Romans 1:13

Stephanus(i) 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
LXX_WH(i)
    13 G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 [G5639] V-2AMI-1S προεθεμην G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 [G5681] V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G5100 X-ASM τινα G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5632] V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
Tischendorf(i)
  13 G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G4388 V-2AMI-1S προεθέμην G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G2967 V-API-1S ἐκωλύθην G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G1204 ADV δεῦρο, G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASM τινὰ G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-2AAS-1S σχῶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3062 A-DPN λοιποῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν.
Tregelles(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
TR(i)
  13 G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G4388 (G5639) V-2AMI-1S προεθεμην G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2967 (G5681) V-API-1S εκωλυθην G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G1204 ADV δευρο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G5100 X-ASM τινα G2192 (G5632) V-2AAS-1S σχω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3062 A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν
Nestle(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
RP(i)
   13 G3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG4388 [G5639]V-2AMI-1SπροεθεμηνG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2967 [G5681]V-API-1SεκωλυθηνG891ADVαχριG3588T-GSMτουG1204ADVδευροG2443CONJιναG5100X-ASMτιναG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5632]V-2AAS-1SσχωG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3062A-DPNλοιποιvG1484N-DPNεθνεσιν
SBLGNT(i) 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
f35(i) 13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
IGNT(i)
  13 G3756 ου But G2309 (G5719) θελω I Do Not G1161 δε Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant, G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G4178 πολλακις Many Times G4388 (G5639) προεθεμην I Proposed G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You G2532 και And G2967 (G5681) εκωλυθην Was Hindered G891 αχρι Until G3588 του The G1204 δευρο Present G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G5100 τινα Some G2192 (G5632) σχω I Might Have G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You G2531 καθως According As G2532 και Also G1722 εν Among G3588 τοις The G3062 λοιποις Other G1484 εθνεσιν Nations
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G4178 ADV πολλακις Often G4388 V-2AMI-1S προεθεμην I Intended G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2967 V-API-1S εκωλυθην Was Prevented G891 PREP αχρι Until G3588 T-GSM του Tho G1204 ADV δευρο Now G2443 CONJ ινα So That G2192 V-2AAS-1S σχω I Might Have G5100 X-ASM τινα Some G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και Even G2531 ADV καθως As G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3062 A-DPN λοιποις Other G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
Vulgate(i) 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
Clementine_Vulgate(i) 13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.
Wycliffe(i) 13 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis.
Tyndale(i) 13 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls.
Coverdale(i) 13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles.
MSTC(i) 13 I would that ye should know, brethren, how that I have oftentimes purposed to come unto you, but have been let hitherto, to have some fruit among you, as I have among other of the gentiles.
Matthew(i) 13 I woulde that ye shoulde knowe bretherne, howe that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) to haue some fruite amonge you, as I haue amonge other of the Gentyls.
Great(i) 13 I wolde that ye shuld knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you but haue bene let hitherto, to haue some frute also amonge you, as among other of the Gentyls.
Geneva(i) 13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
Bishops(i) 13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles
DouayRheims(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
KJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Mace(i) 13 now I would not have you ignorant, my brethren, that I often purposed to come to you, tho' I have been hindered hitherto, that I might be useful among you as well as among other Gentiles.
Whiston(i) 13 Now I suppose that you are not ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, but was hindered hitherto, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Wesley(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you, (though I have been hindred hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.
Worsley(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come unto you, (but have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.
Haweis(i) 13 But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations.
Thomson(i) 13 Now, brethren, I would not have you ignorant that I have hitherto been hindered, though I have often heretofore purposed to come to you, that I might have some fruit among you even as among the other nations.
Webster(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Living_Oracles(i) 13 Now, brethren, I would not have you ignorant, that I often purposed to come to you, thought I have, as yet been hindered; that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.
Etheridge(i) 13 BUT I will that you know, my brethren, that many times I have willed to come to you, and have been hindered until this; that among you also I may have fruit as among the rest of the nations
Murdock(i) 13 And I wish you to know, my brethren, that I have many times desired to come to you, (though prevented hitherto,) that I might have some fruit among you also; even as among other Gentiles,
Sawyer(i) 13 (1:3) But I wish you not to be ignorant, brothers, that I often purposed to come to you, and was hindered hitherto, that I might have some fruit also among you, as among the other gentiles.
Diaglott(i) 13 Not I wish but you to be ignorant, brethren, that many times I purposed to come to you, (and was hindered till the present,) that some fruit I might have also among you, as even among the other nations.
ABU(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often-times I purposed to come to you (but was hindered hitherto), that I might have some fruit among you also, as among the rest of the Gentiles.
Anderson(i) 13 But, brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you, though I have been hindered to the present time, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Noyes(i) 13 But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles.
YLT(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you—and was hindered till the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
JuliaSmith(i) 13 And I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations.
Darby(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
ERV(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
ASV(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
Rotherham(i) 13 I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,––in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations,
Twentieth_Century(i) 13 I want you to know, Brothers, that I have many times intended coming to see you-but until now I have been prevented-that I might find among you some fruit of my labors, as I have already among the other nations.
Godbey(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that frequently I purposed to come to you, and was hindered hitherto, in order that I may have some fruit among you, as well as also among other Gentiles.
WNT(i) 13 And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations.
Worrell(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come to you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the gentiles.
Moffatt(i) 13 Brothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles.
Goodspeed(i) 13 I want you to understand, brothers, that I have often intended to come to see you (though thus far I have been prevented) in order to produce some results among you, as well as among the rest of the heathen.
Riverside(i) 13 I am not willing that you should be ignorant, brethren, that often I have purposed to come to you (though until now I have been hindered), in order that I might have some fruit among you as among the other Gentiles.
MNT(i) 13 I want you to know, brothers, that many a time I have planned to come to you—though until now I have been hindered—so as to have some harvest-fruit among you also, even as I have among the rest of the Gentiles.
Lamsa(i) 13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,
CLV(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brethren, that often I purposed to come to you (and was prevented hitherto) that I should be having some fruit among you also, according as among the rest of the nations."
Williams(i) 13 Furthermore, I want you to know, brothers, that I have often planned to come to see you (though until now I have been prevented), in order that I may gather some fruit among you too, as I have among the rest of the heathen.
BBE(i) 13 You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you but till now I was kept from it, so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
MKJV(i) 13 But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations.
LITV(i) 13 But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations.
ECB(i) 13 And I will that you not be unknowing, brothers, that I often predetermined to come to you; - but was forbidden until now that I also have some fruit among you, exactly as among the rest of the goyim.
AUV(i) 13 And I want you to be aware, brothers, of how frequently I [had] planned to visit you (but was prevented from doing so until now). I wanted to come in order to bear some fruit [i.e., make additional converts] among you, just as I have done among the other Gentiles [i.e., unconverted people].
ACV(i) 13 But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles.
Common(i) 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
WEB(i) 13 Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
NHEB(i) 13 Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people.
AKJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
KJC(i) 13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was hindered until now,) that I might have some fruit among you also, just as among other Gentiles.
KJ2000(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that often I purposed to come unto you, (but was prevented thus far,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
UKJV(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
RKJNT(i) 13 Now I would not have you be ignorant, brethren, that I often intended to come to you, (but was prevented until now,) that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.
RYLT(i) 13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
EJ2000(i) 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
CAB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I planned to come to you (and I was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
WPNT(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but was hindered until now), in order that I might have some fruit among you also, just as among the rest of the Gentiles.
JMNT(i) 13 Yet I do not want you to continue to fail to know (or: be unaware or remain ignorant), brothers (= fellow believers and members of the Family), that I often set before myself (purposed and proposed) to come (or: go) to you – and I was prevented until now (up to this point) – to the end that I may have (or: could hold and enjoy) some fruit within you folks (or: among you), correspondingly as also [I do] within (or: among) the remaining ethnic multitudes (or: the rest of the nations – the non-Israelites; the Gentiles).
NSB(i) 13 I want you to know, brothers, that I was often determined to come to you, but was hindered until now, that I might have some fruit among you as well as the rest of the nations.
ISV(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now), so that I might reap a harvest among you, just as I have among the rest of the gentiles.
LEB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.*
BGB(i) 13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
BIB(i) 13 Οὐ (Not) θέλω (I do want) δὲ (now) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) πολλάκις (many times) προεθέμην (I purposed) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἐκωλύθην (was hindered), ἄχρι (until) τοῦ (the) δεῦρο (present), ἵνα (that) τινὰ (some) καρπὸν (fruit) σχῶ (I might have) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as) καὶ (even) ἐν (among) τοῖς (the) λοιποῖς (other) ἔθνεσιν (Gentiles).
BLB(i) 13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.
BSB(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
MSB(i) 13 I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
MLV(i) 13 Now brethren, I do not wish you to be ignorant that I often purposed to come to you (and I was prevented till presently), in order that I might also have some fruit among you, just-as among the rest of the Gentiles.
VIN(i) 13 I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have some harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
Luther1545(i) 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
Luther1912(i) 13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen [bin aber verhindert bisher], daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
ELB1871(i) 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.
ELB1905(i) 13 Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen [und bis jetzt verhindert worden bin], auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.
DSV(i) 13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.
DarbyFR(i) 13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
Martin(i) 13 Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
Segond(i) 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
SE(i) 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.
ReinaValera(i) 13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.
JBS(i) 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.
Albanian(i) 13 Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar.
RST(i) 13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Peshitta(i) 13 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم
Amharic(i) 13 ወንድሞች ሆይ፥ በሌሎቹ አሕዛብ ደግሞ እንደ ሆነ በእናንተም ፍሬ አገኝ ዘንድ ብዙ ጊዜ ወደ እናንተ ልመጣ እንዳሰብሁ እስከ አሁን ግን እንደ ተከለከልሁ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ።
Armenian(i) 13 Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ:
Basque(i) 13 Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala.
Bulgarian(i) 13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи, но досега съм бил възпрепятстван.
Croatian(i) 13 A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
BKR(i) 13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
Danish(i) 13 Jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg har ofte sat mig for at komme til Eder, (men jeg har hidindtil været forhindret), paa det jeg maatte have nogen Frugt ogsaa iblandt Eder, ligesom og iblandt de andre Hedninger.
CUV(i) 13 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。
CUVS(i) 13 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 余 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 冇 阻 隔 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj.
Estonian(i) 13 Ja ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et ma sageli olen ette võtnud tulla teie juurde, et ma ka teie seas võiksin saata mõnd kasu, nõnda nagu muude paganate seas; aga ma olin tänini takistatud.
Finnish(i) 13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.
FinnishPR(i) 13 Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka.
Haitian(i) 13 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a.
Hungarian(i) 13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.
Indonesian(i) 13 Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain.
Italian(i) 13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 13 Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.
Japanese(i) 13 兄弟よ、我ほかの異邦人の中より得しごとく、汝らの中よりも實を得んとて、屡次なんぢらに往かんとしたれど、今に至りてなほ妨げらる、此の事を汝らの知らざるを欲せず。
Kabyle(i) 13 Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren.
Korean(i) 13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다
Latvian(i) 13 Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts).
Lithuanian(i) 13 Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių.
PBG(i) 13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany.
Portuguese(i) 13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
Norwegian(i) 13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
Romanian(i) 13 Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum.
Ukrainian(i) 13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
UkrainianNT(i) 13 Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.