Romans 5:3-5
LXX_WH(i)
3
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G2744 [G5736]
V-PNI-1P
καυχωμεθα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2347
N-DPF
θλιψεσιν
G1492 [G5761]
V-RAP-NPM
ειδοτες
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G2347
N-NSF
θλιψις
G5281
N-ASF
υπομονην
G2716 [G5736]
V-PNI-3S
κατεργαζεται
4
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G5281
N-NSF
υπομονη
G1382
N-ASF
δοκιμην
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1382
N-NSF
δοκιμη
G1680
N-ASF
ελπιδα
5
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1680
N-NSF
ελπις
G3756
PRT-N
ου
G2617 [G5719]
V-PAI-3S
καταισχυνει
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G26
N-NSF
αγαπη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1632 [G5769]
V-RPI-3S
εκκεχυται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3588
T-GSN
του
G1325 [G5685]
V-APP-GSN
δοθεντος
G2254
P-1DP
ημιν
Tischendorf(i)
3
G3756
PRT-N
οὐ
G3440
ADV
μόνον
G1161
CONJ
δέ,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2532
CONJ
καὶ
G2744
V-PNI-1P
καυχώμεθα
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G2347
N-DPF
θλίψεσιν,
G1492
V-RAP-NPM
εἰδότες
G3754
CONJ
ὅτι
G3588
T-NSF
ἡ
G2347
N-NSF
θλῖψις
G5281
N-ASF
ὑπομονὴν
G2716
V-PNI-3S
κατεργάζεται,
4
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G5281
N-NSF
ὑπομονὴ
G1382
N-ASF
δοκιμήν,
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G1382
N-NSF
δοκιμὴ
G1680
N-ASF
ἐλπίδα·
5
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G1680
N-NSF
ἐλπὶς
G3756
PRT-N
οὐ
G2617
V-PAI-3S
καταισχύνει,
G3754
CONJ
ὅτι
G3588
T-NSF
ἡ
G26
N-NSF
ἀγάπη
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1632
V-RPI-3S
ἐκκέχυται
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G2588
N-DPF
καρδίαις
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G1223
PREP
διὰ
G4151
N-GSN
πνεύματος
G40
A-GSN
ἁγίου
G3588
T-GSN
τοῦ
G1325
V-APP-GSN
δοθέντος
G2248
P-1DP
ἡμῖν,
TR(i)
3
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G2744 (G5736)
V-PNI-1P
καυχωμεθα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2347
N-DPF
θλιψεσιν
G1492 (G5761)
V-RAP-NPM
ειδοτες
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G2347
N-NSF
θλιψις
G5281
N-ASF
υπομονην
G2716 (G5736)
V-PNI-3S
κατεργαζεται
4
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G5281
N-NSF
υπομονη
G1382
N-ASF
δοκιμην
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1382
N-NSF
δοκιμη
G1680
N-ASF
ελπιδα
5
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1680
N-NSF
ελπις
G3756
PRT-N
ου
G2617 (G5719)
V-PAI-3S
καταισχυνει
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G26
N-NSF
αγαπη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1632 (G5769)
V-RPI-3S
εκκεχυται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3588
T-GSN
του
G1325 (G5685)
V-APP-GSN
δοθεντος
G2254
P-1DP
ημιν
RP(i)
3
G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2347N-NSFθλιψιvG5281N-ASFυπομονηνG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
4
G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
5
G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
IGNT(i)
3
G3756
ου
And Not
G3440
μονον
G1161
δε
Only "so"
G235
αλλα
But
G2532
και
Also
G2744 (G5736)
καυχωμεθα
We Boast
G1722
εν
G3588
ταις
In
G2347
θλιψεσιν
Tribulations,
G1492 (G5761)
ειδοτες
Knowing
G3754
οτι
That
G3588
η
The
G2347
θλιψις
Tribulation
G5281
υπομονην
Endurance
G2716 (G5736)
κατεργαζεται
Works Out;
4
G3588
η
And
G1161
δε
The
G5281
υπομονη
Endurance
G1382
δοκιμην
Proof;
G3588
η
And
G1161
δε
The
G1382
δοκιμη
Proof
G1680
ελπιδα
Hope;
5
G3588
η
And
G1161
δε
The
G1680
ελπις
Hope
G3756
ου
Does Not
G2617 (G5719)
καταισχυνει
Make Ashamed,
G3754
οτι
Because
G3588
η
The
G26
αγαπη
Love
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G1632 (G5769)
εκκεχυται
Has Been Poured Out
G1722
εν
In
G3588
ταις
Our
G2588
καρδιαις
G2257
ημων
Hearts
G1223
δια
By
G4151
πνευματος
The Spirit
G40
αγιου
Holy
G3588
του
Which
G1325 (G5685)
δοθεντος
Was Given
G2254
ημιν
To Us :
ACVI(i)
3
G1161
CONJ
δε
And
G3756
PRT-N
ου
Not
G3440
ADV
μονον
Only
G235
CONJ
αλλα
But
G2532
CONJ
και
Also
G2744
V-PNI-1P
καυχωμεθα
We Take Pride
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2347
N-DPF
θλιψεσιν
Tribulations
G1492
V-RAP-NPM
ειδοτες
Knowing
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSF
η
Tha
G2347
N-NSF
θλιψις
Tribulation
G2716
V-PNI-3S
κατεργαζεται
Produces
G5281
N-ASF
υπομονην
Perseverance
4
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G5281
N-NSF
υπομονη
Perseverance
G1382
N-ASF
δοκιμην
Character
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1382
N-NSF
δοκιμη
Character
G1680
N-ASF
ελπιδα
Hope
5
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1680
N-NSF
ελπις
Hope
G3756
PRT-N
ου
Not
G2617
V-PAI-3S
καταισχυνει
Disappoint
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NSF
η
Tha
G26
N-NSF
αγαπη
Love
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1632
V-RPI-3S
εκκεχυται
Has Been Poured Out
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2588
N-DPF
καρδιαις
Hearts
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSN
του
The
G40
A-GSN
αγιου
Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
G1325
V-APP-GSN
δοθεντος
That Was Given
G2254
P-1DP
ημιν
To Us
Clementine_Vulgate(i)
3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:
4 patientia autem probationem, probatio vero spem,
5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Coverdale(i)
3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece,
4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope:
5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
Matthew(i)
3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience,
4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope.
5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs.
DouayRheims(i)
3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience trial; and trial hope;
5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
KJV_Cambridge(i)
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Living_Oracles(i)
3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience;
4 and patience, approbation; and approbation, hope.
5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
Etheridge(i)
3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us,
4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope:
5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
Diaglott(i)
3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out,
4 the and endurance approbation, the and approbation hope,
5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
Anderson(i)
3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience,
4 and patience, an approved character, and an approved character, hope;
5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us.
Noyes(i)
3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance,
4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope;
5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us.
YLT(i)
3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
4 and the endurance, experience; and the experience, hope;
5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
JuliaSmith(i)
3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance;
4 And perseverance, proof; and proof, hope.
5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us.
ERV(i)
3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
4 and patience, probation; and probation, hope:
5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
ASV(i)
3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness,
4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope:
5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Rotherham(i)
3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance.
4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope,
5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
Twentieth_Century(i)
3 And not only that, but let us also exult in our troubles;
4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
Godbey(i)
3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance;
4 and endurance, approval; and approval, hope:
5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us.
WNT(i)
3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude;
4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope;
5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
Riverside(i)
3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance,
4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope,
5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us.
MNT(i)
3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude,
4 and fortitude character, and character, hope—
5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts.
CLV(i)
3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance,
4 yet endurance testedness, yet testedness expectation."
5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us."
Williams(i)
3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance,
4 and endurance, tested character, and tested character, hope,
5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
BBE(i)
3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting;
4 And waiting gives experience; and experience, hope:
5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
MKJV(i)
3 And not only this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience,
4 and patience works out experience, and experience works out hope.
5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us.
LITV(i)
3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience,
4 and patience works out proven character; and proven character, hope.
5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us;
AUV(i)
3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that [experiencing] troubles produces endurance;
4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope.
5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God].
ACV(i)
3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance,
4 and perseverance, character, and character, hope.
5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us.
WEB(i)
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope:
5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
NHEB(i)
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance;
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope:
5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
UKJV(i)
3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.
RYLT(i)
3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance;
4 and the endurance, experience; and the experience, hope;
5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
WPNT(i)
3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance;
4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope;
5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
JMNT(i)
3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation) is habitually producing (working down; accomplishing) a relentless remaining (or: abiding and dwelling) under [situations and circumstances] (or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support).
4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope.
5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us).
NSB(i)
3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance.
4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope.
5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us.
ISV(i)
3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
4 endurance produces character, and character produces hope.
5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
LEB(i)
3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we* know that affliction produces patient endurance,
4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope,
5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
BIB(i)
3 Οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces);
4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope).
5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us).
BLB(i)
3 And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;
4 and perseverance, character; and character, hope.
5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.
MLV(i)
3 But not only in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance;
4 and endurance, approved character, and an approved character, hope;
5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
Luther1545(i)
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet
4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung,
5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1545_Strongs(i)
3
G3756
Nicht
G3440
allein
G1161
aber
G1492
das
G235
, sondern
G2744
wir rühmen
G2532
uns auch
G1722
der
G2347
Trübsale
G3754
dieweil wir wissen, daß
G2347
Trübsal
G5281
Geduld bringet
Luther1912(i)
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1912_Strongs(i)
3
G3756
Nicht
G3440
allein
G1161
aber
G235
das, sondern
G2744
wir rühmen
G2532 G1722
uns auch
G2347
der Trübsale
G1492
, dieweil wir wissen
G3754
, daß
G2347
Trübsal
G5281
Geduld
G2716
bringt;
ELB1871(i)
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt,
4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung;
5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1905(i)
3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt,
4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht,
5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
DarbyFR(i)
3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;
5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Martin(i)
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience;
4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance.
5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond(i)
3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond_Strongs(i)
3
G1161
Bien plus
G3756
G3440
G235
,
G2744
nous nous glorifions
G5736
G2532
même
G1722
des
G2347
afflictions
G1492
, sachant
G5761
G3754
que
G2347
l’affliction
G2716
produit
G5736
G5281
la persévérance,
SE(i)
3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza;
5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
ReinaValera(i)
3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
JBS(i)
3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza;
5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Armenian(i)
3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն, 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի:
Basque(i)
3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela.
4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá.
5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz.
Finnish(i)
3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden,
4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon.
5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on.
FinnishPR(i)
3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä,
4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa;
5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu.
Haitian(i)
3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri.
4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa.
5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i)
3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,
4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,
5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk.
Indonesian(i)
3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun,
4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan.
5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita.
ItalianRiveduta(i)
3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza,
4 e la esperienza speranza.
5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
Lithuanian(i)
3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę,
4 ištvermėpatirtį, patirtisviltį.
5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota.
Portuguese(i)
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Romanian(i)
3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare,
4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea.
5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat.
UkrainianNT(i)
3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн, 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
SBL Greek NT Apparatus
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg