Romans 5:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G2744 we boast G1722 in G3588 the G2347 afflictions, G1492 knowing G3754 that G3588 the G2347 affliction G5281 [2endurance G2716 1manufactures];
  4 G3588 and the G1161   G5281 endurance G1382 proof; G3588 and the G1161   G1382 proof G1680 hope;
  5 G3588 and the G1161   G1680 hope G3756 does not shame; G2617   G3754 for G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G1632 has been poured out G1722 in G3588   G2588 our hearts G1473   G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy], G3588 of the one G1325 having been given G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G2744 καυχώμεθα G1722 εν G3588 ταις G2347 θλίψεσιν G1492 ειδότες G3754 ότι G3588 η G2347 θλίψις G5281 υπομονήν G2716 κατεργάζεται
  4 G3588 η δε G1161   G5281 υπομονή G1382 δοκιμήν G3588 η δε G1161   G1382 δοκιμή G1680 ελπίδα
  5 G3588 η δε G1161   G1680 ελπίς G3756 ου καταισχύνει G2617   G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G1632 εκκέχυται G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις ημών G1473   G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 του G1325 δοθέντος G1473 ημίν
Stephanus(i) 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
LXX_WH(i)
    3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 [G5769] V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 [G5685] V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  3 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2347 N-DPF θλίψεσιν, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2347 N-NSF θλῖψις G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται,
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G1382 N-ASF δοκιμήν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1382 N-NSF δοκιμὴ G1680 N-ASF ἐλπίδα·
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1680 N-NSF ἐλπὶς G3756 PRT-N οὐ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-APP-GSN δοθέντος G2248 P-1DP ἡμῖν,
Tregelles(i) 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
TR(i)
  3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 (G5685) V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
RP(i)
   3 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2347N-NSFθλιψιvG5281N-ASFυπομονηνG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
f35(i) 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
IGNT(i)
  3 G3756 ου And Not G3440 μονον   G1161 δε Only "so" G235 αλλα But G2532 και Also G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1722 εν   G3588 ταις In G2347 θλιψεσιν Tribulations, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 η The G2347 θλιψις Tribulation G5281 υπομονην Endurance G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out;
  4 G3588 η And G1161 δε The G5281 υπομονη Endurance G1382 δοκιμην Proof; G3588 η And G1161 δε The G1382 δοκιμη Proof G1680 ελπιδα Hope;
  5 G3588 η And G1161 δε The G1680 ελπις Hope G3756 ου Does Not G2617 (G5719) καταισχυνει Make Ashamed, G3754 οτι Because G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 του Of G2316 θεου God G1632 (G5769) εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 εν In G3588 ταις Our G2588 καρδιαις   G2257 ημων Hearts G1223 δια By G4151 πνευματος The Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1325 (G5685) δοθεντος Was Given G2254 ημιν To Us :
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2347 N-DPF θλιψεσιν Tribulations G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Produces G5281 N-ASF υπομονην Perseverance
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G1382 N-ASF δοκιμην Character G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1382 N-NSF δοκιμη Character G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3756 PRT-N ου Not G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Disappoint G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1325 V-APP-GSN δοθεντος That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us
new(i)
  3 G1161 And G3756 not G3440 only so, G235 but G2744 [G5736] we boast G1722 in G3588 the G2347 pressures G2532 also: G1492 [G5761] knowing G3754 that G3588 the G2347 pressures G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G3588 the G5281 endurance, G1382 proof; G1161 and G3588 the G1382 proof, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
Vulgate(i) 3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur 4 patientia autem probationem probatio vero spem 5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
Clementine_Vulgate(i) 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Wycliffe(i) 3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
Tyndale(i) 3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs.
Coverdale(i) 3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
MSTC(i) 3 Neither do we so, only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience, 4 patience bringeth experience, experience bringeth hope, 5 and hope maketh not ashamed: for the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us.
Matthew(i) 3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, 4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs.
Great(i) 3 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, 4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. 5 And hope maketh not ashamed: because the loue of God is sheed abroad in oure hertes, by the holy ghost whych is geuen vnto vs.
Geneva(i) 3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, 4 And patience experience, and experience hope, 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
Bishops(i) 3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience 4 Pacience profe, profe hope 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs
DouayRheims(i) 3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience trial; and trial hope; 5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
KJV(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJV_Cambridge(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory [G5736]   G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 : knowing [G5761]   G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh [G5736]   G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 maketh G3756 not G2617 ashamed [G5719]   G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad [G5769]   G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given [G5685]   G2254 unto us.
Mace(i) 3 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; 4 and probation, hope: 5 now hope will not deceive us, because the love of God is diffused thro' our hearts, by the holy spirit which is given to us;
Whiston(i) 3 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost.
Wesley(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also, 4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; 5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us.
Worsley(i) 3 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, 4 and patience experience, 5 and experience hope, and this hope maketh us not ashamed; because the love of God is diffused in our hearts by the holy Spirit that is given to us.
Haweis(i) 3 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; 4 and patience, proof; and proof, hope; 5 and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
Thomson(i) 3 And not only so, but we boast also in our tribulations, as we know that tribulation operateth to produce patience; 4 and patience, a proof; and proof, a hope; 5 and this hope will not shame us, because the love of God is diffused through our hearts by a Holy Spirit, which is given us.
Webster(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 [G5736] we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 [G5761] : knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
Living_Oracles(i) 3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; 4 and patience, approbation; and approbation, hope. 5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
Etheridge(i) 3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, 4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope: 5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
Murdock(i) 3 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.
Sawyer(i) 3 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience, experience, and experience, hope; 5 and the hope makes not ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given us.
Diaglott(i) 3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, 4 the and endurance approbation, the and approbation hope, 5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
ABU(i) 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; 4 and patience approval; and approval hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured forth in our hearts, by the Holy Spirit which was given to us.
Anderson(i) 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience, 4 and patience, an approved character, and an approved character, hope; 5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us.
Noyes(i) 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, 4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; 5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us.
YLT(i) 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
JuliaSmith(i) 3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance; 4 And perseverance, proof; and proof, hope. 5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us.
Darby(i) 3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, experience; and experience, hope; 5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
ERV(i) 3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; 4 and patience, probation; and probation, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
ASV(i) 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; 4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our tribulations: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh G5281 stedfastness;
  4 G1161 and G5281 stedfastness, G1382 approvedness; G1161 and G1382 approvedness, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617 putteth G3756 not G2617 to shame; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 hath been shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which was given G2254 unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness, 4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Rotherham(i) 3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. 4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, 5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
Twentieth_Century(i) 3 And not only that, but let us also exult in our troubles; 4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, 5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
Godbey(i) 3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; 4 and endurance, approval; and approval, hope: 5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us.
WNT(i) 3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude; 4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope; 5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
Worrell(i) 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; 4 and patience, approval; and approval, hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured out in our hearts through the holy Spirit, Who was given to us.
Moffatt(i) 3 Not only so, but we triumph even in our troubles, knowing that trouble produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope — 5 a hope which never disappoints us, since God's love floods our hearts through the holy Spirit which has been given to us.
Goodspeed(i) 3 More than that, we ought to glory in our troubles, for we know that trouble produces endurance, 4 and endurance, character, and character, hope, 5 and hope will not disappoint us. For, through the holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
Riverside(i) 3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance, 4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope, 5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us.
MNT(i) 3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude, 4 and fortitude character, and character, hope— 5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts.
Lamsa(i) 3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
CLV(i) 3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance, 4 yet endurance testedness, yet testedness expectation." 5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us."
Williams(i) 3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance, 4 and endurance, tested character, and tested character, hope, 5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
BBE(i) 3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; 4 And waiting gives experience; and experience, hope: 5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
MKJV(i) 3 And not only this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience, 4 and patience works out experience, and experience works out hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us.
LITV(i) 3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience works out proven character; and proven character, hope. 5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us;
ECB(i) 3 And not only, but we also boast in tribulations: knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, proof; and proof, hope: 5 and hope never shames; because the love of Elohim pours in our hearts through the Holy Spirit who is given to us.
AUV(i) 3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that [experiencing] troubles produces endurance; 4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope. 5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God].
ACV(i) 3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance, 4 and perseverance, character, and character, hope. 5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us.
Common(i) 3 And not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
WEB(i) 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
WEB_Strongs(i)
  3 G1161   G3756 Not G3440 only G235 this, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our sufferings, G1492 knowing G3754 that G2347 suffering G2716 works G5281 perseverance;
  4 G1161 and G5281 perseverance, G1382 proven character; G1161 and G1382 proven character, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617   G3756 doesn't G2617 disappoint G3754 us, because G2316 God's G26 love G1632 has been poured out G1722 into G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 who was given G2254 to us.
NHEB(i) 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
AKJV(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
KJC(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJ2000(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given unto us.
UKJV(i) 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.
RKJNT(i) 3 And not only this, but we also rejoice in tribulations: knowing that tribulation works perseverance; 4 And perseverance, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint; because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
TKJU(i) 3 And not only that, but we also glory in tribulations: Knowing that tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 Now hope does not make us ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience, G1382 experience; G1161 and G1382 experience, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 makes G3756 not G2617 ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which is given G2254 unto us.
RYLT(i) 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
EJ2000(i) 3 And not only this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope; 5 and the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us.
CAB(i) 3 And not only that, but we also rejoice in tribulations, knowing that tribulation produces endurance; 4 and endurance, character; and character, hope. 5 And hope does not put to shame, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
WPNT(i) 3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance; 4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope; 5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
JMNT(i) 3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation) is habitually producing (working down; accomplishing) a relentless remaining (or: abiding and dwelling) under [situations and circumstances] (or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support). 4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope. 5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us).
NSB(i) 3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance. 4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope. 5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us.
ISV(i) 3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope. 5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
LEB(i) 3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we* know that affliction produces patient endurance, 4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
BGB(i) 3 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
BIB(i) 3 Οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces); 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope). 5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us).
BLB(i) 3 And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.
BSB(i) 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MSB(i) 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MLV(i) 3 But not only in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance; 4 and endurance, approved character, and an approved character, hope; 5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
VIN(i) 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
Luther1545(i) 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet 4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, 5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1492 das G235 , sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G3754 dieweil wir wissen, daß G2347 Trübsal G5281 Geduld bringet
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringet Erfahrung G1382 , Erfahrung G1161 aber G1680 bringet Hoffnung,
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zuschanden werden G3754 . Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist G1722 ausgegossen in G2588 unser Herz G1223 durch G3588 den G40 Heiligen G4151 Geist G2257 , welcher uns G1325 gegeben ist.
Luther1912(i) 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; 4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2347 der Trübsale G1492 , dieweil wir wissen G3754 , daß G2347 Trübsal G5281 Geduld G2716 bringt;
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringt Erfahrung G1382 ; Erfahrung G1161 aber G1680 bringt Hoffnung;
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zu Schanden G3754 werden. Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unser G2588 Herz G1223 durch G40 den heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben ist.
ELB1871(i) 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; 5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale, G1492 da wir wissen, G3754 daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung, G1382 die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht, G3754 denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist, G3588 welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
ELB1905(i) 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, 5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G1492 , da wir wissen G3754 , daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung G1382 , die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht G3754 , denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
DSV(i) 3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt; 4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop; 5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [dit], maar G2744 G5736 wij roemen G2532 ook G1722 in G2347 de verdrukkingen G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2347 de verdrukking G5281 lijdzaamheid G2716 G5736 werkt;
  4 G1161 En G5281 de lijdzaamheid G1382 bevinding G1161 , en G1382 de bevinding G1680 hoop;
  5 G1161 En G1680 de hoop G2617 G5719 beschaamt G3756 niet G3754 , omdat G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G2257 onze G2588 harten G1632 G5769 uitgestort is G1223 door G40 den Heiligen G4151 Geest G3588 , Die G2254 ons G1325 G5685 is gegeven.
DarbyFR(i) 3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, 4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; 5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Martin(i) 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; 4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond(i) 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161 Bien plus G3756   G3440   G235 , G2744 nous nous glorifions G5736   G2532 même G1722 des G2347 afflictions G1492 , sachant G5761   G3754 que G2347 l’affliction G2716 produit G5736   G5281 la persévérance,
  4 G1161   G5281 la persévérance G1382 la victoire dans l’épreuve G1161 , et G1382 cette victoire G1680 l’espérance.
  5 G1161 Or G1680 , l’espérance G2617 ne trompe G5719   G3756 point G3754 , parce que G26 l’amour G2316 de Dieu G1632 est répandu G5769   G1722 dans G2257 nos G2588 cœurs G1223 par G40 le Saint G4151 -Esprit G3588 qui G2254 nous G1325 a été donné G5685  .
SE(i) 3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
ReinaValera(i) 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; 5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
JBS(i) 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Albanian(i) 3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen, 4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën. 5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë.
RST(i) 3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 4 от терпения опытность, от опытности надежда, 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
Peshitta(i) 3 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ ܀ 4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀ 5 ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒܘܬܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܀
Arabic(i) 3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا 4 والصبر تزكية والتزكية رجاء 5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا.
Amharic(i) 3 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤ 5 በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም።
Armenian(i) 3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն, 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի:
Basque(i) 3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela. 4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá. 5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 3 И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, 4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда, 5 а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден.
Croatian(i) 3 I ne samo to! Mi se dičimo i u nevoljama jer znamo: nevolja rađa postojanošću, 4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom. 5 Nada pak ne postiđuje. Ta ljubav je Božja razlivena u srcima našim po Duhu Svetom koji nam je dan!
BKR(i) 3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, 4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, 5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.
Danish(i) 3 ja ikke det alene, men vi rose os ogsaa af vore Trængsler, efterdi vi vide at Trængslen virker Standhaftighed, 4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab, 5 men Haabet beskæmmer ikke; thi Guds Kjærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Hellig Aand, som er given os.
CUV(i) 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。
CUVS(i) 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 于 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。
Esperanto(i) 3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon; 4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon; 5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni.
Estonian(i) 3 Aga mitte üksnes sellest, vaid me kiitleme ka viletsustest, teades, et viletsus saadab kannatlikkuse, 4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse; 5 aga lootus ei jäta häbisse, sest Jumala armastus on välja valatud meie südameisse Püha Vaimu läbi, Kes meile on antud.
Finnish(i) 3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden, 4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon. 5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on.
FinnishPR(i) 3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä, 4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa; 5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu.
Haitian(i) 3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri. 4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa. 5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i) 3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz, 4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet, 5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk.
Indonesian(i) 3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun, 4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan. 5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita.
Italian(i) 3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza; 4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza. 5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
ItalianRiveduta(i) 3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, 4 e la esperienza speranza. 5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
Japanese(i) 3 然のみならず患難をも喜ぶ、そは患難は忍耐を生じ、 4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。 5 希望は恥を來らせず、我らに賜ひたる聖靈によりて神の愛われらの心に注げばなり。
Kabyle(i) 3 Ula di lmeḥnat, nețțili di lfeṛḥ axaṭer neẓra lmeḥna tețțawi-d ṣṣbeṛ, 4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem. 5 Asirem-agi ulac deg-s lexdeɛ, axaṭer leḥmala n Sidi Ṛebbi teẓẓa deg ulawen-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yețțunefken;
Korean(i) 3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니
Latvian(i) 3 Bet nevien tas: mēs gavilējam ciešanās, zinādami, ka ciešanas rada pacietību, 4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību, 5 Bet cerība nepamet kaunā, jo Svētais Gars, kas mums ir dots, ir ielējis Dieva mīlestību mūsu sirdīs;
Lithuanian(i) 3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę, 4 ištvermė­patirtį, patirtis­viltį. 5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota.
PBG(i) 3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje, 4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, 5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
Portuguese(i) 3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, 4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; 5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Norwegian(i) 3 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet, 4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp, 5 og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt.
Romanian(i) 3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, 4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat.
Ukrainian(i) 3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість, 4 а терпеливість досвід, а досвід надію, 5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
UkrainianNT(i) 3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн, 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
SBL Greek NT Apparatus

3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg