Romans 4:23-24
LXX_WH(i)
23
G3756
PRT-N
ουκ
G1125 [G5648]
V-2API-3S
εγραφη
G1161
CONJ
δε
G1223
PREP
δι
G846
P-ASM
αυτον
G3440
ADV
μονον
G3754
CONJ
οτι
G3049 [G5681]
V-API-3S
ελογισθη
G846
P-DSM
αυτω
24
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G1223
PREP
δι
G2248
P-1AP
ημας
G3739
R-DPM
οις
G3195 [G5719]
V-PAI-3S
μελλει
G3049 [G5745]
V-PPN
λογιζεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5723]
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G1453 [G5660]
V-AAP-ASM
εγειραντα
G2424
N-ASM
ιησουν
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2257
P-1GP
ημων
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
Tischendorf(i)
23
G3756
PRT-N
οὐκ
G1125
V-2API-3S
ἐγράφη
G1161
CONJ
δὲ
G1223
PREP
δι'
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3440
ADV
μόνον
G3754
CONJ
ὅτι
G3049
V-API-3S
ἐλογίσθη
G846
P-DSM
αὐτῷ,
24
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2532
CONJ
καὶ
G1223
PREP
δι'
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G3739
R-DPM
οἷς
G3195
V-PAI-3S
μέλλει
G3049
V-PPN
λογίζεσθαι,
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-PAP-DPM
πιστεύουσιν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G1453
V-AAP-ASM
ἐγείραντα
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριον
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G1537
PREP
ἐκ
G3498
A-GPM
νεκρῶν,
TR(i)
23
G3756
PRT-N
ουκ
G1125 (G5648)
V-2API-3S
εγραφη
G1161
CONJ
δε
G1223
PREP
δι
G846
P-ASM
αυτον
G3440
ADV
μονον
G3754
CONJ
οτι
G3049 (G5681)
V-API-3S
ελογισθη
G846
P-DSM
αυτω
24
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G1223
PREP
δι
G2248
P-1AP
ημας
G3739
R-DPM
οις
G3195 (G5719)
V-PAI-3S
μελλει
G3049 (G5745)
V-PPN
λογιζεσθαι
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5723)
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G1453 (G5660)
V-AAP-ASM
εγειραντα
G2424
N-ASM
ιησουν
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G2257
P-1GP
ημων
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
RP(i)
23
G3756PRT-NουκG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1161CONJδεG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG3440ADVμονονG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτω
24
G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3739R-DPMοιvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3049 [G5745]V-PPNλογιζεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
IGNT(i)
23
G3756
ουκ
It Was
G1125 (G5648)
εγραφη
Not Written
G1161
δε
But
G1223
δι
On Account Of
G846
αυτον
Him
G3440
μονον
Only
G3754
οτι
That
G3049 (G5681)
ελογισθη
It Was Reckoned
G846
αυτω
To Him,
24
G235
αλλα
But
G2532
και
Also
G1223
δι
On Account Of
G2248
ημας
Us,
G3739
οις
To Whom
G3195 (G5719)
μελλει
It Is About
G3049 (G5745)
λογιζεσθαι
To Be Reckoned,
G3588
τοις
To Those That
G4100 (G5723)
πιστευουσιν
Believe
G1909
επι
On
G3588
τον
Him Who
G1453 (G5660)
εγειραντα
Raised
G2424
ιησουν
Jesus
G3588
τον
Our
G2962
κυριον
Lord
G2257
ημων
From
G1537
εκ
Among "the"
G3498
νεκρων
Dead,
ACVI(i)
23
G1161
CONJ
δε
Now
G1125
V-2API-3S
εγραφη
It Was Written
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G1223
PREP
δι
Because Of
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3440
ADV
μονον
Alone
G3754
CONJ
οτι
That
G3049
V-API-3S
ελογισθη
It Was Imputed
G846
P-DSM
αυτω
To Him
24
G235
CONJ
αλλα
But
G2532
CONJ
και
Also
G1223
PREP
δι
Because Of
G2248
P-1AP
ημας
Us
G3739
R-DPM
οις
To Whom
G3195
V-PAI-3S
μελλει
It Is Going
G3049
V-PPN
λογιζεσθαι
To Be Imputed
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4100
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Believing
G1909
PREP
επι
In
G3588
T-ASM
τον
Tho
G1453
V-AAP-ASM
εγειραντα
Who Raised
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1537
PREP
εκ
From
G3498
A-GPM
νεκρων
Dead
Clementine_Vulgate(i)
23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
DouayRheims(i)
23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
KJV_Cambridge(i)
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Living_Oracles(i)
23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted,
24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
JuliaSmith(i)
23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him;
24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead;
JPS_ASV_Byz(i)
23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him,
24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Twentieth_Century(i)
23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only;
24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
JMNT(i)
23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6]
24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks –
BIB(i)
23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),”
24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
Luther1545(i)
23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.
Luther1912(i)
23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
ReinaValera(i)
23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
Indonesian(i)
23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,
24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.
ItalianRiveduta(i)
23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Lithuanian(i)
23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”,
24 bet ir apie mus,nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį,
Portuguese(i)
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
UkrainianNT(i)
23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,