and reverently (in devout goodness, awe and virtuous conduct, and with ease and well-being from relationship with God) within the current age (or: the present indefinite period of time, or eon),
13 being folks continuously receiving with welcoming focus, and granting access and admittance to, the happy expectation – even the full manifestation (the complete display in clear light) of the glory of our great God and Deliverer (or: Savior): Jesus Christ,
BIB(i)
12 παιδεύουσα (instructing) ἡμᾶς (us) ἵνα (that), ἀρνησάμενοι (having denied) τὴν (-) ἀσέβειαν (ungodliness) καὶ (and) τὰς (-) κοσμικὰς (worldly) ἐπιθυμίας (passions), σωφρόνως (discreetly) καὶ (and) δικαίως (righteously) καὶ (and) εὐσεβῶς (piously) ζήσωμεν (we should live) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age),
13 προσδεχόμενοι (awaiting) τὴν (the) μακαρίαν (blessed) ἐλπίδα (hope) καὶ (and) ἐπιφάνειαν (the appearing) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Θεοῦ (God) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus),
Luther1545(i)
12 und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der HERRLIchkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi,
Luther1912(i)
12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
ELB1905(i)
12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
13 indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus,
DSV_Strongs(i)
ReinaValera(i)
12 Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente,
13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.
FinnishPR(i)
12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,
13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä,
Haitian(i)
12 Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a.
13 Se konsa li moutre nou pou nou viv pandan n'ap tann benediksyon li te pwomèt nou yo, lè bèl pouvwa Jezikri, Bondye nou ak Delivrans nou, va parèt.
Indonesian(i)
12 Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah.
13 Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita.
ItalianRiveduta(i)
12 e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente,
13 aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù;
Kabyle(i)
12 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tesselmad-aɣ a neṭṭixeṛ ɣef lecɣal-nneɣ ur nelhi d wayen akk n diri yellan di ddunit, a nɛic di ddunit-a s ṣṣwab, s lḥeqq d ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi;
13 akka ihi ara neṛǧu lfeṛḥ n wass i nessaram i deg ara d-tban tmanegt n Yillu-nneɣ ameqqran, amsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Lithuanian(i)
12 ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje,
13 laukdami palaimintosios vilties ir mūsų didžiojo Dievo bei Gelbėtojo Jėzaus Kristaus šlovės pasirodymo.
Portuguese(i)
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
UkrainianNT(i)
12 навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці, 13 ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus
13 Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg
13 Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg