Romans 4:23-24

Stephanus(i) 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    23 G3756 PRT-N ουκ G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
    24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3049 [G5745] V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 [G5660] V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  23 G3756 PRT-N οὐκ G1125 V-2API-3S ἐγράφη G1161 CONJ δὲ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G3440 ADV μόνον G3754 CONJ ὅτι G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ,
  24 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3739 R-DPM οἷς G3195 V-PAI-3S μέλλει G3049 V-PPN λογίζεσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1453 V-AAP-ASM ἐγείραντα G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
Tregelles(i) 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
TR(i)
  23 G3756 PRT-N ουκ G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
  24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3049 (G5745) V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 (G5660) V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
RP(i)
   23 G3756PRT-NουκG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1161CONJδεG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG3440ADVμονονG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτω
   24 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3739R-DPMοιvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3049 [G5745]V-PPNλογιζεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
SBLGNT(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
f35(i) 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
IGNT(i)
  23 G3756 ουκ It Was G1125 (G5648) εγραφη Not Written G1161 δε But G1223 δι On Account Of G846 αυτον Him G3440 μονον Only G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him,
  24 G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δι On Account Of G2248 ημας Us, G3739 οις To Whom G3195 (G5719) μελλει It Is About G3049 (G5745) λογιζεσθαι To Be Reckoned, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1909 επι On G3588 τον Him Who G1453 (G5660) εγειραντα Raised G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Our G2962 κυριον Lord G2257 ημων From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead,
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε Now G1125 V-2API-3S εγραφη It Was Written G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3440 ADV μονον Alone G3754 CONJ οτι That G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Imputed G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-DPM οις To Whom G3195 V-PAI-3S μελλει It Is Going G3049 V-PPN λογιζεσθαι To Be Imputed G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Believing G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
Clementine_Vulgate(i) 23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam: 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Wycliffe(i) 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
Tyndale(i) 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
Coverdale(i) 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.
MSTC(i) 23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death.
Matthew(i) 23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: 24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death.
Great(i) 23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy 24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed:
Geneva(i) 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
Bishops(i) 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead
DouayRheims(i) 23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
KJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJV_Cambridge(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Mace(i) 23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone, 24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Whiston(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. 24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Wesley(i) 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him, 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead.
Worsley(i) 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: 24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead:
Haweis(i) 23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; 24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Thomson(i) 23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him, 24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord,
Webster(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Living_Oracles(i) 23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, 24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
Etheridge(i) 23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness, 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
Murdock(i) 23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
Sawyer(i) 23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, 24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Diaglott(i) 23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him; 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones;
ABU(i) 23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Anderson(i) 23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Noyes(i) 23 And that it was so accounted was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead,
YLT(i) 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
JuliaSmith(i) 23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him; 24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead;
Darby(i) 23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
ERV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
ASV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him, 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Rotherham(i) 23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, 24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead:
Twentieth_Century(i) 23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only; 24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
Godbey(i) 23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; 24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead;
WNT(i) 23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only; 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Worrell(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead;
Moffatt(i) 23 And these words counted to him have not been written for him alone 24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
Goodspeed(i) 23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written, 24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus,
Riverside(i) 23 It was not written for his sake only, that it was credited to him, 24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord,
MNT(i) 23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well. 24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus;
Lamsa(i) 23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, 24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;
CLV(i) 23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him, 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead."
Williams(i) 23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him"; 24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus,
BBE(i) 23 Now, it was not because of him only that this was said, 24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
MKJV(i) 23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him, 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead;
LITV(i) 23 But it was not written for him only, that it was counted to him, 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead,
ECB(i) 23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him; 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead:
AUV(i) 23 Now the words “considered righteous [by God]” were not written for his sake only, 24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
ACV(i) 23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him, 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
Common(i) 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
WEB(i) 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
NHEB(i) 23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
AKJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJC(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJ2000(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
UKJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
RKJNT(i) 23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him; 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
RYLT(i) 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
EJ2000(i) 23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him, 24 but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
CAB(i) 23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him, 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
WPNT(i) 23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead,
JMNT(i) 23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6] 24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks –
NSB(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him. 24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead,
ISV(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
LEB(i) 23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him, 24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
BGB(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,” 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
BIB(i) 23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),” 24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
BLB(i) 23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,” 24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead,
BSB(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MSB(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MLV(i) 23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only; 24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised up Jesus our Lord from the dead,
VIN(i) 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
Luther1545(i) 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.
Luther1912(i) 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
ELB1871(i) 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
ELB1905(i) 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
DSV(i) 23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
DarbyFR(i) 23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, 24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Martin(i) 23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, 24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
Segond(i) 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
SE(i) 23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
ReinaValera(i) 23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; 24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
JBS(i) 23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
Albanian(i) 23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar, 24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,
RST(i) 23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
Peshitta(i) 23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له 24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
Amharic(i) 23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤ 24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i) 23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”, 24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը,
Basque(i) 23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola: 24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
Bulgarian(i) 23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него, 24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
Croatian(i) 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
BKR(i) 23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, 24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
Danish(i) 23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, 24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde;
CUV(i) 23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。
CUVS(i) 23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , 24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; 24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron,
Estonian(i) 23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks, 24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse,
Finnish(i) 23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, 24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,
FinnishPR(i) 23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin, 24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
Haitian(i) 23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras. 24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] 24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
Indonesian(i) 23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja, 24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.
Italian(i) 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, 24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Japanese(i) 23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。 24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
Kabyle(i) 23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi, 24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin.
Korean(i) 23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
Latvian(i) 23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai. 24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, 24 bet ir apie mus,­nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį,
PBG(i) 23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano, 24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
Portuguese(i) 23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; 24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
Norwegian(i) 23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, 24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
Romanian(i) 23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``; 24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,
Ukrainian(i) 23 Та не написано за нього одного, що залічено йому, 24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
UkrainianNT(i) 23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,