Romans 13:14

Stephanus(i) 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
Tregelles(i) 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
Nestle(i) 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
SBLGNT(i) 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
f35(i) 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιαv
Vulgate(i) 14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
Wycliffe(i) 14 but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
Tyndale(i) 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it.
Coverdale(i) 14 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.
MSTC(i) 14 but put ye on the Lord Jesus Christ. And make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
Matthew(i) 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not prouysyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Great(i) 14 but put ye on the Lorde Iesus Chryst. And make not prouisyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Geneva(i) 14 But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
Bishops(i) 14 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes [therof.
DouayRheims(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
KJV(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJV_Cambridge(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Mace(i) 14 but imitate the Lord Jesus Christ, and by no means indulge any sensual desires.
Whiston(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, unto its lusts.
Wesley(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the desires thereof.
Worsley(i) 14 But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires.
Haweis(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions.
Thomson(i) 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh to fulfil its desires.
Webster(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
Living_Oracles(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lusts of the flesh.
Etheridge(i) 14 but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).
Murdock(i) 14 But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.
Sawyer(i) 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for desires of the flesh.
Diaglott(i) 14 but put you on the Lord Jesus Anointed, and of the flesh provision not make you for lusts.
ABU(i) 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its lusts.
Anderson(i) 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
Noyes(i) 14 but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh.
YLT(i) 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought—for desires.
JuliaSmith(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not consideration for the flesh, for the passions.
Darby(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
ERV(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfill] the lusts [thereof].
ASV(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
JPS_ASV_Byz(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Rotherham(i) 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfill its covetings.
Twentieth_Century(i) 14 No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
Godbey(i) 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh.
WNT(i) 14 On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
Worrell(i) 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its desires.
Moffatt(i) 14 No, put on the character of the Lord Jesus Christ, and never think how to gratify the cravings of the flesh.
Goodspeed(i) 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Riverside(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ and make no provision for gratifying physical passions.
MNT(i) 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, And make no provisions for your earthly nature And the gratification of its lusts.
Lamsa(i) 14 But clothe yourselves with our LORD Jesus Christ, and take no heed for the lusts of the flesh.
CLV(i) 14 but put on the Lord Jesus Christ, and be making no provision for the lusts of the flesh."
Williams(i) 14 Instead, put on the Lord Jesus Christ, and put a stop to gratifying the evil desires that lurk in your lower nature.
BBE(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
MKJV(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
LITV(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
ECB(i) 14 but endue Adonay Yah Shua Messiah and make no provision for the flesh to do its pantings.
AUV(i) 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ and do not make any plans for satisfying the strong desires of your flesh [i.e., your appetites for sinful pleasures].

ACV(i) 14 But clothe on the Lord Jesus Christ, and make no forethought for lusts of the flesh.
Common(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
WEB(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
NHEB(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
AKJV(i) 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
KJC(i) 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
KJ2000(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
UKJV(i) 14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
RKJNT(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
TKJU(i) 14 But you, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
RYLT(i) 14 but put you on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
EJ2000(i) 14 But be clothed with the Lord Jesus Christ, and do not listen to the flesh, to fulfil its desires.
CAB(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WPNT(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, with a view to lusts.
JMNT(i) 14 but rather, you folks must clothe yourselves with (or: enter within and put on) the Lord, Jesus Christ, and stop (or: do not continue) making forethought (constructing provision; planning ahead; performing provident care) into excessive desires of the flesh (= into rushing upon emotions which pertain to the inner self or the estranged humanity; = into the setting of feelings and longings upon something of the human nature that is oriented to the System).
NSB(i) 14 Put on (live like) (clothe yourself with) the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.
ISV(i) 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus, the Messiah, and do not obey your flesh and its desires.
LEB(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.
BGB(i) 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
BIB(i) 14 ἀλλὰ (But) ἐνδύσασθε (put on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), καὶ (and) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) πρόνοιαν (provision) μὴ (not) ποιεῖσθε (make) εἰς (for) ἐπιθυμίας (desires).
BLB(i) 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
BSB(i) 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MSB(i) 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MLV(i) 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not practice forethought for the lusts of the flesh.
VIN(i) 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Luther1545(i) 14 sondern ziehet an den HERRN Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
Luther1912(i) 14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
ELB1871(i) 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
ELB1905(i) 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste. O. zur Erregung seiner Lüste; w. zu Lüsten
DSV(i) 14 Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
DarbyFR(i) 14 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises.
Martin(i) 14 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour accomplir ses convoitises.
Segond(i) 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
SE(i) 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
ReinaValera(i) 14 Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
JBS(i) 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
Albanian(i) 14 Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t'ia kënaqni lakmitë.
RST(i) 14 но облекитесь в Господа нашего ИисусаХриста, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Peshitta(i) 14 ܐܠܐ ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܤܪܟܘܢ ܠܪܓܝܓܬܐ ܀
Arabic(i) 14 بل البسوا الرب يسوع المسيح ولا تصنعوا تدبيرا للجسد لاجل الشهوات
Amharic(i) 14 ነገር ግን ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን ልበሱት፤ ምኞቱንም እንዲፈጽም ለሥጋ አታስቡ።
Armenian(i) 14 հապա հագէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսը, եւ մի՛ մտադրէք մարմինին ցանկութիւնները գոհացնել:
Basque(i) 14 Baina vezti çaiteztez Iesus Christ Iaunaz, eta haraguiaz artharic eztuçuela haren guthicién complitzeco.
Bulgarian(i) 14 а се облечете с Господ Иисус Христос и не се грижете за страстите на плътта.
Croatian(i) 14 nego zaodjenite se Gospodinom Isusom Kristom i, u brizi za tijelo, ne pogodujte požudama.
BKR(i) 14 Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho.
Danish(i) 14 men ifører den Herre Jesus Christus, og pleier ikke Kjødet til at vække Begjerlighed.
CUV(i) 14 總 要 披 戴 主 耶 穌 基 督 , 不 要 為 肉 體 安 排 , 去 放 縱 私 慾 。
CUVS(i) 14 总 要 披 戴 主 耶 稣 基 督 , 不 要 为 肉 体 安 排 , 去 放 纵 私 慾 。
Esperanto(i) 14 Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la intencojn de la karno al voluptoj.
Estonian(i) 14 vaid varustuge Issanda Jeesuse Kristusega ja ärge muutke liha eest hoolitsemist himude ärritamiseks!
Finnish(i) 14 Vaan pukekaat päällenne Herra Jesus Kristus ja älkäät holhoko ruumistannen haureuteen.
FinnishPR(i) 14 vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät.
Haitian(i) 14 Se pou nou pran Jezikri Seyè a tankou yon zam mete sou nou. Pa kite ekzijans kò a pran pye sou nou pou fè nou fè tou sa li anvi fè.
Hungarian(i) 14 Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.
Indonesian(i) 14 Biarlah Tuhan Yesus Kristus yang menentukan apa yang kalian harus lakukan. Dan janganlah menuruti tabiat manusia yang berdosa untuk memuaskan hawa nafsu.
Italian(i) 14 Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.
ItalianRiveduta(i) 14 ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze.
Japanese(i) 14 ただ汝ら主イエス・キリストを衣よ、肉の慾のために備すな。
Kabyle(i) 14 Meɛna elset tudert tajḍiṭ i gellan di Sidna Ɛisa Lmasiḥ, ur țțaǧat ara iman-nwen a kkun-yawi ṭṭmeɛ n lebɣi n tnefsit-nwen.
Korean(i) 14 오직 주 예수 그리스도로 옷입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
Latvian(i) 14 Bet ietērpieties Kungā Jēzū Kristū! Arī miesu nelutiniet kārībām!
Lithuanian(i) 14 bet apsirenkite Viešpačiu Jėzumi Kristumi ir netenkinkite kūno geidulių.
PBG(i) 14 Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.
Portuguese(i) 14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Norwegian(i) 14 men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!
Romanian(i) 14 ci îmbrăcaţi-vă în Domnul Isus Hristos, şi nu purtaţi grijă de firea pămîntească, pentruca să -i treziţi poftele.
Ukrainian(i) 14 але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!
UkrainianNT(i) 14 Нї, одягнїть ся Господом нашим Ісусом Христом, і не догодовуйте тїлу в похотї.