Stephanus(i)10 παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας 12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
f35(i)10 δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμαv
11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμαv
12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Vulgate(i)10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
Clementine_Vulgate(i)10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
Wycliffe(i)10 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you.
11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
Tyndale(i)10 besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you.
11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all:
12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
Coverdale(i)10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you.
11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you
12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.
MSTC(i)10 beseeching that at one time or another, a prosperous journey, by the will of God, might fortune me to come unto you.
11 For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withal.
12 That is: that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have.
Matthew(i)10 besechinge that at one tyme or other, a prosperous iorneye (by the wyll of God) myghte fortune me, to come vnto you.
11 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all,
12 that is that I might haue consolacion together wyth you through the common fayth, whiche both ye and I haue.
Great(i)10 that by some meane, at the last (one tyme or other) a prospesperous iorney (by the wyll of God) myght fortune me, to come vnto you.
11 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall:
12 that is, that I myght haue consolacyon together wyth you, through the commen fayth whych both ye and I haue.
Geneva(i)10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
Bishops(i)10 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you
11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed
12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine
DouayRheims(i)10 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.
11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
12 That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine.
KJV(i)10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJV_Cambridge(i)10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Mace(i)10 if it be God's will, that I might now at length have the happiness of coming to you.
11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you:
12 or indeed that we may have mutual consolation from the faith which is in common to you and to me.
Whiston(i)10 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established:
12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Wesley(i)10 Always requesting in my prayers to come unto you, if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift,
12 that ye may be established, That is, to be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Worsley(i)10 intreating if I may now at length have a prosperous journey by the will of God, to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established:
12 that is to say, that being among you we may be comforted together by the faith of each, both yours and mine.
Haweis(i)10 always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established;
12 and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
Thomson(i)10 that by the will of God I may at length have some how a favourable opportunity to come to you.
11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment,
12 that is, to partake of consolation among you by the faith which is mutually in us, both yours and my own.
Webster(i)10 Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Living_Oracles(i)10 always in my prayers, requesting that, by some means, now at length, I may have a prosperous journey, (God willing,) to come to you.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
12 and that I may be comforted, together with you, through the mutual faith both of you and me.
Etheridge(i)10 And I pray that from now there may be opened unto me the way, by the will of Aloha, to come to you.
11 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established,
12 and that together we may be comforted by your faith and mine.
Murdock(i)10 And I likewise supplicate, that hereafter a door may be opened to me, by the good pleasure of God, to come unto you.
11 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established;
12 and that we may have comfort together, in the faith of both yourselves and me.
Sawyer(i)10 asking if by any means I may now at some time have a prosperous journey by the will of God to come to you.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened,
12 that is, that I may be comforted in you by the mutual faith both of you and me.
Diaglott(i)10 always on the prayers of me asking, if possibly now at length I shall have a prosperous journey by the will of the God to come to you.
11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you;
12 this and is, to be comforted together, among you through the in each other faith, of you and also of me.
ABU(i)10 making request, if haply now at length I may be prospered by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 that is, to be comforted together among you, by each other's faith, both yours and mine.
Anderson(i)10 always in my prayers making request, that, if possible, I may at length have a prosperous journey, by the will of God to come to you.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established;
12 that is, that I may both give and receive com fort, while I am among you, through our common faith.
Noyes(i)10 supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation;
12 that is, that I may be edified among you, and you also, through each others faith, both yours and mine.
YLT(i)10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
JuliaSmith(i)10 If in any way I shall be prospered on my way in the will of God to come to you.
11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
12 And this is, to be comforted together in you by the faith in one another both of you and of me.
Darby(i)10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
ERV(i)10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
ASV(i)10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
JPS_ASV_Byz(i)10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established,
12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
Rotherham(i)10 At all times in my prayers,––making supplication––if, by some means, even now, at any time, I may have a way opened, in the will of God, to come unto you;
11 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,––
12 That is to say––there may be a mutual encouragement among you, each by the other’s faith, both yours and mine.
Twentieth_Century(i)10 Asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength--
12 Or rather that both you and I may find encouragement in each other's faith.
Godbey(i)10 praying, if by any means I shall be prospered in the will of God to come to you.
11 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established;
12 but this is the consolation among you through faith in one another, both of you and me.
WNT(i)10 always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.
11 For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;
12 in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
Worrell(i)10 making request, if by any means now at length, I may be prospered by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established;
12 that is, to be comforted together among you through our mutual faith, both yours and mine.
Moffatt(i)10 asking if I may at last be sped upon my way to you by God's will.
11 For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening —
12 or, in other words, that I may be encouraged by meeting you, I by your faith and you by mine.
Goodspeed(i)10 and to ask that somehow by God's will I may some day at last succeed in reaching you.
11 For I long to see you, to convey to you some spiritual gift that will strengthen you;
12 in other words, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith.
Riverside(i)10 asking if I may somehow at some time by the will of God find the way open to come to you.
11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift of grace in order that you may be strengthened,
12 that is, that I may be encouraged with you and by you through our mutual faith, yours and mine.
MNT(i)10 always entreating him that now at length, if such be his will, the way may be made clear for me to come to you.
11 For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established;
12 that is, that I with you may be encouraged by you, each of us by the other's faith, yours and mine.
Lamsa(i)10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.
11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,
12 And that we may be comforted together by our mutual faith.
CLV(i)10 beseeching, if somehow, sometime, at length I shall be prospered, in the will of God, to come to you."
11 For I am longing to see you, that I may be sharing some spiritual grace with you, for you to be established:"
12 yet this is to be consoled together among you through one another's faith, both yours and mine."
Williams(i)10 always entreating God that somehow by His will I may some day at last succeed in getting to see you.
11 For I am longing to see you, to impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened;
12 in other words, that we may be mutually encouraged, while I am with you, by one another's faith, yours and mine.
BBE(i)10 And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
11 For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
12 That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
MKJV(i)10 always in my prayers, making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you.
12 And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
LITV(i)10 always at my prayers, beseeching if by any means now at length I shall be blessed by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
12 and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
ECB(i)10 petitioning, whenever I prosper in the will of Elohim to come unto you.
11 SPIRITUAL CHARISMA
For I yearn to see you, to impart some spiritual charisma to you to establish you;
12 that is, to be consoled together in you through the trust in one another - yours and mine.
AUV(i)10 I am always requesting that somehow, by God’s will, I may now eventually be able to visit you.
11 For I long to see you so that I can provide you with some spiritual gift [See I Cor. 12:1-11], for the purpose of strengthening you [in the faith].
12 What I mean is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ACV(i)10 pleading, if somehow now at last I will have a prosperous journey by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you,
12 and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine.
Common(i)10 asking that somehow by God's will I may now at last find the way to come to you.
11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
WEB(i)10 requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
12 that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
NHEB(i)10 always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you;
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
AKJV(i)10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJC(i)10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
KJ2000(i)10 Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
UKJV(i)10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
RKJNT(i)10 Making request, that by some means I might now at last, by the will of God, succeed in coming to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established;
12 That is, that we may together be comforted, each by the other's faith, both yours and mine.
TKJU(i)10 making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established;
12 also that I may be comforted together with you by the mutual faith of both you and me.
RYLT(i)10 always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
12 and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
EJ2000(i)10 making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
12 that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
CAB(i)10 requesting if somehow now at sometime I shall succeed in the will of God to come to you.
11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established--
12 that is, that I may be encouraged together among you through the mutual faith both of you and me.
WPNT(i)10 begging that perhaps now, at last, I may be prospered by the will of God to come to you.
11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established
12 —that is, that I may be encouraged among you by our mutual faith, both yours and mine.
JMNT(i)10always upon my thoughts and expressions toward having things go well (or: my prayers), continuously requesting (or: asking) if by any means (or: somehow), at length, I shall sometime be prospered along the path within God’s will and purpose to come to you folks and be face to face with you,11for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized).
12Now this means to be called together for an interchange of aid, encouragement or consolation among you folks, through the faith and trust within each other – both yours and mine.
NSB(i)10 I pray that I might by the will of God successfully come to you.
11 I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift so that you may be strengthened,
12 that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
ISV(i)10 in my prayers at all times, asking that somehow by God’s will I may at last succeed in coming to you.
11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
LEB(i)10 always asking in my prayers if somehow now at last I may succeed to come to you in the will of God.
11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
12 that is, to be encouraged together with you through ⌊our mutual faith⌋*, both yours and mine.
BLB(i)10 always upon my prayers imploring, if perhaps now at last by the will of God I will make a prosperous journey to come to you.
11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening,
12 and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me.
BSB(i)10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MSB(i)10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
MLV(i)10 I beseech God always in my prayers, if somehow now, I will be prospered in the will of God to come to you someday,
11 for I am longing to see you, in order that I may give to you some spiritual gift, that you may be established;
12 and this is my prayer to be encouraged together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
VIN(i)10 in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
Luther1545(i)10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
Luther1912(i)10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.
11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
ELB1871(i)10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
12 das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
ELB1905(i)10 allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.
11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
12 daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
DSV(i)10 Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven wierd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.
11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
DarbyFR(i)10 demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.
11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
12 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
Martin(i)10 Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
11 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
Segond(i)10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.
11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
SE(i)10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.
11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
ReinaValera(i)10 Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.
11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
JBS(i)10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.
11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
Albanian(i)10 duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,
11 sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.
12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
RST(i)10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, 12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.
Arabic(i)10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
Armenian(i)10 թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով: 11 Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք. 12 այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
Basque(i)10 Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.
11 Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:
12 Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
Bulgarian(i)10 като се моля, ако може най-после сега да успея с Божията воля да дойда при вас. 11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване, 12 тоест, за да се утеша заедно с вас, всеки чрез вярата, която е в другия – и вашата, и моята.
Croatian(i)10 u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.
11 Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
12 da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
BKR(i)10 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.
11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
Danish(i)10 altid begjerende i mine Bønner, at jeg dog engang maatte faae Held til efter Guds Villie, at komme til Eder.
11 Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes,
12 det er, at vi hos Eder maatte opmuntres tilsammen ved fælles Tro, baade Eders og min.
Esperanto(i)10 cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.
11 CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
Estonian(i)10 aina oma palvetes anudes, kas ma juba kord Jumala tahtmisel saaksin tulla teie juurde.
11 Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks;
12 see on, et me teie juures üheskoos olles vastastikku ergutaksime üksteist ühise usu, teie ja minu oma läbi.
Finnish(i)10 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.
11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,
12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
FinnishPR(i)10 aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne.
11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,
12 se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
Haitian(i)10 se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li.
11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.
12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
Hungarian(i)10 Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;
11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,
12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
Indonesian(i)10 Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian.
11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.
12 Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
Italian(i)10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.
11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.
12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
ItalianRiveduta(i)10 chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.
11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
12 o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Kabyle(i)10 Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.
11 Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem;
12 yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.
Korean(i)10 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라 11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
Latvian(i)10 Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums.
11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,
12 Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
Lithuanian(i)10 prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus.
11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,
12 tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
PBG(i)10 Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was.
11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;
12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
Portuguese(i)10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
Norwegian(i)10 idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.
11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
Romanian(i)10 şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.
11 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,
12 sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
Ukrainian(i)10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас. 11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас, 12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
UkrainianNT(i)10 усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас. 11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; 12 се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.