Romans 16:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3870 And I appeal to G1161   G1473 you, G80 brethren, G4648 to watch G3588 the ones G3588 [2the G1370 2discords G2532 3and G3588 4the G4625 5obstacles G3844 6by G3588 7the G1322 8teaching G3739 9which G1473 10you G3129 11learned G4160 1making], G2532 and G1578 turn aside G575 from G1473 them.
  18 G3588 For the ones G1063   G5108 such G3588 [2 to G2962 3our Lord G1473   G* 4Jesus G5547 5Christ G3756 1serve not], G1398   G235 but G3588 their G1438 own G2836 belly; G2532 and G1223 by G3588   G5542 flattery G2532 and G2129 blessing G1818 they cheat G3588 the G2588 hearts G3588 of the G172 guileless.
ABP_GRK(i)
  17 G3870 παρακαλώ δε G1161   G1473 υμάς G80 αδελφοί G4648 σκοπείν G3588 τους G3588 τας G1370 διχοστασίας G2532 και G3588 τα G4625 σκάνδαλα G3844 παρά G3588 την G1322 διδαχήν G3739 ην G1473 υμείς G3129 εμάθετε G4160 ποιούντας G2532 και G1578 εκκλίνατε G575 απ΄ G1473 αυτών
  18 G3588 οι γαρ G1063   G5108 τοιούτοι G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστώ G3756 ου δουλεύουσιν G1398   G235 αλλά G3588 τη G1438 εαυτών G2836 κοιλία G2532 και G1223 διά G3588 της G5542 χρηστολογίας G2532 και G2129 ευλογίας G1818 εξαπατώσι G3588 τας G2588 καρδίας G3588 των G172 ακάκων
Stephanus(i) 17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
LXX_WH(i)
    17 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G4648 [G5721] V-PAN σκοπειν G3588 T-APM τους G3588 T-APF τας G1370 N-APF διχοστασιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G2532 CONJ και G1578 [G5720] V-PAM-2P εκκλινετε G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 [G5719] V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 [G5719] V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
Tischendorf(i)
  17 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G4648 V-PAN σκοπεῖν G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APF τὰς G1370 N-APF διχοστασίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας, G2532 CONJ καὶ G1578 V-PAM-2P ἐκκλίνετε G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν·
  18 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5108 D-NPM τοιοῦτοι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-DSM Χριστῷ G3756 PRT-N οὐ G1398 V-PAI-3P δουλεύουσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSF τῇ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G2836 N-DSF κοιλίᾳ, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5542 N-GSF χρηστολογίας G2532 CONJ καὶ G2129 N-GSF εὐλογίας G1818 V-PAI-3P ἐξαπατῶσιν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G3588 T-GPM τῶν G172 A-GPM ἀκάκων.
Tregelles(i) 17
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν. 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
TR(i)
  17 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G4648 (G5721) V-PAN σκοπειν G3588 T-APM τους G3588 T-APF τας G1370 N-APF διχοστασιας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G2532 CONJ και G1578 (G5657) V-AAM-2P εκκλινατε G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  18 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G1398 (G5719) V-PAI-3P δουλευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G1438 F-3GPM εαυτων G2836 N-DSF κοιλια G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5542 N-GSF χρηστολογιας G2532 CONJ και G2129 N-GSF ευλογιας G1818 (G5719) V-PAI-3P εξαπατωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G3588 T-GPM των G172 A-GPM ακακων
Nestle(i) 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
RP(i)
   17 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG4648 [G5721]V-PANσκοπεινG3588T-APMτουvG3588T-APFταvG1370N-APFδιχοστασιαvG2532CONJκαιG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG4160 [G5723]V-PAP-APMποιουνταvG2532CONJκαιG1578 [G5657]V-AAM-2PεκκλινατεG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   18 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5108D-NPMτοιουτοιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG3756PRT-NουG1398 [G5719]V-PAI-3PδουλευουσινG235CONJαλλαG3588T-DSFτηG1438F-3GPMεαυτωνG2836N-DSFκοιλιαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5542N-GSFχρηστολογιαvG2532CONJκαιG2129N-GSFευλογιαvG1818 [G5719]V-PAI-3PεξαπατωσινG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG3588T-GPMτωνG172A-GPMακακων
SBLGNT(i) 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
f35(i) 17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων 18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
IGNT(i)
  17 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε But I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren G4648 (G5721) σκοπειν To Consider G3588 τους   G3588 τας Those Who G1370 διχοστασιας Divisions G2532 και   G3588 τα And G4625 σκανδαλα Causes Of Offence G3844 παρα Contrary G3588 την To The G1322 διδαχην Teaching G3739 ην Which G5210 υμεις Ye G3129 (G5627) εμαθετε Learnt, G4160 (G5723) ποιουντας Make, G2532 και And G1578 (G5657) εκκλινατε Turn Away G575 απ From G846 αυτων Them.
  18 G3588 οι   G1063 γαρ For G5108 τοιουτοι   G3588 τω Such G2962 κυριω Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστω   G3756 ου Christ G1398 (G5719) δουλευουσιν Serve Not, G235 αλλα But G3588 τη Own G1438 εαυτων Their G2836 κοιλια Belly, G2532 και And G1223 δια   G3588 της By G5542 χρηστολογιας Kind Speaking G2532 και And G2129 ευλογιας Praise G1818 (G5719) εξαπατωσιν Deceive G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G3588 των Of The G172 ακακων Innocent.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε Now G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G4648 V-PAN σκοπειν To Watch Out For G3588 T-APM τους Thos G4160 V-PAP-APM ποιουντας Who Make G3588 T-APF τας Thas G1370 N-APF διχοστασιας Divisions G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumblingblocks G3844 PREP παρα Contrary To G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Doctrine G3739 R-ASF ην That G5210 P-2NP υμεις Ye G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Learned G2532 CONJ και And G1578 V-AAM-2P εκκλινατε Turn Away G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5108 D-NPM τοιουτοι Such Kind G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν Serve G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G5542 N-GSF χρηστολογιας Smooth Words G2532 CONJ και And G2129 N-GSF ευλογιας Elegant Speech G1818 V-PAI-3P εξαπατωσιν They Deceive G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G3588 T-GPM των Of Thos G172 A-GPM ακακων Naive
new(i)
  17 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you, G80 brethren, G4648 [G5721] take aim at G4160 [G5723] them who cause G1370 discords G2532 and G4625 trap-sticks G3844 contrary G1322 to the teaching G3739 which G5210 ye G3129 [G5627] have learned; G2532 and G1578 [G5657] avoid G575 G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] are a slave G3756 not G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
Vulgate(i) 17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis 18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
Clementine_Vulgate(i) 17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
Wycliffe(i) 17 But, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem. 18 For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men.
Tyndale(i) 17 I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them. 18 For they yt are suche serve not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes.
Coverdale(i) 17 I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them. 18 For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes.
MSTC(i) 17 I beseech you, brethren: mark them which cause division, and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not the Lord Jesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings and flattering words deceive the hearts of the innocents:
Matthew(i) 17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon, and geue occasyons of euyl, contrary to the doctryue which ye haue learned: and auoyd them. 18 For they that are such, serue not the Lorde Iesus Christ: but theyr owne bellyes, and with swete preachynges & flatterynge wordes deceyue the hertes of the innocentes.
Great(i) 17 I beseche you brethren, marke them which cause diuisyon & geue occasions of euyll, contrary to the doctrine, which ye haue learned: & auoyde them. 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christ, but their awne bellyes, & with swete and flatterynge wordes, deceaue the hertes of the innocentes.
Geneva(i) 17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them. 18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
Bishops(i) 17 Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes
DouayRheims(i) 17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them. 18 For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
KJV(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJV_Cambridge(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G3870 I beseech [G5719]   G5209 you G80 , brethren G4648 , mark [G5721]   G4160 them which cause [G5723]   G1370 divisions G2532 and G4625 offences G3844 contrary G1322 to the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 have learned [G5627]   G2532 ; and G1578 avoid [G5657]   G575 them G846  .
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve [G5719]   G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 belly G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive [G5719]   G2588 the hearts G172 of the simple.
Mace(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark those who cause divisions and revolts against the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 for such as these serve not our Lord Jesus Christ, but their own selfishness; and by flourish and flattery, deceive the open-hearted simple.
Whiston(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark diligently them who cause divisions and scandals, saying or doing things contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such, serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words, deceive the hearts of the simple.
Wesley(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them. 18 For such serve not the Lord Jesus Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches, deceive the hearts of the simple.
Worsley(i) 17 Now I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and offences, contrary to the doctrine which ye have learned: 18 and avoid them; for such people serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by a soothing address and good words deceive the hearts of the innocent.
Haweis(i) 17 Now I beseech you, brethren, keep a sharp eye over those who cause divisions and offences contrary to the doctrine ye have learned, and turn away from them. 18 For such are not servants to our Lord Jesus Christ, but to their own belly; and by smooth speeches and flattering commendations deceive the hearts of the guileless.
Thomson(i) 17 Now I exhort you, brethren, to mark them who make the divisions and the stumbling blocks contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For such men do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their fawning speeches and flattering forms of address, they deceive the hearts of the innocent.
Webster(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 Now G3870 [G5719] I beseech G5209 you G80 , brethren G4648 [G5721] , mark G4160 [G5723] them who cause G1370 divisions G2532 and G4625 offences G3844 contrary G1322 to the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 [G5627] have learned G2532 ; and G1578 [G5657] avoid G575 G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 [G5719] serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1438 their own G2836 body G2532 ; and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 [G5719] deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
Living_Oracles(i) 17 Now, I beseech you, brethren, mark them who make separations and occasions of falling, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they who are such, do not serve out Lord Jesus, but their own belly; and by flattery and fair speeches, deceive the hearts of the simple.
Etheridge(i) 17 But I beseech of you, my brethren, beware of them who make divisions and scandals apart from the doctrine which you have learned; and be distant from them. 18 For they who are thus serve not our Lord Jeshu Meshiha, but their bellies; and with sweet words and benedictions seduce the hearts of the simple.
Murdock(i) 17 And I beseech you, my Brethren, that ye beware of them who cause divisions and stumblings among you, aside from the doctrine which ye have learned: and that ye stand aloof from them. 18 For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple.
Sawyer(i) 17 (11:3) I exhort you, brothers, to observe those that cause dissensions and offenses contrary to the teaching which you learned, and avoid them; 18 for such serve not our anointed Lord, but themselves, And by kind and complimentary words deceive the minds of the simple.
Diaglott(i) 17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling-blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them. 18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones.
ABU(i) 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who cause divisions and offenses, contrary to the teaching which ye learned, and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Anderson(i) 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who make divisions and cause offenses in opposition to the teaching which you have learned, and avoid them. 18 For such serve not our Lord Christ, but their own appetites; and, by good words and fair speeches, they deceive the hearts of the simple.
Noyes(i) 17 But I exhort your brethren, to mark those who are causing divisions and offences, contrary to the doctrine which ye learned; and avoid them. 18 For such men are not servants of our Lord Christ, but of their own appetites; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple.
YLT(i) 17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them; 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
JuliaSmith(i) 17 And I beseech you, brethren, to observe narrowly them having made divisions and scandals against the teaching which ye learned; and bend away from them. 18 For such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by specious language and praise completely deceive the hearts of the innocent.
Darby(i) 17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them. 18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
ERV(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
ASV(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G3870 I beseech G5209 you, G80 brethren, G4648 mark G4160 them that are causing G1370 the divisions G2532 and G4625 occasions of stumbling, G3844 contrary to G1322 the doctrine G3739 which G5210 ye G3129 learned: G2532 and G1578 turn away G575 from G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424   G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 fair speech G1818 they beguile G2588 the hearts G172 of the innocent.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned; and turn away from them. 18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Rotherham(i) 17 But I beseech you, brethren, to keep an eye upon them who are causing divisions and occasions of stumbling, aside from the teaching which, ye, have learned,––and be turning away from them; 18 For, they who are such, unto our Lord Christ are not doing service, but unto their own belly,––and, through their smooth and flattering speech, deceive the hearts of the innocent.
Twentieth_Century(i) 17 I urge you, Brothers, to be on your guard against people who, by disregarding the teaching which you received, cause divisions and create difficulties; dissociate yourselves from them. 18 For such persons are not serving Christ, our Master, but are slaves to their own appetites; and, by their smooth words and flattery, they deceive simple-minded people.
Godbey(i) 17 But I exhort you, brethren, to mark those who cause divisions and stumblings, contrary to the teaching which you have learned, and depart from them. 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own stomach; and through fair speeches and eulogies deceive the hearts of the innocent.
WNT(i) 17 But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them. 18 For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple.
Worrell(i) 17 Now I beseech you, brethren, to mark those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the teaching which ye learned; and turn away from them. 18 For those who are such are not serving our Lord Christ, but their own belly; and, through their kind words and flattering speeches, they beguile the hearts of the simple.
Moffatt(i) 17 Brothers, I beg of you to keep your eye on those who stir up dissensions and put hindrances in your way, contrary to the doctrine which you have been taught. Avoid them. 18 Such creatures are no servants of Christ our Lord, they are slaves of their own base desires; with their plausible and pious talk they beguile the hearts of unsuspecting people. But surely not of you!
Goodspeed(i) 17 I beg you, brothers, to be on the watch for those who introduce divisions and difficulties, in opposition to the instruction that you were given, and to avoid them. 18 Such men are not serving our Lord Christ, but their own base passions, and with their plausible and flattering talk they deceive simple-minded people.
Riverside(i) 17 I beg you, brethren, to keep your eye on those who are making divisions and occasions for sin contrary to the teaching which you have learned, and to shun them. 18 For such persons are not serving our Lord Christ, but their own stomachs, and by their smooth and pleasing talk they mislead the hearts of the innocent.
MNT(i) 17 I exhort you, brothers, to keep watch of those who are causing the divisions among you, and occasions of stumbling, contrary to the teaching which you have learned. 18 Turn away from them. For men of that stamp are not the slaves of Christ, but are slaves to their own appetites. By their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
Lamsa(i) 17 Now I beseech you, my brethren, beware of those who cause divisions and offences contrary to the doctrine which you have been taught; keep away from them. 18 For those who are such do not serve our LORD Jesus Christ, but their own belly; and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple people.
CLV(i) 17 Now I am entreating you, brethren, to be noting those who are making dissensions and snares beside the teaching which you learned, and avoid them, 18 for such for our Lord Christ are not slaving, but for their own bowels, and through compliments and adulation are deluding the hearts of the innocent."
Williams(i) 17 But I beg you, brothers, to keep on the lookout for those who stir up divisions and put hindrances in your way, in opposition to the instruction that you had, and always avoid them. 18 For such men are really not serving our Lord Christ but their own base appetites, and by their fair and flattering talk they are deceiving the hearts of unsuspecting people.
BBE(i) 17 Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. 18 For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked.
MKJV(i) 17 And I exhort you, brothers, to watch those making divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. 18 For they who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches they deceive the hearts of the simple.
LITV(i) 17 And brothers I exhort you to watch those making divisions and causes of stumbling contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For such ones do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth speaking and flattering they deceive the hearts of those without guile.
ECB(i) 17
PAULOS WARNS THE HOLY
And I beseech you brothers, scope them who cause divisions and scandals against the doctrine you learned - and deviate from them. 18 For they who are such serve not our Adonay Yah Shua Messiah, but their own belly; and through kind words and eulogy seduce the hearts of the simple.
AUV(i) 17 Now I urge you, brothers, watch out for those who are causing divisions and occasions for falling [away from God over matters] contrary to the teaching you have learned, and withdraw from them [i.e., stop listening to their false teaching]. 18 For such men are not serving our Lord Christ but their own [unspiritual] appetites. They are deceiving the minds of innocent people by their smooth talk and flattering words.
ACV(i) 17 Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them. 18 For such kind serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their smooth words and elegant speech they deceive the hearts of the naive.
Common(i) 17 I urge you, brethren, to take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; avoid them. 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth and flattering words they deceive the hearts of the simple.
WEB(i) 17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G4648 look G4160 out for those who are causing G1370 the divisions G2532 and G4625 occasions of stumbling, G3844 contrary to G1322 the doctrine G3739 which G5210 you G3129 learned, G2532 and G1578 turn away G575 from G846 them.
  18 G1063 For G5108 those who are such G3756 don't G1398 serve G2257 our G2962 Lord, G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 their smooth G2532 and G2129 flattering speech, G1818 they deceive G2588 the hearts G172 of the innocent.
NHEB(i) 17 Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For those who are such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
AKJV(i) 17 Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJC(i) 17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJ2000(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the innocent.
UKJV(i) 17 Now I plead to you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which all of you have learned; and avoid them. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
RKJNT(i) 17 Now I urge you, brethren, take note of those who cause divisions and difficulties, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For they do not serve our Lord Christ, but their own bellies; and by smooth words and flattering speech they deceive the hearts of the simple.
TKJU(i) 17 Now I beseech you, brethren, mark those which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them. 18 For those that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 Now G3870 I beg G5209 you, G80 brothers, G4648 mark G4160 them which cause G1370 divisions G2532 and G4625 offenses G3844 contrary to G1322 the teaching G3739 which G5210 you G3129 have learned; G2532 and G1578 avoid G575   G846 them.
  18 G1063 For G5108 they that are such G1398 serve G3756 not G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1438 their own G2836 belly; G2532 and G1223 by G5542 good words G2532 and G2129 fair speeches G1818 deceive G2588 the hearts G172 of the simple.
RYLT(i) 17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you did learn, are causing, and turn you away from them; 18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
EJ2000(i) 17 ¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them. 18 For they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
CAB(i) 17 Now I urge you, brothers, to look out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them. 18 For such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and through smooth speech and flattering, they deceive the hearts of the innocent.
WPNT(i) 17 Now I exhort you, brothers, to watch out for those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine you have learned, and avoid them. 18 Because such people do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.
JMNT(i) 17 So I am calling you folks alongside to encourage and exhort [you], brothers (= fellow believers), to constantly view attentively and mark those continually causing the divisions, or standings-apart, and the snares (those occasions for stumbling and becoming entrapped) to the side of (= which are a counterfeit of and a distraction to) the teaching which you yourselves learned by instruction, and thus you folks must slope forth (or: deflect) away from them (= avoid them), 18 for such folks are not habitually performing as slaves for our Lord Christ, but rather for their own belly (cavity; bowels or stomach; = appetite), and through the useful smooth talk (profitable words) and complimentary speech (blessings!) they continuously deceive (mislead; seduce) the hearts of the folks without malice (those with no bad qualities; blameless and innocent ones).
NSB(i) 17 Now I beseech you, brothers, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine you have learned and avoid them. 18 They do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unaware.
ISV(i) 17 Final WarningNow I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them, 18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.
LEB(i) 17 Now I exhort you, brothers, to look out for those who cause dissensions and temptations contrary to the teaching which you learned, and stay away from them. 18 For such people do not serve our Lord Christ, but their own stomach, and by smooth speech and flattery they deceive the hearts of the unsuspecting.
BGB(i) 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
BIB(i) 17 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), σκοπεῖν (to watch out for) τοὺς (those) τὰς (-) διχοστασίας (divisions) καὶ (and) τὰ (-) σκάνδαλα (obstacles) παρὰ (contrary to) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) ἣν (that) ὑμεῖς (you) ἐμάθετε (have learned) ποιοῦντας (causing), καὶ (and) ἐκκλίνετε (turn away) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 18 οἱ (-) γὰρ (For) τοιοῦτοι (such) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us) Χριστῷ (Christ) οὐ (not) δουλεύουσιν (serve), ἀλλὰ (but) τῇ (the) ἑαυτῶν (of themselves) κοιλίᾳ (belly); καὶ (and) διὰ (by) τῆς (-) χρηστολογίας (smooth talk) καὶ (and) εὐλογίας (flattery) ἐξαπατῶσιν (they deceive) τὰς (the) καρδίας (hearts) τῶν (of the) ἀκάκων (naive).
BLB(i) 17 Now I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them. 18 For such do not serve our Lord Christ, but their own belly; and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
BSB(i) 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
MSB(i) 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such people are not serving our Lord Jesus Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
MLV(i) 17 Now brethren, I am encouraging you, to note those making the dissensions and the offenses contrary to the teaching which you learned and are practicing, and shun away from them. 18 For such are not serving our Lord Jesus Christ, but their own belly, and they are deceiving the hearts of the guiltless through their smooth-talk and blessings.
VIN(i) 17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them. 18 For such as these are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Luther1545(i) 17 Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen! 18 Denn solche dienen nicht dem HERR Jesu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G3870 Ich ermahne G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G4160 , daß ihr G4648 aufsehet auf G3739 die G846 , die G1370 da Zertrennung G2532 und G4625 Ärgernis G1322 anrichten neben der Lehre G5210 , die ihr G3129 gelernet habt G2532 , und G1578 weichet G3844 von denselbigen!
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HErr G2424 JEsu G5547 Christo G235 , sondern G2836 ihrem Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G1818 prächtige Rede verführen G1438 sie die G2588 unschuldigen Herzen .
Luther1912(i) 17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. 18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3870 Ich ermahne G1161 aber G5209 euch G80 , liebe Brüder G4648 , daß ihr achtet G4160 auf die, die G1370 da Zertrennung G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten G3844 neben G1322 der Lehre G3739 , die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 weichet G575 von G846 ihnen .
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 dem G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem G2836 Bauche G2532 ; und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 prächtige Reden G1818 verführen G172 sie die unschuldigen G2588 Herzen .
ELB1871(i) 17 Ich ermahne euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christo, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber, G80 Brüder, G4648 daß ihr achthabet G1370 auf die, welche Zwiespalt G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten, G3844 entgegen G1322 der Lehre, G3739 die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 wendet G575 euch von G846 ihnen G1578 ab.
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christo, G235 sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche, G2532 und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen.
ELB1905(i) 17 Ich ermahne O. bitte euch aber, Brüder, daß ihr achthabet auf die, welche Zwiespalt und Ärgernis Eig. die bekannten] Zwiespalte [Spaltungen] und Ärgernisse anrichten, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und wendet euch von ihnen ab. 18 Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G3870 Ich ermahne G5209 euch G1161 aber G80 , Brüder G4648 , daß ihr achthabet G1370 auf die, welche Zwiespalt G2532 und G4625 Ärgernis G4160 anrichten G3844 , entgegen G1322 der Lehre G3739 , die G5210 ihr G3129 gelernt G2532 habt, und G1578 wendet G575 euch von G846 ihnen G1578 ab .
  18 G1063 Denn G5108 solche G1398 dienen G3756 nicht G2257 unserem G2962 Herrn G5547 Christus G235 , sondern G1438 ihrem eigenen G2836 Bauche G2532 , und G1223 durch G5542 süße Worte G2532 und G2129 schöne Reden G1818 verführen G2588 sie die Herzen G172 der Arglosen .
DSV(i) 17 En ik bid u, broeders, neemt acht op degenen, die tweedracht en ergernissen aanrichten tegen de leer, die gij van ons geleerd hebt; en wijkt af van dezelve. 18 Want dezulken dienen onzen Heere Jezus Christus niet, maar hun buik; en verleiden door schoonspreken en prijzen de harten der eenvoudigen.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G3870 G5719 ik bid G5209 u G80 , broeders G4648 G5721 , neemt acht G1370 op degenen, die tweedracht G2532 en G4625 ergernissen G4160 G5723 aanrichten G3844 tegen G1322 de leer G3739 , die G5210 gij G3129 G5627 [van] [ons] geleerd hebt G2532 ; en G1578 G5657 wijkt af G575 van G846 dezelve.
  18 G1063 Want G5108 dezulken G1398 G5719 dienen G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3756 niet G235 , maar G1438 hun G2836 buik G2532 ; en G1818 G5719 verleiden G1223 door G5542 schoonspreken G2532 en G2129 prijzen G2588 de harten G172 der eenvoudigen.
DarbyFR(i) 17
Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux. 18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
Martin(i) 17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.
Segond(i) 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 G5209 Je vous G3870 exhorte G5719   G80 , frères G4648 , à prendre garde G5721   G4160 à ceux qui causent G5723   G1370 des divisions G2532 et G4625 des scandales G3844 , au préjudice G1322 de l’enseignement G3739 que G5210 vous G3129 avez reçu G5627   G2532 . G1578 Eloignez-vous G5657   G575 d’eux G846  .
  18 G1063 Car G5108 de tels G1398 hommes ne servent G5719   G3756 point G5547 Christ G2257 notre G2962 Seigneur G235 , mais G1438 leur G2836 propre ventre G2532  ; et G1223 , par G5542 des paroles douces G2532 et G2129 flatteuses G1818 , ils séduisent G5719   G2588 les cœurs G172 des simples.
SE(i) 17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesús, el Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
ReinaValera(i) 17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
JBS(i) 17 ¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos. 18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
Albanian(i) 17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata; 18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?.
RST(i) 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
Peshitta(i) 17 ܒܥܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܓܘܬܐ ܘܡܟܫܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܝܠܦܬܘܢ ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀ 18 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܪܤܗܘܢ ܘܒܡܠܐ ܒܤܝܡܬܐ ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܡܛܥܝܢ ܠܒܘܬܐ ܕܦܫܝܛܐ ܀
Arabic(i) 17 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تلاحظوا الذين يصنعون الشقاقات والعثرات خلافا للتعليم الذي تعلمتموه واعرضوا عنهم. 18 لان مثل هؤلاء لا يخدمون ربنا يسوع المسيح بل بطونهم. وبالكلام الطيب والاقوال الحسنة يخدعون قلوب السّلماء.
Amharic(i) 17 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ የተማራችሁትን ትምህርት የሚቃወሙትን መለያየትንና ማሰናከያን የሚያደርጉትን ሰዎች እንድትመለከቱ እለምናችኋለሁ፥ ከእነርሱ ዘንድ ፈቀቅ በሉ፤ 18 እንዲህ ያሉት ለገዛ ሆዳቸው እንጂ ለጌታችን ለኢየሱስ ክርስቶስ አይገዙምና፥ በመልካምና በሚያቆላምጥ ንግግርም ተንኮል የሌለባቸውን ሰዎች ልብ ያታልላሉ።
Armenian(i) 17 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք անոնց՝ որ կը գոյացնեն բաժանումներ եւ գայթակղութիւններ, հակառակ ձեր սորված ուսուցումին, ու հեռացէ՛ք անոնցմէ: 18 Որովհետեւ այդպիսիները կը ծառայեն ո՛չ թէ մեր Տէրոջ՝ Քրիստոսի, հապա իրենց որովայնին, եւ անմեղներուն սիրտերը կը խաբեն բարի խօսքերով ու գովեստներով:
Basque(i) 17 Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, gogoa ditzaçuen, çuec recebitu duçuen doctrinaren contra partialitateac eta scandaloac eguiten dituztenac: eta apparta çaitezten hetaric. 18 Ecen halacoéc Iesus Christ gure Iauna eztuté cerbitzatzen, baina bere sabela: eta hitz eztiz eta lausenguzcoz simplén bihotzac seducitzen dituzté.
Bulgarian(i) 17 И аз ви умолявам, братя, да внимавате на тези, които причиняват разцепления и препънки противно на учението, което сте научили, и се отвръщайте от тях. 18 Защото такива хора не служат на нашия Господ Иисус Христос, а на корема си и със сладки думи и красиви речи прилъгват сърцата на простодушните.
Croatian(i) 17 Zaklinjem vas, braćo, čuvajte se onih koji siju razdore i sablazni mimo nauk u kojem ste poučeni, i klonite ih se. 18 Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih.
BKR(i) 17 Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich. 18 Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých.
Danish(i) 17 End formaner jeg Eder, Brødre! at I give Agt paa dem, som volde Splid og Forargelser, tvertimod den Lærdom, som I have lært, og viger af fra dem. 18 Thi Saadanne tjene ikke vor Herre Jesus Christus, men deres egen Bug, og ved føde Ord og smigrende Taler forføre de de Eenfoldiges Hjerter.
CUV(i) 17 弟 兄 們 , 那 些 離 間 你 們 、 叫 你 們 跌 倒 、 背 乎 所 學 之 道 的 人 , 我 勸 你 們 要 留 意 躲 避 他 們 。 18 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 語 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。
CUVS(i) 17 弟 兄 们 , 那 些 离 间 你 们 、 叫 你 们 跌 倒 、 背 乎 所 学 之 道 的 人 , 我 劝 你 们 要 留 意 躲 避 他 们 。 18 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 语 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。
Esperanto(i) 17 Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi lernis; kaj forturni vin de ili. 18 CXar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la korojn de la naivuloj.
Estonian(i) 17 Aga mina manitsen teid, vennad, pidama silmas neid, kes tekitavad lõhesid ja pahandust õpetuse vastu, mis te olete õppinud, ja tõmbuge neist tagasi. 18 Sest niisugused inimesed ei teeni mitte meie Issandat Jeesust, vaid oma kõhtu, ja petavad magusate sõnadega ja libedate kõnedega tõemeelsete südameid.
Finnish(i) 17 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, että te kavahtaisitte eripuraisuuden ja pahennuksen matkaan saattajia sitä oppia vastaan, jonka te oppineet olette: ja välttäkäät niitä. 18 Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet.
FinnishPR(i) 17 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka te olette saaneet; vetäytykää pois heistä. 18 Sillä sellaiset eivät palvele meidän Herraamme Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät suloisilla sanoilla ja kauniilla puheilla vilpittömien sydämet.
Haitian(i) 17 M'ap ban nou yon dènye ti konsèy, frè m' yo: Veye kò nou ak moun k'ap simen divizyon, k'ap pale kont sa yo te moutre nou an pou fè moun ki kwè yo pèdi tèt yo. 18 Moun konsa, se pa Kris la, Seyè nou an, y'ap sèvi. Se vant yo y'ap sèvi. Y'ap bay bèl pawòl, y'ap fè bèl diskou pou achte figi moun. Se konsa yo pran tèt ti inonsan yo.
Hungarian(i) 17 Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el. 18 Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét.
Indonesian(i) 17 Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat: Hati-hatilah terhadap orang-orang yang menimbulkan perpecahan dan mengacaukan kepercayaan orang kepada Tuhan. Hal itu bertentangan dengan apa yang sudah diajarkan kepadamu. Jauhilah orang-orang seperti itu. 18 Sebab orang-orang yang berbuat begitu bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan hati mereka sendiri. Dengan bujukan dan kata-kata yang manis, mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa.
Italian(i) 17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi. 18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici.
ItalianRiveduta(i) 17 Or io v’esorto, fratelli, tenete d’occhio quelli che fomentano le dissensioni e gli scandali contro l’insegnamento che avete ricevuto, e ritiratevi da loro. 18 Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici.
Japanese(i) 17 兄弟よ、われ汝らに勸む、おほよそ汝らの學びし教に背きて分離を生じ、顛躓をおこす者に心して之に遠ざかれ。 18 かかる者は我らの主キリストに事へず、反つて己が腹に事へ、また甘き言と媚諂とをもて質朴なる人の心を欺くなり。
Kabyle(i) 17 A kkun-weṣṣiɣ ay atmaten : ḥadret iman-nwen ɣef wid i d-ițțawin beṭṭu yerna skarayen ccwal, bɣan a wen-sɛeṛqen ayen i tlemdem, sbeɛdet iman-nwen fell-asen. 18 Axaṭer imdanen am wigi ur qeddcen ara ɣef Lmasiḥ Ssid-nneɣ meɛna ɣef yiɛebbaḍ-nsen kan i qeddcen; s ukellex akk-d imeslayen ẓiden, țseḥḥiren ulawen n wid yesɛan neyya.
Korean(i) 17 형제들아 내가 너희를 권하노니 너희 교훈을 거스려 분쟁을 일으키고 거치게 하는 자들을 살피고 저희에게서 떠나라 18 이같은 자들은 우리 주 그리스도를 섬기지 아니하고 다만 자기의 배만 섬기나니 공교하고 아첨하는 말로 순진한 자들의 마음을 미혹하느니라
Latvian(i) 17 Bet, brāļi, es jūs lūdzu, ņemiet vērā tos, kas rada šķelšanos un apgrēcību pret to mācību, ko jūs esat mācījušies, un izvairieties no viņiem! 18 Jo tādi nekalpo Kristum, mūsu Kungam, bet savam vēderam. Ar saldajām runām un uzslavas vārdiem viņi pieviļ vientiesīgo sirdis.
Lithuanian(i) 17 Prašau jus, broliai, įsidėmėti tuos, kurie kelia susiskaldymus bei papiktinimus, prieštaraudami mokymui, kurio jūs išmokote. Venkite jų! 18 Tokie žmonės netarnauja mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui. Saldžiomis ir pataikūniškomis kalbomis jie apgaudinėja paprastųjų širdis.
PBG(i) 17 A proszę was, bracia! abyście upatrywali tych, którzy czynią rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, którejście się wy nauczyli; i chrońcie się ich. 18 Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą.
Portuguese(i) 17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. 18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
Norwegian(i) 17 Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem; 18 for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter.
Romanian(i) 17 Vă îndemn, fraţilor, să vă feriţi de ceice fac desbinări şi tulburare împotriva învăţăturii, pe care aţi primit -o. Depărtaţi-vă de ei. 18 Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pîntecelui lor; şi, prin vorbiri dulci şi amăgitoare, ei înşală inimile celor lesne crezători.
Ukrainian(i) 17 Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх, 18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних.
UkrainianNT(i) 17 Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них. 18 Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐκκλίνετε WH Treg NIV ] ἐκκλίνατε RP
18 ἡμῶν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP