Romans 9:28

Stephanus(i) 28 λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
Tregelles(i) 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
Nestle(i) 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
SBLGNT(i) 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 28 λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γηv
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G4931 V-PAP-NSM συντελων Completing G2532 CONJ και And G4932 V-PAP-NSM συντεμνων Finishing Quickly G3056 N-ASM λογον Matter G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3754 CONJ οτι Because G3056 N-ASM λογον Matter G4932 V-RPP-ASM συντετμημενον That Has Been Cut Short G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Perform
Vulgate(i) 28 verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
Clementine_Vulgate(i) 28 Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
Wycliffe(i) 28 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe.
Tyndale(i) 28 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
Coverdale(i) 28 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth.
MSTC(i) 28 He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth."
Matthew(i) 28 He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth.
Great(i) 28 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth.
Geneva(i) 28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
Bishops(i) 28 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth
DouayRheims(i) 28 For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
KJV(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Mace(i) 28 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land."
Whiston(i) 28 For he will finish the word, and cut [it] short: which word the Lord will make upon the earth.
Wesley(i) 28 For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth.
Worsley(i) 28 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth.
Haweis(i) 28 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth."
Thomson(i) 28 For he is closing an account and making a deduction with saving goodness. Because the Lord will make with the land a reckoning from which a deduction is made,
Webster(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Living_Oracles(i) 28 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land."
Etheridge(i) 28 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth.
Murdock(i) 28 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth.
Sawyer(i) 28 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth.
Diaglott(i) 28 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth.
ABU(i) 28 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth.
Anderson(i) 28 for his word he fulfills, and he decrees in righteousness; for his word that is decreed, will the Lord execute upon the land.
Noyes(i) 28 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth."
YLT(i) 28 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
JuliaSmith(i) 28 For finishing and cutting short the word in justice: for the Lord will make the word cut short upon the earth.
Darby(i) 28 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
ERV(i) 28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
ASV(i) 28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
JPS_ASV_Byz(i) 28 for he will execute his word in righteousness, thoroughly and quickly, because the Lord will make a quick work upon the earth.
Rotherham(i) 28 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth.
Godbey(i) 28 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth:
WNT(i) 28 FOR THE LORD WILL HOLD A RECKONING UPON THE EARTH, MAKING IT EFFICACIOUS AND BRIEF."
Worrell(i) 28 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short.
Moffatt(i) 28 for the Lord will carry out his sentence on earth with rigour and despatch.
Goodspeed(i) 28 for the Lord will execute his sentence rigorously and swiftly on the earth."
Riverside(i) 28 For the Lord will execute his sentence on the earth completely and speedily."
MNT(i) 28 for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
Lamsa(i) 28 For whatever the LORD has determined and decreed, he shall bring to pass upon the earth.
CLV(i) 28 for "a conclusive and concise accounting the Lord will be doing on the earth."
Williams(i) 28 for the Lord will completely and quickly execute His sentence on the earth."
BBE(i) 28 For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
MKJV(i) 28 For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
LITV(i) 28 For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
ECB(i) 28 for he completes/shalams the word and cuts it short in justness: because Yah Veh makes a short word upon the earth. Isaiah 10:22, 23
AUV(i) 28 For the Lord will carry out His word in the world [i.e., He will require an accounting from the people] quickly and decisively.”
ACV(i) 28 Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, the Lord will perform.
Common(i) 28 For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality."
WEB(i) 28 for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”
NHEB(i) 28 For he will fulfill the word and decisively in righteousness; because the Lord will carry out the word decisively on the earth."
AKJV(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
KJC(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
KJ2000(i) 28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
UKJV(i) 28 For he will finish the work, (o. logos) and cut it short in righteousness: because a short work (o. logos) will the Lord make upon the earth.
RKJNT(i) 28 For the Lord will execute his sentence upon the earth with speed and finality.
RYLT(i) 28 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
EJ2000(i) 28 when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.
CAB(i) 28 For He is finishing and cutting short an account in righteousness, because the LORD will make a short account upon the earth."
WPNT(i) 28 because He is finishing and cutting short an accounting in righteousness; yes, the Lord will impose a condensed accounting upon the earth.”
JMNT(i) 28 "for the Lord [= Yahweh] will progressively produce a Word of bringing ends together (or: will repeatedly construct a thought of completing combinations; will continue doing an accounting of combining goals together; will continue creating [the] message of finishing things together; will habitually perform [the] Logos of combined maturities and joined destinies) and of cutting things together (of combined or summary cuttings) upon the land (or: earth)." [Isa. 10:22-23]
NSB(i) 28 »He is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness. Jehovah will make an accounting on the earth.« (Isaiah 10:22)
ISV(i) 28 For the Lord will carry out his plan decisively, bringing it to completion on the earth.”
LEB(i) 28 for the Lord will execute his sentence thoroughly and decisively* upon the earth."*
BGB(i) 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.”
BIB(i) 28 λόγον (The sentence) γὰρ (for) συντελῶν (concluding) καὶ (and) συντέμνων (bringing swiftly), ποιήσει (will perform the) Κύριος (Lord) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).”
BLB(i) 28 For the Lord will perform the sentence He is concluding and bringing swiftly upon the earth.”
BSB(i) 28 For the Lord will carry out His sentence on the earth thoroughly and decisively.”
MSB(i) 28 For the Lord will carry out His sentence thoroughly and decisively in righteousness, because He will cut short the matter on the earth.”
MLV(i) 28 for he is completing and cutting-short the word in righteousness because having been cut-short, the Lord will make the word upon the earth.’
VIN(i) 28 For the Lord will carry out his sentence on the earth with speed and finality."
Luther1545(i) 28 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden.
Luther1912(i) 28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
ELB1871(i) 28 Denn er vollendet die Sache und [kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn ] der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden" .
ELB1905(i) 28 Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden.» [Jes 10,22.23]
DSV(i) 28 Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
DarbyFR(i) 28 Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre".
Martin(i) 28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
Segond(i) 28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
SE(i) 28 consumación fenecida inunda justicia; porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
ReinaValera(i) 28 Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
JBS(i) 28 consumación fenecida inunda justicia; porque sentencia abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
Albanian(i) 28 Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë.
RST(i) 28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
Peshitta(i) 28 ܡܠܬܐ ܓܪܡ ܘܦܤܩ ܘܢܥܒܕܝܗ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 28 لانه متمم امر وقاض بالبر. لان الرب يصنع امرا مقضيا به على الارض.
Armenian(i) 28 Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»:
Basque(i) 28 Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.
Bulgarian(i) 28 защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“
Croatian(i) 28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.
BKR(i) 28 Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
Danish(i) 28 Thi der er den, som fuldkommer sit Ord og hasteligen opfylder det i Retfærdighed; ja, et hasteligen opfyldt Ord skal Herren vise paa Jorden.
CUV(i) 28 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。
CUVS(i) 28 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。
Esperanto(i) 28 cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj trancxe mallongigante gxin.
Estonian(i) 28 sest lõplikult ja kiiresti teostab Issand Oma sõna maa peal!"
Finnish(i) 28 Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,
FinnishPR(i) 28 Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti."
Haitian(i) 28 Paske, Mèt la gen pou l' fè tou sa l' te di a nèt, epi byen vit ankò, sou tout latè.
Hungarian(i) 28 Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.
Indonesian(i) 28 sebab Tuhan akan segera menjatuhkan hukuman terhadap seisi dunia."
Italian(i) 28 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 28 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
Japanese(i) 28 主、地の上に御言をなし了へ、これを遂げ、これを速かにし給はん』
Kabyle(i) 28 Axaṭer Sidi Ṛebbi ur ițɛeṭṭil ara ad ixdem di ddunit ayen akken i d-yenna deg wawal-is.
Korean(i) 28 주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루사 필하시고 끝내시리라 하셨느니라
Latvian(i) 28 Jo Viņš savu vārdu izpildīs steidzīgi un taisnīgi, jā, Kungs izpildīs savu vārdu ar steigu virs zemes. (Is.10,22)
Lithuanian(i) 28 Nes Jis pabaigs darbą, greitai įvykdydamas teisumą, skubiai Viešpats atliks darbą žemėje”.
PBG(i) 28 Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.
Portuguese(i) 28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
Norwegian(i) 28 for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.
Romanian(i) 28 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui.
Ukrainian(i) 28 бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!
UkrainianNT(i) 28 скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.
SBL Greek NT Apparatus

28 συντέμνων WH Treg NIV ] + ἐν δικαιοσύνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον RP