Titus 2:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G3811 παιδεύουσα G1473 ημάς G2443 ίνα G720 αρνησάμενοι G3588 την G763 ασέβειαν G2532 και G3588 τας G2886 κοσμικάς G1939 επιθυμίας G4996 σωφρόνως G2532 και G1346 δικαίως G2532 και G2153 ευσεβώς G2198 ζήσωμεν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι
  13 G4327 προσδεχόμενοι G3588 την G3107 μακαρίαν G1680 ελπίδα G2532 και G2015 επιφάνειαν G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3173 μεγάλου G2316 θεού G2532 και G4990 σωτήρος ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    12 G3811 [G5723] V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 [G5666] V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 [G5661] V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
    13 G4327 [G5740] V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G5547 N-GSM | χριστου G2424 N-GSM ιησου G2424 N-GSM | ιησου G5547 N-GSM χριστου |
Tischendorf(i)
  12 G3811 V-PAP-NSF παιδεύουσα G2248 P-1AP ἡμᾶς G2443 CONJ ἵνα G720 V-ADP-NPM ἀρνησάμενοι G3588 T-ASF τὴν G763 N-ASF ἀσέβειαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2886 A-APF κοσμικὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G4996 ADV σωφρόνως G2532 CONJ καὶ G1346 ADV δικαίως G2532 CONJ καὶ G2153 ADV εὐσεβῶς G2198 V-AAS-1P ζήσωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G165 N-DSM αἰῶνι,
  13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχόμενοι G3588 T-ASF τὴν G3107 A-ASF μακαρίαν G1680 N-ASF ἐλπίδα G2532 CONJ καὶ G2015 N-ASF ἐπιφάνειαν G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
Tregelles(i) 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ Ἰησοῦ,
TR(i)
  12 G3811 (G5723) V-PAP-NSF παιδευουσα G2248 P-1AP ημας G2443 CONJ ινα G720 (G5666) V-ADP-NPM αρνησαμενοι G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2886 A-APF κοσμικας G1939 N-APF επιθυμιας G4996 ADV σωφρονως G2532 CONJ και G1346 ADV δικαιως G2532 CONJ και G2153 ADV ευσεβως G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι
  13 G4327 (G5740) V-PNP-NPM προσδεχομενοι G3588 T-ASF την G3107 A-ASF μακαριαν G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
RP(i)
   12 G3811 [G5723]V-PAP-NSFπαιδευουσαG1473P-1APημαvG2443CONJιναG720 [G5666]V-ADP-NPMαρνησαμενοιG3588T-ASFτηνG763N-ASFασεβειανG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2886A-APFκοσμικαvG1939N-APFεπιθυμιαvG4996ADVσωφρονωvG2532CONJκαιG1346ADVδικαιωvG2532CONJκαιG2153ADVευσεβωvG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνι
   13 G4327 [G5740]V-PNP-NPMπροσδεχομενοιG3588T-ASFτηνG3107A-ASFμακαριανG1680N-ASFελπιδαG2532CONJκαιG2015N-ASFεπιφανειανG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃,
f35(i) 12 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 13 προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
IGNT(i)
  12 G3811 (G5723) παιδευουσα Instructing G2248 ημας Us G2443 ινα That, G720 (G5666) αρνησαμενοι   G3588 την Having Denied G763 ασεβειαν Ungodliness G2532 και   G3588 τας And G2886 κοσμικας   G1939 επιθυμιας Worldly Desires, G4996 σωφρονως Discreetly G2532 και And G1346 δικαιως Righteously G2532 και And G2153 ευσεβως Piously G2198 (G5661) ζησωμεν We Should Live G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G165 αιωνι Age,
  13 G4327 (G5740) προσδεχομενοι Awaiting G3588 την The G3107 μακαριαν Blessed G1680 ελπιδα Hope G2532 και And G2015 επιφανειαν Appearing G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G3173 μεγαλου Great G2316 θεου God G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2257 ημων Of Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   12 G3811 V-PAP-NSF παιδευουσα Disciplining G2248 P-1AP ημας Us G2443 CONJ ινα So That G720 V-ADP-NPM αρνησαμενοι Having Denied G3588 T-ASF την Tha G763 N-ASF ασεβειαν Irreverence G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2886 A-APF κοσμικας Worldly G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Should Live G4996 ADV σωφρονως Soberly G2532 CONJ και And G1346 ADV δικαιως Righteously G2532 CONJ και And G2153 ADV ευσεβως Piously G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age
   13 G4327 V-PNP-NPM προσδεχομενοι Awaiting G3588 T-ASF την Tha G3107 A-ASF μακαριαν Blessed G1680 N-ASF ελπιδα Hope G2532 CONJ και And G2015 N-ASF επιφανειαν Appearance G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, 13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
Wycliffe(i) 12 hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world, 13 abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist;
Tyndale(i) 12 and teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and wordly lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde 13 lokinge for that blessed hope and glorious apperenge of ye myghty god and of oure savioure Iesu Christ
Coverdale(i) 12 and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde, 13 lokynge for that blessed hope and appearynge of the glory of ye greate God and of oure Sauioure Iesu Christ:
MSTC(i) 12 and teacheth us that we should deny ungodliness and worldly lusts, and that we should live sober minded, righteously, and godly in this present world, 13 looking for that blessed hope and glorious appearing of the mighty God, and of our saviour Jesus Christ:
Matthew(i) 12 & teacheth vs that we shoulde denye vngodlynes & worldly lustes, and that we shoulde lyue sobre mynded ryghtuouslye and Godly in this present worlde, 13 lokynge for that blessed hope and gloryous apperyng of the myghtye God, and of oure sauyoure Iesu Christe,
Great(i) 12 and teacheth vs that we shulde denye vngodlynes and worldy lustes, & that we shulde lyue soberly, and ryghteously, and godly in thys present worlde, 13 lokynge for the blessed hope & appearinge of the glory of the greate God, & of oure sauioure Iesu Christ,
Geneva(i) 12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world, 13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,
Bishops(i) 12 Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde 13 Lokyng for that blessed hope and appearyng of the glorie of the great God, and our sauiour Iesus Christe
DouayRheims(i) 12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, 13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ.
KJV(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
KJV_Cambridge(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Mace(i) 12 teaching us to renounce impiety and worldly passions, and to practise temperance, justice and piety in this present world; 13 in expectation of that desirable happiness, the glorious appearance of the supreme God, and of our saviour Jesus Christ,
Whiston(i) 12 Teaching us, that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Saviour Jesus Christ:
Wesley(i) 12 Teaching us, that, having renounced ungodliness and all wordly desires, we should live soberly, righteously, and godly in the present world, 13 Looking for the blessed hope and the glorious appearing of the great God, even our Saviour Jesus Christ.
Worsley(i) 12 teaching us that denying ungodliness, and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and piously in this present world; 13 looking for the blessed hope, and glorious appearance of the great God, and our Saviour, Jesus Christ:
Haweis(i) 12 instructing us, that denying ungodliness and worldly affections, we should live soberly and righteously, and godly in the present day; 13 expecting the blessed hope, and glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ;
Thomson(i) 12 teaching us in order that we, renouncing impiety and worldly lusts, may live soberly and righteously and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope and the bright display of the glory of the great God, and saviour of us Jesus Christ,
Webster(i) 12 Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God, and our Savior Jesus Christ;
Living_Oracles(i) 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world- 13 expecting the blessed hope; namely, the appearing of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ;
Etheridge(i) 12 and teacheth us to deny wickedness and the lusts of the world, and to live in this world in purity, and in rectitude, and in the fear of Aloha, 13 while expecting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Saviour Jeshu Meshiha;
Murdock(i) 12 and it teacheth us, to deny ungodliness and worldly lusts, and to live in this world in sobriety, and in uprightness, and in the fear of God, 13 looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 12 teaching us, that denying impiety and worldly desires we should live soberly, and righteously, and piously in the present life, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ,
Diaglott(i) 12 admonishing us, so that having renounced the impiety and the worldly desires, prudently and righteously and piously we may live in the present age; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and savior of us Jesus Anointed;
ABU(i) 12 teaching us that, having denied ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ;
Anderson(i) 12 teaching us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and righteously and godly in the present age; 13 looking for the blessed hope, and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
Noyes(i) 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in the present world; 13 looking for the blessed hope, and appearing of the glory of the great God and of our Saviour Jesus Christ;
YLT(i) 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now; 13 Expecting the blessed hope, and apppearance of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Darby(i) 12 teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things, 13 awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
ERV(i) 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
ASV(i) 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world, 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ,
Rotherham(i) 12 Putting us under discipline––in order that,––denying ourselves of ungodliness and worldly covetings, in a soberminded and righteous and godly manner, we should live, in the present age, 13 Prepared to welcome the happy hope and forthshining of the glory of the great God and our Saviour Christ Jesus,––
Twentieth_Century(i) 12 leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world, 13 while we are awaiting our Blessed Hope--the Appearing in glory of our great God and Savior, Christ Jesus.
Godbey(i) 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly lusts, we must live prudently and righteously and holily in this present age; 13 looking for the blessed hope even the appearing of the glory of our great God and our Saviour Christ Jesus;
WNT(i) 12 training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time, 13 in expectation of the fulfilment of our blessed hope--the Appearing in glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
Worrell(i) 12 teaching us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and godly in the present age; 13 looking for the blissful hope and appearing of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ;
Moffatt(i) 12 and it schools us to renounce irreligion and worldly passions and to live a life of self-mastery, of integrity, and of piety in this present world, 13 awaiting the blessed hope of the appearance of the Glory of the great God and of our Saviour Christ Jesus,
Goodspeed(i) 12 training us to renounce godless ways and worldly passions, and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we wait for the fulfilment of our blessed hope in the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus.
Riverside(i) 12 teaching us to renounce all irreligion and worldly passions and to live soberly, justly and piously in this present world, 13 waiting for the blessed hope, the glorious appearing of the great God and of our Savior Christ Jesus,
MNT(i) 12 And schooling us to renounce impiety and evil passions, And to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 While we look for the blessed hope and epiphany of the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ.
Lamsa(i) 12 It teaches us to renounce ungodliness and worldly lusts, and to live in this world soberly, righteously, and in godliness; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
CLV(i) 12 training us that, disowning irreverence and worldly desires, we should be living sanely and justly and devoutly in the current eon, 13 anticipating that happy expectation, even the advent of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ,
Williams(i) 12 training us to give up godless ways and worldly cravings and live serious, upright, and godly lives in this world, 13 while we are waiting for the realization of our blessed hope at the glorious appearing of our great God and Saviour Christ Jesus,
BBE(i) 12 Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; 13 Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
MKJV(i) 12 teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world, 13 looking for the blessed hope, and the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
LITV(i) 12 instructing us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly and righteously and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
ECB(i) 12 disciplining us to deny irreverence and cosmic pantings, to live soundmindedly, justly and reverently in this present eon; 13 awaiting that blessed hope and the epiphany of the glory of the mega Elohim and our Saviour Yah Shua Messiah;
AUV(i) 12 It instructs us to give up ungodly living and worldly desires and to live sensible, righteous and godly lives in this present age, 13 while looking forward to the blessed hope [i.e., the hope that produces blessings] and the coming splendor of our great God and Savior Jesus Christ.
ACV(i) 12 disciplining us, so that, having denied irreverence and worldly lusts, we should live soberly and righteously and piously in the present age. 13 Awaiting the blessed hope and appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
Common(i) 12 training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this present age, 13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,
WEB(i) 12 instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
NHEB(i) 12 instructing us to say "No" to ungodliness and worldly desires, and to live soberly, righteously, and godly in this present age; 13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
AKJV(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;
KJC(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
KJ2000(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Savior Jesus Christ;
UKJV(i) 12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
RKJNT(i) 12 Teaching us to deny ungodliness and worldly desires, and live sensibly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ;
RYLT(i) 12 teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, 13 waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ,
EJ2000(i) 12 teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live temperately, righteously, and godly in this present world; 13 waiting for that blessed hope and the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ,
CAB(i) 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, 13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
WPNT(i) 12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live prudently, righteously and godly in this present age, 13 looking for the blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,
JMNT(i) 12 progressively educating and training us so that, being people refusing (renouncing; denying; disowning; turning our backs on) the irreverence (lack of awe or pious fear; disrespect of and absence of duty to God) and over-desires (full-rushing passions) pertaining to the System (or: whose source is the world), we can (may; would) live sensibly (with clear-headed soundness of mind and wholesomeness of disposition and attitude) and equitably (fairly; justly; rightwisedly; relationally in a way which reflects the Way pointed out) and reverently (in devout goodness, awe and virtuous conduct, and with ease and well-being from relationship with God) within the current age (or: the present indefinite period of time, or eon), 13 being folks continuously receiving with welcoming focus, and granting access and admittance to, the happy expectation – even the full manifestation (the complete display in clear light) of the glory of our great God and Deliverer (or: Savior): Jesus Christ,
NSB(i) 12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present age (world) (period of time). 13 Look for the blessed hope and appearance of the glory of the great God. And look for our Savior, Jesus Christ.
ISV(i) 12 It trains us to renounce ungodly living and worldly passions so that we might live sensible, honest, and godly lives in the present age 13 as we wait for the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior, Jesus the Messiah.
LEB(i) 12 training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age, 13 looking forward to the blessed hope and the glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
BGB(i) 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ,
BIB(i) 12 παιδεύουσα (instructing) ἡμᾶς (us) ἵνα (that), ἀρνησάμενοι (having denied) τὴν (-) ἀσέβειαν (ungodliness) καὶ (and) τὰς (-) κοσμικὰς (worldly) ἐπιθυμίας (passions), σωφρόνως (discreetly) καὶ (and) δικαίως (righteously) καὶ (and) εὐσεβῶς (piously) ζήσωμεν (we should live) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age), 13 προσδεχόμενοι (awaiting) τὴν (the) μακαρίαν (blessed) ἐλπίδα (hope) καὶ (and) ἐπιφάνειαν (the appearing) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Θεοῦ (God) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus),
BLB(i) 12 instructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age, 13 awaiting the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
BSB(i) 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.
MSB(i) 12 It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age, 13 as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.
MLV(i) 12 educating us in order that we should live with self-discipline and righteously and devoutly in this current age, after having denied ungodliness and worldly lusts; 13 waiting for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ;
VIN(i) 12 It trains us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and Godly lives in this present age, 13 Looking for the blessed hope, the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ;
Luther1545(i) 12 und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der HERRLIchkeit des großen Gottes und unsers Heilandes Jesu Christi,
Luther1912(i) 12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt 13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
ELB1871(i) 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 erwartend die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus,
ELB1905(i) 12 und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, 13 indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus,
DSV(i) 12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld; 13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;
DSV_Strongs(i)
  12 G3811 G5723 En onderwijst G2248 ons G2443 , dat G763 wij, de goddeloosheid G2532 en G2886 de wereldse G1939 begeerlijkheden G720 G5666 verzakende G4996 , matig G2532 en G1346 rechtvaardig G2532 , en G2153 godzalig G2198 G5661 leven zouden G1722 in G3568 deze tegenwoordige G165 wereld;
  13 G4327 G5740 Verwachtende G3107 de zalige G1680 hoop G2532 en G2015 verschijning G1391 der heerlijkheid G3173 van den groten G2316 God G2532 en G2257 onzen G4990 Zaligmaker G2424 Jezus G5547 Christus;
DarbyFR(i) 12 nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, 13 attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
Martin(i) 12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ,
Segond(i) 12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, 13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
Segond_Strongs(i)
  12 G2248 Elle nous G3811 enseigne G5723   G2443 à G720 renoncer G5666   G763 à l’impiété G2532 et G1939 aux convoitises G2886 mondaines G2532 , et G2198 à vivre G5661   G1722 dans G165 le siècle G3568 présent G4996 selon la sagesse G1346 , la justice G2532 et G2153 la piété,
  13 G4327 en attendant G5740   G3107 la bienheureuse G1680 espérance G2532 , et G2015 la manifestation G1391 de la gloire G3173 du grand G2316 Dieu G2532 et G2257 de notre G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ,
SE(i) 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 12 Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, 13 Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo.
JBS(i) 12 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, 13 esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús el Cristo.
Albanian(i) 12 duke pritur shpresën e lume dhe të shfaqurit e lavdisë të të madhit Perëndi dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht, 13 i cili e dha veten për ne, për të na shpenguar nga çdo paudhësi dhe për të pastruar për vete një popull të veçantë, të zellshëm në vepra të mira.
RST(i) 12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 12 ܘܪܕܝܐ ܠܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܪܘܫܥܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 13 ܟܕ ܡܤܟܝܢܢ ܠܤܒܪܐ ܒܪܝܟܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܡܚܝܢܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 12 معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر 13 منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح
Amharic(i) 12 ይህም ጸጋ፥ ኃጢአተኝነትንና ዓለማዊን ምኞት ክደን፥ የተባረከውን ተስፋችንን እርሱም የታላቁን የአምላካችንንና የመድኃኒታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ክብር መገለጥ እየጠበቅን፥ ራሳችንን በመግዛትና በጽድቅ እግዚአብሔርንም በመምሰል በአሁኑ ዘመን እንድንኖር ያስተምረናል፤
Armenian(i) 12 կրթելով մեզ՝ որ ուրանանք ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները, եւ ապրինք խոհեմութեամբ, արդարութեամբ ու բարեպաշտութեամբ՝ այս ներկայ աշխարհին մէջ, 13 սպասելով այն երանելի յոյսին եւ մեծ Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի փառքին երեւումին:
Basque(i) 12 Iracasten gaituela, infidelitateaz eta munduco desiréz renuntiaturic, sobrequi, iustoqui, eta religiosqui vici garén presenteco secula hunetan: 13 Dohain onetaco sperançaren eta gure Iainco handi eta Saluadore Iesus Christen gloriataco aduenimendu excellentaren beguira gaudelaric:
Bulgarian(i) 12 като ни учи да се отречем от нечестието и светските страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят, 13 като очакваме блажената надежда и явяването на славата на нашия велик Бог и Спасител Иисус Христос,
Croatian(i) 12 odgojila nas da se odreknemo bezbožnosti i svjetovnih požuda te razumno, pravedno i pobožno živimo u sadašnjem svijetu, 13 iščekujući blaženu nadu i pojavak slave velikoga Boga i Spasitelja našega Isusa Krista.
BKR(i) 12 Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, 13 Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista,
Danish(i) 12 som oplærer os, at vi skulle forsage Ugudelighed og de verdslige Begjeringer og leve tugteligen og retfærdeligen og gudeligen i denne Verden; 13 forventende det salige Haab og den store Guds og vor Frelsers Jesu Christi Herligheds Aabenbarelse,
CUV(i) 12 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 和 我 們 ( 或 作 : 神 ─ 我 們 ) 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。
CUVS(i) 12 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 , 13 等 候 所 盼 望 的 福 , 并 等 候 至 大 的 神 和 我 们 ( 或 作 : 神 ― 我 们 ) 救 主 耶 稣 基 督 的 荣 耀 显 现 。
Esperanto(i) 12 instruante nin, ke foriginte malpiecon kaj lauxmondajn dezirojn, ni vivadu sobre, juste, kaj pie en la nuna mondo, 13 atendantaj la felicxan esperon kaj la malkasxon de la gloro de nia granda Dio kaj Savanto, Jesuo Kristo,
Estonian(i) 12 ja kasvatab meid, et me hülgaksime jumalakartmatu elu ja maailma himud ning elaksime mõistlikult ja õieti ja jumalakartlikult praegusel maailmaajastul, 13 oodates õndsa lootuse täitumist ja suure Jumala ning meie Õnnistegija Jeesuse Kristuse auhiilguse ilmumist,
Finnish(i) 12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään, 13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,
FinnishPR(i) 12 ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa, 13 odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen kirkkauden ilmestymistä,
Haitian(i) 12 Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a. 13 Se konsa li moutre nou pou nou viv pandan n'ap tann benediksyon li te pwomèt nou yo, lè bèl pouvwa Jezikri, Bondye nou ak Delivrans nou, va parèt.
Hungarian(i) 12 A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon: 13 Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;
Indonesian(i) 12 Rahmat Allah itu mendidik kita supaya tidak lagi hidup berlawanan dengan kehendak Allah dan tidak menuruti keinginan duniawi. Kita dididik untuk hidup dalam dunia ini dengan tahu menahan diri, tulus dan setia kepada Allah. 13 Sekarang kita sedang menantikan Hari yang kita harap-harapkan itu; pada Hari itu dunia akan melihat keagungan Yesus Kristus, yaitu Allah Mahabesar dan Raja Penyelamat kita.
Italian(i) 12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; 13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 12 e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, 13 aspettando la beata speranza e l’apparizione della gloria del nostro grande Iddio e Salvatore, Cristo Gesù;
Japanese(i) 12 不敬虔と世の慾とを棄てて謹愼と正義と敬虔とをもて此の世を過し、 13 幸福なる望、すなはち大なる神、われらの救主イエス・キリストの榮光の顯現を待つべきを我らに教ふ。
Kabyle(i) 12 Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tesselmad-aɣ a neṭṭixeṛ ɣef lecɣal-nneɣ ur nelhi d wayen akk n diri yellan di ddunit, a nɛic di ddunit-a s ṣṣwab, s lḥeqq d ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi; 13 akka ihi ara neṛǧu lfeṛḥ n wass i nessaram i deg ara d-tban tmanegt n Yillu-nneɣ ameqqran, amsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 12 우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 13 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니
Latvian(i) 12 Pamācīdama mūs, lai mēs, atsacīdamies no bezdievības un pasaulīgajām kārībām, apdomīgi un taisnīgi, un dievbijīgi dzīvotu šinī pasaulē, 13 Gaidīdami svētīgo cerību un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus godības atnākšanu.
Lithuanian(i) 12 ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje, 13 laukdami palaimintosios vilties ir mūsų didžiojo Dievo bei Gelbėtojo Jėzaus Kristaus šlovės pasirodymo.
PBG(i) 12 Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie, 13 Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;
Portuguese(i) 12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente, 13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
Norwegian(i) 12 idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden, 13 mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet,
Romanian(i) 12 şi ne învaţă s'o rupem cu păgînătatea şi cu poftele lumeşti, şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie, 13 aşteptînd fericita noastră nădejde şi arătarea slavei marelui nostru Dumnezeu şi Mîntuitor Isus Hristos.
Ukrainian(i) 12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці, 13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,
UkrainianNT(i) 12 навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці, 13 ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus

13 Ἰησοῦ Χριστοῦ NIV RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg