Romans 9:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G5123 τουτ΄ έστιν G3756 ου G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G4561 σαρκός G3778 ταύτα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G235 αλλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G1860 επαγγελίας G3049 λογίζεται G1519 εις G4690 σπέρμα
  9 G1860 επαγγελίας γαρ G1063   G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G2064 ελεύσομαι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
Stephanus(i) 8 τουτεστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
LXX_WH(i)
    8 G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
    9 G1860 N-GSF επαγγελιας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G5126 D-ASM τουτον G2064 [G5695] V-FDI-1S ελευσομαι G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4564 N-DSF σαρρα G5207 N-NSM υιος
Tischendorf(i)
  8 G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G3778 D-NPN ταῦτα G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1519 PREP εἰς G4690 N-ASN σπέρμα·
  9 G1860 N-GSF ἐπαγγελίας G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G3778 D-ASM τοῦτον G2064 V-FDI-1S ἐλεύσομαι G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G4564 N-DSF Σάρρᾳ G5207 N-NSM υἱός.
Tregelles(i) 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός.
TR(i)
  8 G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ου G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G1860 N-GSF επαγγελιας G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1519 PREP εις G4690 N-ASN σπερμα
  9 G1860 N-GSF επαγγελιας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G5126 D-ASM τουτον G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G4564 N-DSF σαρρα G5207 N-NSM υιος
Nestle(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
RP(i)
   8 G3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3778D-NPNταυταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG235CONJαλλαG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG1860N-GSFεπαγγελιαvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1519PREPειvG4690N-ASNσπερμα
   9 G1860N-GSFεπαγγελιαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3778D-ASMτουτονG2064 [G5695]V-FDI-1SελευσομαιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSFτηG4564N-DSFσαρραG5207N-NSMυιοv
SBLGNT(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
f35(i) 8 τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα 9 επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιοv
IGNT(i)
  8 G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3756 ου Not G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G5023 ταυτα These "are" G5043 τεκνα Children G3588 του Of G2316 θεου God; G235 αλλα But G3588 τα The G5043 τεκνα Children G3588 της Of The G1860 επαγγελιας Promise G3049 (G5736) λογιζεται Are Reckoned G1519 εις For G4690 σπερμα Seed.
  9 G1860 επαγγελιας Of Promise G1063 γαρ For G3588 ο This G3056 λογος Word G3778 ουτος "is" G2596 κατα   G3588 τον According To G2540 καιρον This G5126 τουτον Time G2064 (G5695) ελευσομαι I Will Come, G2532 και And G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 τη To G4564 σαρρα Sarah G5207 υιος A Son.
ACVI(i)
   8 G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5023 D-NPN ταυτα These G3756 PRT-N ου Not G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G1860 N-GSF επαγγελιας Promise G3049 V-PNI-3S λογιζεται Are Reckoned G1519 PREP εις For G4690 N-ASN σπερμα Seed
   9 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G1860 N-GSF επαγγελιας Of Promise G2596 PREP κατα At G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G2532 CONJ και And G5207 N-NSM υιος Son G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3588 T-DSF τη By Tha G4564 N-DSF σαρρα Sarah
Vulgate(i) 8 id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine 9 promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
Clementine_Vulgate(i) 8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine. 9 { Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.}
Wycliffe(i) 8 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed. 9 For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare.
Tyndale(i) 8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede. 9 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
Coverdale(i) 8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede. 9 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.
MSTC(i) 8 that is to say; They which are the children of the flesh, are not the children of God. But the children of promise are counted the seed. 9 For this is a word of promise, "About this time will I come, and Sara shall have a son."
Matthew(i) 8 that is to saye, they whiche are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God. But the chyldren of promise are counted the seede. 9 For this is a worde of promyse, aboute this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
Great(i) 8 that is to saye: they which are the chyldren of the flesshe, are not the children of God. But they which be the chyldren of promes, are counted the seede. 9 For this is a worde of promes, about thys tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
Geneva(i) 8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede. 9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
Bishops(i) 8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede 9 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne
DouayRheims(i) 8 That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. 9 For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son.
KJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJV_Cambridge(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Mace(i) 8 that is, the children by natural descent are not thereby the children of God: but the children of the promise are alone considered as his posterity. 9 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son."
Whiston(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son.
Wesley(i) 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son.
Worsley(i) 8 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed. 9 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:"
Haweis(i) 8 That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed. 9 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son.
Thomson(i) 8 That is to say, It is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise are reckoned for seed. 9 For this is the word of the promise. "About this time twelve month I will come and Sarah shall have a son."
Webster(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Living_Oracles(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed. 9 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son."
Etheridge(i) 8 but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed. 9 For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara.
Murdock(i) 8 That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed. 9 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son.
Sawyer(i) 8 that is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are accounted the posterity. 9 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son.
Diaglott(i) 8 this is, not the children of the flesh, these children of the God; but the children of the promise are counted for seed. 9 Of promise for the word this: According to the season this I will come, and shall be to the Sarah a son.
ABU(i) 8 That is, not they who are the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. 9 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son.
Anderson(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for the posterity. 9 For the word of the promise is this: At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Noyes(i) 8 That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring. 9 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
YLT(i) 8 that is, the children of the flesh—these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; 9 for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
JuliaSmith(i) 8 That is, The children of the flesh, these not the children of God: but the children of the solemn promise are reckoned for seed. 9 For this the word of solemn promise, According to this time will I come, and there shall be a son to Sarah.
Darby(i) 8 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. 9 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
ERV(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
ASV(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
JPS_ASV_Byz(i) 8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God, but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
Rotherham(i) 8 That is––not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed. 9 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son.
Twentieth_Century(i) 8 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfillment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants. 9 For these words are the words of a promise-'About this time I will come, and Sarah shall have a son.'
Godbey(i) 8 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
WNT(i) 8 In other words, it is not the children by natural descent who count as God's children, but the children made such by the promise are regarded as Abraham's posterity. 9 For the words are the language of promise and run thus, "ABOUT THIS TIME NEXT YEAR I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."
Worrell(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son."
Moffatt(i) 8 meaning that instead of God's children being the children born to him by natural descent, it is the children of the Promise who are reckoned as his true offspring. 9 For when God said, I will come about this time and Sara shall have a son, that was a word of promise.
Goodspeed(i) 8 That is to say, it is not his physical descendants who are children of God, but his descendants born in fulfilment of the promise who are considered his true posterity. 9 For this is what the promise said: "When I come back at this time next year, Sarah will have a son."
Riverside(i) 8 That is, not the physical descendants are children, but the children of the promise are counted for descendants. 9 For the wording of the promise was, "At this time next year I will come and Sarah shall have a son."
MNT(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God; but the children of the promise are counted as his posterity. 9 For thus is the word of promise, According to this season I will come, and Sarah shall bear a son.
Lamsa(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; but the children of the promise who are reckoned as descendants. 9 For this is the word of promise, I will come at this season, and Sarah shall have a son.
CLV(i) 8 That is, that the children of the flesh, not these are the children of God, but the children of the promise is He reckoning for the seed." 9 For the word of the promise is this: At "this seasonI shall come "and there will be for Sarah a son."
Williams(i) 8 That is, it is not Abraham's natural descendants who are God's children, but those who are made children by the promise are counted his true descendants. 9 For this is the language of the promise, "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."
BBE(i) 8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. 9 For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
MKJV(i) 8 That is, not the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are counted for a seed. 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
LITV(i) 8 That is: Not the children of flesh are children of God, but the children of the promise are counted for a seed. 9 For the word of promise is this, According to this time I will come, and a son will be to Sarah. Gen. 18:10
ECB(i) 8 That is, the children of the flesh, are not the children of Elohim: but the children of the pre-evangelism are reckoned to the sperma. 9 For this is the word of pre-evangelism, At this season I come, and Sarah has a son. Genesis 18:10
AUV(i) 8 This means that it is not the physical descendants [of Abraham] who are God’s children, but it is the children [born] according to [God’s] promise who are [Abraham’s true] descendants. 9 For these are the words of the promise [Gen. 18:10], “I [i.e., God] will come at the appointed time and Sarah will have a son.”
ACV(i) 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God, instead, the children of the promise are reckoned for seed. 9 For this is the word of promise: At this time I will come, and there will be a son by Sarah.
Common(i) 8 In other words, it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. 9 For this is what the promise said: "About this time I will return and Sarah shall have a son."
WEB(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs. 9 For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
NHEB(i) 8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants. 9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
AKJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJC(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJ2000(i) 8 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the descendants. 9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
UKJV(i) 8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word (o. logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
RKJNT(i) 8 That is, It is not those who are the children of the flesh who are the children of God: but the children of the promise are counted as descendants. 9 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son.
TKJU(i) 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God: But the children of the promise are counted as the seed. 9 For this is the word of promise, "At this time I will come, and Sarah shall have a son."
RYLT(i) 8 that is, the children of the flesh -- these are not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; 9 for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
EJ2000(i) 8 That is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation. 9 For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.
CAB(i) 8 That is, those who are the children of the flesh, are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. 9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
WPNT(i) 8 That is, it is not the physical children who are God’s ‘children’, but the children of the promise are regarded as ‘seed’. 9 For this is the word of promise: “At this season I will come, and Sarah will have a son.”
JMNT(i) 8 That is, [some MSS: That is because] the children of the flesh (= those born physically by humans; or: = the self that is produced by influence from the alienated System) – these [are] not the children of God! But rather, “the children of The Promise” is He continually considering into [being] seed (or: He is constantly counting into [the] Seed; [that] is habitually reckoned and reasonably concluded for a seed). 9 For the Word (or: message) of Promise [is] this: "Corresponding to (or: At; In line with) this season (or: In accord with this fitting situation and fertile moment) I will be coming, and then a son will be existing for Sarah (or: shall progressively be by Sarah and will be existing in Sarah)." [Gen. 18:14]
NSB(i) 8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted as seed. 9 The word of promise: »According to this time I will come and Sarah will have a son.«
ISV(i) 8 That is, it is not merely the children born through natural descent who were regarded as God’s children, but it is the children born through the promise who were regarded as descendants. 9 For this is the language of the promise: “At this time I will return, and Sarah will have a son.”
LEB(i) 8 That is, it is not the children by human descent* who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants. 9 For the statement of the promise is this: "At this time I will return and Sarah will have* a son."*
BGB(i) 8 τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.”
BIB(i) 8 τοῦτ’ (That) ἔστιν (is), οὐ (not) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), ταῦτα (these are) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἀλλὰ (but) τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἐπαγγελίας (promise) λογίζεται (are regarded) εἰς (as) σπέρμα (offspring). 9 ἐπαγγελίας (Of the promise) γὰρ (for), ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (is this): “Κατὰ (At) τὸν (the) καιρὸν (time) τοῦτον (this), ἐλεύσομαι (I will come), καὶ (and) ἔσται (there will be) τῇ (-) Σάρρᾳ (to Sarah) υἱός (a son).”
BLB(i) 8 That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring. 9 For this is the word of the promise: “At this time I will come, and to Sarah there will be a son.”
BSB(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
MSB(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
MLV(i) 8 This thing is, the children of the flesh, these are not children of God, but the children of the promise are counted for a seed. 9 For this is the word of promise, ‘I will come according to this season and Sarah will be with a son.’
VIN(i) 8 So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring. 9 For this is what the promise specified: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
Luther1545(i) 8 Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
Luther1912(i) 8 Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. 9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."
ELB1871(i) 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet. 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben" .
ELB1905(i) 8 Das ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet. 9 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: »Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.« [1.Mose 18,10]
DSV(i) 8 Dat is, niet de kinderen des vleses, die zijn kinderen Gods; maar de kinderen der beloftenis worden voor het zaad gerekend. 9 Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.
DarbyFR(i) 8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. 9 Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".
Martin(i) 8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. 9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Segond(i) 8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
SE(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
ReinaValera(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
JBS(i) 8 Quiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación. 9 Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
Albanian(i) 8 Do të thotë: nuk janë bijtë e Perëndisë ata që lindin prej mishi, por vetëm bijtë e premtimit numërohen si pasardhës. 9 Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.
RST(i) 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. 9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Peshitta(i) 8 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܝܐ ܕܒܤܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܒܢܝܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܠܙܪܥܐ ܀ 9 ܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ ܀
Arabic(i) 8 اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا. 9 لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن
Amharic(i) 8 ይህም፥ የተስፋ ቃል ልጆች ዘር ሆነው ይቆጠራሉ እንጂ እነዚህ የሥጋ ልጆች የሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች አይደሉም ማለት ነው። 9 ይህ። በዚህ ጊዜ እመጣለሁ ለሳራም ልጅ ይሆንላታል የሚል የተስፋ ቃል ነውና።
Armenian(i) 8 Այսինքն անոնք որ մարմինի զաւակներն են՝ Աստուծոյ զաւակները չեն. հապա խոստումի՛ն զաւակները զարմ կը սեպուին: 9 Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»:
Basque(i) 8 Erran nahi da, eztiradela haraguiaren haour diradenac, ha1acotz Iaincoaren haour: baina promessaren haour diradenac estimatzen diradela hacitan. 9 Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.
Bulgarian(i) 8 Значи не децата, родени по плът, са Божии деца, а децата, родени според обещанието, се считат за потомство. 9 Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“
Croatian(i) 8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego - djeca obećanja računaju se u potomstvo. 9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.
BKR(i) 8 To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě. 9 Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
Danish(i) 8 Det er: ikke de Samme, som ere Børn efter Kjødet, ere Guds børn; men Forjættelsens Børn regnes til Sæden. 9 Thi dette er Forjættelsens Ord: ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn.
CUV(i) 8 這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 不 是 神 的 兒 女 , 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 纔 算 是 後 裔 。 9 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 8 这 就 是 说 , 肉 身 所 生 的 儿 女 不 是 神 的 儿 女 , 惟 独 那 应 许 的 儿 女 纔 算 是 后 裔 。 9 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 8 Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio, sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro. 9 CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara.
Estonian(i) 8 See on: lihased lapsed, mitte need ei ole Jumala lapsed, vaid tõotuse lapsed arvatakse sooks. 9 Sest tõotuse sõna on see: "Ma tulen jälle aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!"
Finnish(i) 8 Se on: ei ne ole Jumalan lapset, jotka lihan puolesta lapset ovat; mutta ne, jotka lupauksen lapset ovat, ne siemeneksi luetaan. 9 Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.
FinnishPR(i) 8 se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi. 9 Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika".
Haitian(i) 8 Sa vle di: tout pitit ki fèt dapre egzijans natirèl kò a pa pitit Bondye. Se sèlman pitit ki fèt dapre pwomès Bondye a ki bon pitit pitit li. 9 Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason.
Hungarian(i) 8 Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul. 9 Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.
Indonesian(i) 8 Itu berarti bahwa keturunan Abraham yang menjadi anak-anak Allah, adalah hanya keturunannya yang lahir karena janji Allah; dan bukan semua keturunannya. 9 Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, "Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki."
Italian(i) 8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie. 9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 8 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. 9 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
Japanese(i) 8 即ち肉の子らは神の子らにあらず、ただ約束の子等のみ其の裔と認めらるるなり。 9 約束の御言は是なり、曰く『時ふたたび巡り來らば、我きたりてサラに男子あらん』と。
Kabyle(i) 8 S wakka ihi nezmer ad ini mačči d dderya i d ilulen s lebɣi n wemdan ara ițțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi meɛna anagar wid i d-ilulen s lebɣi n Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed. 9 Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic.
Korean(i) 8 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라 9 약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라
Latvian(i) 8 Tas ir: ne mirstīgie bērni ir Dieva bērni, bet apsolīšanas bērni tiek ieskaitīti pēcnācējos. 9 Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10)
Lithuanian(i) 8 Tai reiškia, kad ne vaikai pagal kūną yra Dievo vaikai, bet vaikai pagal pažadą laikomi palikuonimis. 9 O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”.
PBG(i) 8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone. 9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;
Portuguese(i) 8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. 9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Norwegian(i) 8 det er: ikke kjødets barn er Guds barn, men løftets barn regnes til ætten; 9 for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.
Romanian(i) 8 Aceasta însemnează că nu copiii trupeşti sînt copii ai lui Dumnezeu; ci copiii făgăduinţei sînt socotiţi ca sămînţă. 9 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă:,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``
Ukrainian(i) 8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння. 9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.
UkrainianNT(i) 8 Се єсть: не дїти тїлесні, се дїти Божі, а дїти обітування полічені в насінне. 9 Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.