Romans 5:20

Stephanus(i) 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις
Tregelles(i) 20
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
Nestle(i) 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
SBLGNT(i) 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
f35(i) 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαριv
Vulgate(i) 20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
Clementine_Vulgate(i) 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:
Wycliffe(i) 20 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse,
Tyndale(i) 20 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace.
Coverdale(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace:
MSTC(i) 20 But the law, in the meantime, entered in that sin should increase. Neverthelater, where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace.
Matthew(i) 20 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace,
Great(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace.
Geneva(i) 20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:
Bishops(i) 20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous
DouayRheims(i) 20 Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
KJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJV_Cambridge(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Mace(i) 20 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent.
Whiston(i) 20 Moreover, the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound:
Wesley(i) 20 But the law came in between, that the offence might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound:
Worsley(i) 20 Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death,
Haweis(i) 20 But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly:
Thomson(i) 20 Now the law came in a little way, so that transgression abounded, but where sin abounded, favour superabounded,
Webster(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Living_Oracles(i) 20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded-
Etheridge(i) 20 But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
Murdock(i) 20 And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.
Sawyer(i) 20 For the law supervened that the fall might abound; but where the sin abounded the grace was superabundant,
Diaglott(i) 20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor;
ABU(i) 20 Moreover the law came in also, that the trespass might abound. But where sin abounded, grace did much more abound;
Anderson(i) 20 But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound:
Noyes(i) 20 Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more;
YLT(i) 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
JuliaSmith(i) 20 And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded:
Darby(i) 20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
ERV(i) 20 And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
ASV(i) 20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the law came in besides, that the trespass might abound, but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
Rotherham(i) 20 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded:
Twentieth_Century(i) 20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
Godbey(i) 20 But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound:
WNT(i) 20 Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;
Worrell(i) 20 And the law entered, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did super-abound;
Moffatt(i) 20 Law slipped in to aggravate the trespass; sin increased, but grace surpassed it far,
Goodspeed(i) 20 Then law slipped in, and multiplied the offense. But greatly as sin multiplied, God's mercy has far surpassed it,
Riverside(i) 20 But law came in alongside that the fall might be greater; but where sin became greater grace became greater still,
MNT(i) 20 Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded;
Lamsa(i) 20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant.
CLV(i) 20 Yet law came in by the way, that the offense should be increasing. Yet where sin increases, grace superexceeds,
Williams(i) 20 Then law crept in to multiply the offense. Though sin has multiplied, yet God's favor has surpassed it and overflowed,
BBE(i) 20 And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
MKJV(i) 20 But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
LITV(i) 20 But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded,
ECB(i) 20 And the torah entered surreptitiously, so that the downfall superabound: and where sin superabounded, charism exceedingly superabounded:
AUV(i) 20 Now the law of Moses was introduced [into the world] in order to cause sin to increase [i.e., it defined many things to be wrong that were previously not regarded as sin]. But with the increase of sin, God’s unearned favor increased all the more.
ACV(i) 20 And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant,
Common(i) 20 Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more,
WEB(i) 20 The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
NHEB(i) 20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
AKJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJC(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
KJ2000(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
UKJV(i) 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
RKJNT(i) 20 The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more:
TKJU(i) 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
RYLT(i) 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
EJ2000(i) 20 Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,
CAB(i) 20 But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded,
WPNT(i) 20 However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded,
JMNT(i) 20 Now Law and custom at one point entered in alongside (or: intruded into the situation by the side) to the end that the effect of the fall to the side (or: so that the result of the offense and the stumbling aside) would increase to be more than enough (should greatly abound and become more intense). But where the Sin (the failure; the divergence and missing of the target) increases (or: abounded to be more than enough; becomes more intense) THE GRACE ("the act producing happiness, which is granted as a favor" – Jim Coram) at once super-exceeds (or: hyper-exceeded) over and above, surrounding to excessive abundance and overflow,
NSB(i) 20 The law came that the trespass might increase. But where sin increased God’s loving kindness increased even more.
ISV(i) 20 Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,
LEB(i) 20 Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance,
BGB(i) 20 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
BIB(i) 20 Νόμος (The law) δὲ (now) παρεισῆλθεν (entered), ἵνα (so that) πλεονάσῃ (might abound) τὸ (the) παράπτωμα (trespass); οὗ (where) δὲ (however) ἐπλεόνασεν (abounded) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ὑπερεπερίσσευσεν (overabounded) ἡ (-) χάρις (grace),
BLB(i) 20 Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded,
BSB(i) 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
MSB(i) 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
MLV(i) 20 But the law entered in beside us, in order that the trespass might increase, but where sin increased, the favor over-abounded;
VIN(i) 20 The Law was given so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
Luther1545(i) 20 Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
Luther1912(i) 20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
ELB1871(i) 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
ELB1905(i) 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden,
DSV(i) 20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;
DarbyFR(i) 20 Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
Martin(i) 20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;
Segond(i) 20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
SE(i) 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
ReinaValera(i) 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
JBS(i) 20 La ley empero entró para que el delito creciera; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
Albanian(i) 20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,
RST(i) 20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Peshitta(i) 20 ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 20 واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا
Amharic(i) 20 በደልም እንዲበዛ ሕግ ጭምር ገባ፤ ዳሩ ግን ኃጢአት በበዛበት፥ ኃጢአት በሞት እንደ ነገሠ፥ እንዲሁ ደግሞ ጸጋ ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ የተነሣ በጽድቅ ምክንያት ለዘላለም ሕይወት ይነግሥ ዘንድ፥ ጸጋ ከመጠን ይልቅ በለጠ።
Armenian(i) 20 Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:
Basque(i) 20 Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:
Bulgarian(i) 20 А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта;
Croatian(i) 20 A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:
BKR(i) 20 Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost,
Danish(i) 20 Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste naaden sig end overflødigere,
CUV(i) 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。
CUVS(i) 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis,
Estonian(i) 20 Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks,
Finnish(i) 20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:
FinnishPR(i) 20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi,
Haitian(i) 20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo.
Hungarian(i) 20 A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:
Indonesian(i) 20 Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka.
Italian(i) 20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;
ItalianRiveduta(i) 20 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,
Japanese(i) 20 律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。
Kabyle(i) 20 Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ.
Korean(i) 20 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니
Latvian(i) 20 Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība,
Lithuanian(i) 20 Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,
PBG(i) 20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
Portuguese(i) 20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
Norwegian(i) 20 Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,
Romanian(i) 20 Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;
Ukrainian(i) 20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,
UkrainianNT(i) 20 Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,