Stephanus(i)
21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Tregelles(i)
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι·
22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Nestle(i)
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
SBLGNT(i)
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
f35(i)
21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
Vulgate(i)
21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
Clementine_Vulgate(i)
21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
Wycliffe(i)
21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
Tyndale(i)
21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good.
22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
Coverdale(i)
21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
MSTC(i)
21 full certified that what he had promised, that he was able to make good.
22 And therefore was it reckoned to him for righteousness.
Matthew(i)
21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good.
22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes.
Great(i)
21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good.
22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes.
Geneva(i)
21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
Bishops(i)
21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme
22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes
DouayRheims(i)
21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
22 And therefore it was reputed to him unto justice.
KJV(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJV_Cambridge(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Mace(i)
21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform.
22 and therefore it was accounted to him for righteousness.
Whiston(i)
21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform.
22 Therefore it was imputed to him for righteousness.
Wesley(i)
21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Worsley(i)
21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform:
22 and therefore it was imputed to him for righteousness.
Haweis(i)
21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Thomson(i)
21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised.
22 Therefore it was reckoned to him for righteousness.
Webster(i)
21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
Living_Oracles(i)
21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform.
22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
Etheridge(i)
21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil.
22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
Murdock(i)
21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill.
22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
Sawyer(i)
21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform.
22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness.
Diaglott(i)
21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do.
22 Wherefore also it was counted to him for righteousness.
ABU(i)
21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform.
22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
Anderson(i)
21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform.
22 For this reason, it was counted to him for righteousness.
Noyes(i)
21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform.
22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
YLT(i)
21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
JuliaSmith(i)
21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do.
22 And therefore it was reckoned to him for justice.
Darby(i)
21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
ERV(i)
21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.
22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
ASV(i)
21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 Wherefore also
it was reckoned unto him for righteousness.
JPS_ASV_Byz(i)
21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Rotherham(i)
21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform:
22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
Twentieth_Century(i)
21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.
22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.'
Godbey(i)
21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
WNT(i)
21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS.
Worrell(i)
21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform.
22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
Moffatt(i)
21 and felt convinced that He was able to do what He had promised.
22 Hence his faith was counted to him as righteousness.
Goodspeed(i)
21 in the full assurance that God was able to do what he had promised.
22 That was why it was credited to him as uprightness.
Riverside(i)
21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform.
22 Therefore it was credited to him for righteousness.
MNT(i)
21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform.
22 And so his faith was reckoned to him for righteousness.
Lamsa(i)
21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.
22 Therefore it was given to him for righteousness.
CLV(i)
21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also."
22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness."
Williams(i)
21 in full assurance that He was able to do what He had promised.
22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God.
BBE(i)
21 And being certain that God was able to keep his word.
22 For which reason it was put to his account as righteousness.
MKJV(i)
21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
LITV(i)
21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do.
22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
ECB(i)
21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do:
22 and so it was reckoned to him to justness.
AUV(i)
21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out.
22 So therefore, God considered him righteous
[i.e., because of such faith].
ACV(i)
21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was reckoned to him for righteousness.
Common(i)
21 being fully convinced that God was able to do what he had promised.
22 That is why it was "reckoned to him as righteousness."
WEB(i)
21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
NHEB(i)
21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore "it was credited to him as righteousness."
AKJV(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJC(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJ2000(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
UKJV(i)
21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
RKJNT(i)
21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 And therefore it was credited to him as righteousness.
RYLT(i)
21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do:
22 therefore also it was reckoned to him to righteousness.
EJ2000(i)
21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;
22 therefore,
his faith was also attributed unto him as righteousness.
CAB(i)
21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do.
22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."
WPNT(i)
21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform
22 —that is why it was credited to him as righteousness.
JMNT(i)
21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform).
22 Wherefore (or: Through which; For this reason),
also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him)
into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion).
NSB(i)
21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform.
22 »It was counted to him as righteousness.«
ISV(i)
21 being absolutely convinced that God would do what he had promised.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
LEB(i)
21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.
22 Therefore
* it was credited to him for righteousness.
BGB(i)
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.”
BIB(i)
21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do).
22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).”
BLB(i)
21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.
22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.”
BSB(i)
21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
MSB(i)
21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
MLV(i)
21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do.
22 Hence it was also counted to him for righteousness.
VIN(i)
21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
22 This is why "it was credited to him as righteousness."
Luther1545(i)
21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.
22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
Luther1912(i)
21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
ELB1871(i)
21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
ELB1905(i)
21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
DSV(i)
21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen.
22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
DarbyFR(i)
21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
Martin(i)
21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Segond(i)
21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
SE(i)
21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
ReinaValera(i)
21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
JBS(i)
21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
22 por lo cual también le fue atribuida
su fe a justicia.
Albanian(i)
21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte.
22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
RST(i)
21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22 Потому и вменилось ему в праведность.
Peshitta(i)
21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀
22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i)
21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
22 لذلك ايضا حسب له برا.
Armenian(i)
21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել:
22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
Basque(i)
21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.
22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
Bulgarian(i)
21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни.
22 Затова му се счете за правда.
Croatian(i)
21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
22 Zato mu se i uračuna u pravednost.
BKR(i)
21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
Danish(i)
21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre.
22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed.
CUV(i)
21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。
22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
CUVS(i)
21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。
22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
Esperanto(i)
21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari.
22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
Estonian(i)
21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud.
22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
Finnish(i)
21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.
22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
FinnishPR(i)
21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää.
22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
Haitian(i)
21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la.
22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
Hungarian(i)
21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.
22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
Indonesian(i)
21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.
22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i)
21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.
22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
ItalianRiveduta(i)
21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Kabyle(i)
21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed.
22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
Korean(i)
21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니
22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
Latvian(i)
21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt.
22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
Lithuanian(i)
21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti.
22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
PBG(i)
21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.
22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
Portuguese(i)
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
Norwegian(i)
21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
Romanian(i)
21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească.
22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
Ukrainian(i)
21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
22 Тому й залічено це йому в праведність.
UkrainianNT(i)
21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.
22 Тим же й полічено йому за праведність.
SBL Greek NT Apparatus
22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP