Stephanus(i)
23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Tregelles(i)
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
Nestle(i)
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
SBLGNT(i)
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
f35(i)
23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Vulgate(i)
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Clementine_Vulgate(i)
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
Wycliffe(i)
23 And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
Tyndale(i)
23 but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
Coverdale(i)
23 But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
MSTC(i)
23 but now seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you,
Matthew(i)
23 but nowe seyng I haue no more to do in these countreys, & also haue ben desyrous manye yeares to come vnto you,
Great(i)
23 but nowe, seynge I haue nomore to do in these countrees, and also haue bene desyrous many yeares to come vnto you,
Geneva(i)
23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
Bishops(i)
23 But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you
DouayRheims(i)
23 But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you,
KJV(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJV_Cambridge(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Mace(i)
23 but now there being no further occasion for me in these parts, and having had a great desire these many years to visit you;
Whiston(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Wesley(i)
23 But now having no longer place in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, Whenever I go into Spain, I will come to you;
Worsley(i)
23 but now having no more to detain me in these parts, and having
had a great desire for many years to come to you, when I take my journey into Spain, I will come to you:
Haweis(i)
23 but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
Thomson(i)
23 yet having now no further scope in these parts, and having had, for many years, a strong desire to visit you,
Webster(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Living_Oracles(i)
23 But now, having no more place in these parts, and having for many years a strong desire to come to you,
Etheridge(i)
23 But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,
Murdock(i)
23 But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you,
Sawyer(i)
23 but now having no longer a place in these regions, and having a desire to come to you for many years,
Diaglott(i)
23 Now but no longer a place having in the regions these, a great desire and having of the to come to you from many years.
ABU(i)
23 But now having no longer place in these regions, and having a great desire these many years to come to you,
Anderson(i)
23 But now, having no longer a place in these regions, and having had for many years a strong desire to come to you,
Noyes(i)
23 But now having no more opportunity in these regions, and having had for many years a great desire to come to you,
YLT(i)
23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
JuliaSmith(i)
23 And now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years.
Darby(i)
23 But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
ERV(i)
23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
ASV(i)
23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
JPS_ASV_Byz(i)
23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
Rotherham(i)
23 But, now, no longer having place in these regions, and having had, a longing, to come unto you a good many years,––
Twentieth_Century(i)
23 But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
Godbey(i)
23 but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you,
WNT(i)
23 But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
Worrell(i)
23 but now, having no longer any place in these regions; and, having a desire for many years to come to you,
Moffatt(i)
23 But now, as I have no further scope for work in these parts, and as for a number of years I have had a longing to visit you
Goodspeed(i)
23 But now there is no more work for me in this part of the world, and as I have had a great desire for many years to come to see you,
Riverside(i)
23 But now having no more territory in these regions and having for many years had a strong desire to come to you
MNT(i)
23 But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you
Lamsa(i)
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you,
CLV(i)
23 Yet now, having by no means still place in these regions, yet having for many years a longing to come to you,
Williams(i)
23 But now, as there are no more places for me to occupy in this part of the world, and as I have for many years been longing to come to see you,
BBE(i)
23 But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
MKJV(i)
23 But now, having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
LITV(i)
23 but now having no more place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
ECB(i)
23 and now having no more place in these climes and having an intense yearning these many years to come to you;
AUV(i)
23 But now, since I do not have any more
[new] places
[to preach] in this area, and have been wanting to visit you for many years,
ACV(i)
23 But now, having no more place in these regions, and having a great desire from many years to come to you,
Common(i)
23 But now, since I no longer have any place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
WEB(i)
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
NHEB(i)
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
AKJV(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
KJC(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJ2000(i)
23 But now having no more place of work in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
UKJV(i)
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
RKJNT(i)
23 But now, having no more opportunity for work in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
RYLT(i)
23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
EJ2000(i)
23 But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,
CAB(i)
23 But now no longer having a place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
WPNT(i)
23 But now, no longer having a place in these parts, and having a longing these many years to come to you,
JMNT(i)
23 Yet now I am no longer holding a place (or: having a territory; or: = having an opportunity)
within these regions, but am holding (or: having)
a great longing to come to you – for many years –
NSB(i)
23 I have no more places to go in these parts, and have a great desire these many years to come to you.
ISV(i)
23 But now, having no further opportunities in these regions, I want to come to you, as I’ve desired to do for many years.
LEB(i)
23 and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you
BGB(i)
23 Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
BIB(i)
23 Νυνὶ (Now) δὲ (however), μηκέτι (no longer) τόπον (a place) ἔχων (having) ἐν (in) τοῖς (the) κλίμασι (regions) τούτοις (these), ἐπιποθίαν (a great desire) δὲ (now) ἔχων (having had) τοῦ (-) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἀπὸ (for) ἱκανῶν (many) ἐτῶν (years),
BLB(i)
23 But now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you,
BSB(i)
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
MSB(i)
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
MLV(i)
23 but now, having no longer a place in these districts and having a longing to come to you from many years
ago.
VIN(i)
23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
Luther1545(i)
23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
Luther1912(i)
23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
ELB1871(i)
23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren,
ELB1905(i)
23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, falls ich nach Spanien reise...;
DSV(i)
23 Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
DarbyFR(i)
23 mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,
Martin(i)
23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;
Segond(i)
23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
SE(i)
23 Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,
ReinaValera(i)
23 Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
JBS(i)
23 Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,
Albanian(i)
23 Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju,
RST(i)
23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
Peshitta(i)
23 ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܕܘܟܐ ܠܝܬ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪܘܬܐ ܘܤܘܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i)
23 واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة
Amharic(i)
23 አሁን ግን በዚህ አገር ስፍራ ወደ ፊት ስለሌለኝ፥ ከብዙ ዓመትም ጀምሬ ወደ እናንተ ልመጣ ናፍቆት ስላለኝ፥
Armenian(i)
23 Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ,
Basque(i)
23 Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean:
Bulgarian(i)
23 Но сега, като нямам вече място за моето работене в тези области, и понеже от много години копнея да дойда при вас,
Croatian(i)
23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
BKR(i)
23 Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
Danish(i)
23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse lande, og fra mange Aar af har Længsel efter at komme til Eder,
CUV(i)
23 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,
CUVS(i)
23 但 如 今 , 在 这 里 再 没 冇 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 ,
Esperanto(i)
23 sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi,
Estonian(i)
23 Aga et mul nüüd ei ole neis paigus enam aset ja et ma nii mitu aastat väga olen igatsenud teie juurde tulla,
Finnish(i)
23 Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,
FinnishPR(i)
23 Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne,
Haitian(i)
23 Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou.
Hungarian(i)
23 Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:
Indonesian(i)
23 Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.
Italian(i)
23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
ItalianRiveduta(i)
23 ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
Korean(i)
23 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니
Latvian(i)
23 Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt.
Lithuanian(i)
23 Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus,
PBG(i)
23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.
Portuguese(i)
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
Norwegian(i)
23 men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,
Romanian(i)
23 Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,
Ukrainian(i)
23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,
UkrainianNT(i)
23 Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
SBL Greek NT Apparatus
23 ἱκανῶν WH Treg ] πολλῶν NIV RP