Romans 9:22

Stephanus(i) 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν
LXX_WH(i)
    22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 [G5670] V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 [G5772] V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
Tischendorf(i)
  22 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2309 V-PAP-NSM θέλων G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1731 V-AMN ἐνδείξασθαι G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G2532 CONJ καὶ G1107 V-AAN γνωρίσαι G3588 T-ASN τὸ G1415 A-ASN δυνατὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G1722 PREP ἐν G4183 A-DSF πολλῇ G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ G4632 N-APN σκεύη G3709 N-GSF ὀργῆς G2675 V-RPP-APN κατηρτισμένα G1519 PREP εἰς G684 N-ASF ἀπώλειαν,
Tregelles(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
TR(i)
  22 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1731 (G5670) V-AMN ενδειξασθαι G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASN το G1415 A-ASN δυνατον G846 P-GSM αυτου G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G3115 N-DSF μακροθυμια G4632 N-APN σκευη G3709 N-GSF οργης G2675 (G5772) V-RPP-APN κατηρτισμενα G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
Nestle(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
RP(i)
   22 G1487CONDειG1161CONJδεG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1731 [G5670]V-AMNενδειξασθαιG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG2532CONJκαιG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG3588T-ASNτοG1415A-ASNδυνατονG846P-GSMαυτουG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG1722PREPενG4183A-DSFπολληG3115N-DSFμακροθυμιαG4632N-APNσκευηG3709N-GSFοργηvG2675 [G5772]V-RPP-APNκατηρτισμεναG1519PREPειvG684N-ASFαπωλειαν
SBLGNT(i) 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
f35(i) 22 ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν
IGNT(i)
  22 G1487 ει If G1161 δε And G2309 (G5723) θελων   G3588 ο Willing G2316 θεος God G1731 (G5670) ενδειξασθαι   G3588 την To Show G3709 οργην Wrath, G2532 και And G1107 (G5658) γνωρισαι   G3588 το To Make Known G1415 δυνατον Power G846 αυτου His G5342 (G5656) ηνεγκεν Bore G1722 εν In G4183 πολλη Much G3115 μακροθυμια Longsuffering G4632 σκευη Vessels G3709 οργης Of Wrath G2675 (G5772) κατηρτισμενα Fitted G1519 εις For G684 απωλειαν Destruction;
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G1731 V-AMN ενδειξασθαι To Show G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G2532 CONJ και And G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G3588 T-ASN το The G1415 A-ASN δυνατον Power G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Endured G1722 PREP εν With G4183 A-DSF πολλη Much G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G4632 N-APN σκευη Vessels G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2675 V-RPP-APN κατηρτισμενα Prepared G1519 PREP εις For G684 N-ASF απωλειαν Destruction
Vulgate(i) 22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
Wycliffe(i) 22 That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth,
Tyndale(i) 22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion
Coverdale(i) 22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion:
MSTC(i) 22 Even so, God, willing to show his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the vessels of wrath, ordained to damnation,
Matthew(i) 22 Euen so God wyllynge to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffered wyth longe pacience the vessels of wrath, ordeined to damnacion,
Great(i) 22 Euen so, God willyng to shewe hys wrath, and to make his power knowen suffered wyth longe pacyence the vessels of wrath, ordeyned to damnacyon,
Geneva(i) 22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
Bishops(i) 22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction
DouayRheims(i) 22 What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction,
KJV(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJV_Cambridge(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Mace(i) 22 if the divine Being has patiently bore with those objects of his displeasure, that had been working out their own destruction, why may he not reveal himself to make them feel his vindictive power,
Whiston(i) 22 [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Wesley(i) 22 What if God, being willing to shew his wrath, and to make his power known, yet endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted for destruction?
Worsley(i) 22 And what if God, though resolved to shew his displeasure at last, and to make known his power, yet bore with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction?
Haweis(i) 22 But what if God, willing to display his wrath, and to make known what is possible with him, hath borne with much long-suffering the vessels of wrath fitted for perdition:
Thomson(i) 22 What if God willing to manifest his wrath and make known his power, did with much long suffering, bear with the vessels of wrath fitted for destruction,
Webster(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Living_Oracles(i) 22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction.
Etheridge(i) 22 BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,
Murdock(i) 22 And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction;
Sawyer(i) 22 But if God wishing to show his wrath and to make known his power endured with much long suffering vessels of wrath fitted for destruction,
Diaglott(i) 22 If but wishing the God to show the wrath, and make known the power of himself, bore in much long-suffering vessels of wrath having been fitted for destruction;
ABU(i) 22 And what if God, willing to show forth his wrath, and to make known his power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
Anderson(i) 22 What, then, if God, intending to show his wrath, and to make his power known, yet, in much long-suffering bore with the vessels of wrath fitted for destruction:
Noyes(i) 22 What if God endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction, purposing to manifest his wrath and to make known his power;
YLT(i) 22 And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
JuliaSmith(i) 22 And if God, willing anger to be shown, and his power to be made known, endured in much long suffering the vessels of anger put in proper order for destruction:
Darby(i) 22 And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
ERV(i) 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
ASV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
JPS_ASV_Byz(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
Rotherham(i) 22 And, if God––wishing to shew his anger and to make known his power––bare, in much patience, with vessels of anger already fitted for destruction,
Twentieth_Century(i) 22 And what if God, intending to reveal his displeasure and make his power known, bore most patiently with the objects of his displeasure, though they were fit only to be destroyed,
Godbey(i) 22 But if God, wishing to show forth his indignation and make his power known, endured with much longsuffering the vessels of indignation having been perfected unto destruction:
WNT(i) 22 And what if God, while choosing to make manifest the terrors of His anger and to show what is possible with Him, has yet borne with long-forbearing patience with the subjects of His anger who stand ready for destruction,
Worrell(i) 22 And what if God, willing to show forth His wrath and to make known His power, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
Moffatt(i) 22 What if God, though desirous to display his anger and show his might, has tolerated most patiently the objects of his anger, ripe and ready to be destroyed?
Goodspeed(i) 22 Then what if God, though he wanted to display his anger and show his power, has shown great patience toward the objects of his anger, already ripe for destruction,
Riverside(i) 22 What if God, choosing to exhibit his wrath and to make known what he can do, bore in long patience the vessels of wrath made for destruction,
MNT(i) 22 But what if God, while intending to show forth his wrath, and to make known his power, yet endured, with much long-suffering, vessels of wrath, fitted to destruction?
Lamsa(i) 22 Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?
CLV(i) 22 Now if God, wanting to display His indignation and to make His powerful doings known, carries, with much patience, the vessels of indignation, adapted for destruction,
Williams(i) 22 And what if God, though wishing to display His anger and make known His power, yet, has most patiently borne with the objects of His anger, already ripe for destruction,
BBE(i) 22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
MKJV(i) 22 What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction;
LITV(i) 22 But if God, desiring to show forth wrath, and to make His power known, endured in much long-suffering vessels of wrath having been fitted out for destruction,
ECB(i) 22 And if Elohim wills to indicate his wrath and to make known his ability, bears in much patience the vessels of wrath prepared for destruction:
AUV(i) 22 What if God [did] patiently put up with people who deserved His wrath and [who were] ready for destruction, even though He was willing to demonstrate His wrath and power?
ACV(i) 22 And if God, wanting to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath prepared for destruction,
Common(i) 22 What if God, choosing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience the vessels of wrath prepared for destruction,
WEB(i) 22 What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
NHEB(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
AKJV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJC(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJ2000(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
UKJV(i) 22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
RKJNT(i) 22 What if God, desiring to show his wrath, and to make his power known, endured with great patience the vessels of wrath made for destruction:
TKJU(i) 22 What if God, willing to show His wrath, and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
RYLT(i) 22 And if God, willing to show the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
EJ2000(i) 22 What if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death,
CAB(i) 22 But what if God, wanting to show His wrath and to make known His power, endured with much longsuffering the vessels of wrath having been prepared for destruction,
WPNT(i) 22 What if God, wishing to display His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
JMNT(i) 22 Now since (or: So what if) God – habitually willing (or: repeatedly intending) to display and demonstrate inherent fervor, natural impulse, propensity and disposition (or: teeming passion; swelling desire; or: anger, wrath and indignation), and also to make known by personal experience His power and ability – in much long-suffering (long-breathing; forbearance) bears and carries (or: brought forth and produced; or: enduringly supports while moving) containers (vessels; instruments; utensils) of natural impulse (belonging to a passionate disposition; displaying inherent fervor; from teeming passion and swelling desire; or: of anger; having the character of wrath; owned by indignation), being folks having been fully outfitted, thoroughly prepared and made correspondingly adequate for loss (or: having equipped, adapted and adjusted themselves down into ruin, waste and destruction [of their well-being]), and now continuing in this condition,
NSB(i) 22 If God decided to show his wrath and make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fit for destruction.
ISV(i) 22 Now if God wants to demonstrate his wrath and reveal his power, can’t he be extremely patient with the objects of his wrath that are made for destruction?
LEB(i) 22 And what if God, wanting to demonstrate his wrath and to make known his power, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
BGB(i) 22 Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
BIB(i) 22 Εἰ (What if) δὲ (now) θέλων (desiring) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐνδείξασθαι (to show) τὴν (the) ὀργὴν (wrath) καὶ (and) γνωρίσαι (to make known) τὸ (the) δυνατὸν (power) αὐτοῦ (of Him), ἤνεγκεν (bore) ἐν (with) πολλῇ (much) μακροθυμίᾳ (patience), σκεύη (the vessels) ὀργῆς (of wrath), κατηρτισμένα (having been fitted) εἰς (for) ἀπώλειαν (destruction),
BLB(i) 22 And what if God, desiring to show the wrath and to make known His power, bore with much patience the vessels of wrath, having been fitted for destruction,
BSB(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
MSB(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
MLV(i) 22 But what if God, willing to show his wrath and to make his power known, carried us, vessels of wrath having been framed for destruction, in much patience;
VIN(i) 22 What if God, intending to show His wrath and make His power known, bore with great patience the vessels of His wrath, prepared for destruction?
Luther1545(i) 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
Luther1912(i) 22 Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
ELB1871(i) 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben, -
ELB1905(i) 22 Wenn aber Gott, willens, seinen Zorn zu erzeigen und seine Macht kundzutun, mit vieler Langmut ertragen hat die Gefäße des Zornes, die zubereitet sind zum Verderben,
DSV(i) 22 En of God, willende Zijn toorn bewijzen, en Zijn macht bekend maken, met vele lankmoedigheid verdragen heeft de vaten des toorns, tot het verderf toebereid;
DarbyFR(i) 22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
Martin(i) 22 Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?
Segond(i) 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
SE(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;
ReinaValera(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
JBS(i) 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;
Albanian(i) 22 Dhe çfarë të thuash nëse Perëndia, duke dashur të tregojë zemërimin e tij dhe të bëjë të njohur pushtetin e tij duroi me shumë zemërgjërësi enët e zemërimit që qenë bërë për prishje?
RST(i) 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
Peshitta(i) 22 ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܤܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀
Arabic(i) 22 فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.
Amharic(i) 22 ነገር ግን እግዚአብሔር ቍጣውን ሊያሳይ ኃይሉንም ሊገልጥ ወዶ፥ አስቀድሞ ለክብር ባዘጋጃቸው በምሕረት ዕቃዎች ላይ የክብሩን ባለ ጠግነት ይገልጥ ዘንድ፥ ለጥፋት የተዘጋጁትን የቁጣ ዕቃዎች በብዙ ትዕግሥት ከቻለ፥ እንዴት ነው?
Armenian(i) 22 Ի՞նչ կրնանք ըսել՝ եթէ Աստուած, ուզելով ցոյց տալ իր բարկութիւնը եւ գիտցնել իր զօրութիւնը, շատ համբերատարութեամբ տոկաց կորսուելու պատրաստուած բարկութեան անօթներուն,
Basque(i) 22 Eta cer da, baldin eracutsi nahiz Iaincoac hirá, eta eçagut eraci nahiz bere botherea, suffritu baditu patientia handitan hirazco vnci galtzecotzat apprestatuac?
Bulgarian(i) 22 Но какво от това, ако Бог, искайки да покаже гнева Си и да изяви силата Си, е търпял с голямо дълготърпение съдовете на гнева, приготвени за погибел,
Croatian(i) 22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast,
BKR(i) 22 Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.
Danish(i) 22 Men hvad, om nu Gud, der han vilde vise Vreden og kundgjøre sin Magt, taalte med stor Langmodighed Vredens Kar, som vare dannede til Fordærvelse;
CUV(i) 22 倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 , 彰 顯 他 的 權 能 , 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 預 備 遭 毀 滅 的 器 皿 ,
CUVS(i) 22 倘 若 神 要 显 明 他 的 忿 怒 , 彰 显 他 的 权 能 , 就 多 多 忍 耐 宽 容 那 可 怒 预 备 遭 毁 灭 的 器 皿 ,
Esperanto(i) 22 Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero, tauxgajn por pereo;
Estonian(i) 22 Eks Jumal, tahtes osutada Oma viha ja teha teatavaks Oma väge, suure pikameelega sallinud vihaastjaid, mis olid valmistatud hukatuseks,
Finnish(i) 22 Sentähden, jos Jumala tahtoo vihansa osoittaa ja voimansa ilmoittaa, on hän suurella kärsivällisyydellä kärsinyt vihansa astioita, jotka ovat kadotukseen valmistetut.
FinnishPR(i) 22 Entä jos Jumala, vaikka hän tahtoo näyttää vihansa ja tehdä voimansa tiettäväksi, on suurella pitkämielisyydellä kärsinyt vihan astioita, jotka olivat valmiit häviöön,
Haitian(i) 22 Nou pa gen anyen pou n' di Bondye ankò. Li vle fè nou wè kòlè li, an menm tan li vle fè nou konnen pouvwa li. Se poutèt sa, avèk anpil pasyans li sipòte tout moun ki te merite kòlè li epi ki te tou bon pou mouri.
Hungarian(i) 22 Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,
Indonesian(i) 22 Begitu jugalah dengan apa yang dibuat oleh Allah. Ia berniat untuk melampiaskan kemarahan-Nya dan memperlihatkan kekuasaan-Nya. Namun Ia sabar terhadap mereka yang harus dihukum karena membuat Ia murka.
Italian(i) 22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione?
ItalianRiveduta(i) 22 E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,
Japanese(i) 22 もし神、怒をあらはし權力を示さんと思しつつも、なほ大なる寛容をもて、滅亡に備れる怒の器を忍び、
Kabyle(i) 22 Eɛni Sidi Ṛebbi ur yezmir ara a d-ibeggen urrif-is akk-d tezmert-is ? Iɣaḍ-ik lḥal ma yella yeṣber s ṣṣber ameqqran i wid yuklalen urrif-is yerna teddun ɣer nnger ?
Korean(i) 22 만일 하나님이 그 진노를 보이시고 그 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고
Latvian(i) 22 Bet kas tad, ja Dievs, gribēdams parādīt savas dusmas un zināmu darīt savu varu, lielā pacietībā bija iecietīgs pret dusmības traukiem, kas bija padoti pazušanai,
Lithuanian(i) 22 O jeigu Dievas, norėdamas parodyti savo rūstybę ir apreikšti savo jėgą, didžiu kantrumu pakentė pražūčiai nužiestus rūstybės indus,
PBG(i) 22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,
Portuguese(i) 22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
Norwegian(i) 22 Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,
Romanian(i) 22 Şi ce putem spune, dacă Dumnezeu, fiindcă voia să-Şi arate mînia şi să-Şi descopere puterea, a suferit cu multă răbdare nişte vase ale mîniei, făcute pentru peire;
Ukrainian(i) 22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,
UkrainianNT(i) 22 Коли ж, хотячи Бог показати гнїв свій, і явити силу свою, щадив у великому довготерпінню посуди гнїва, наготовлені на погибель,