Romans 13:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 Also G3778 this, G1492 knowing G3588 the G2540 time, G3754 that G5610 the hour G1473 we G2235 already G1537 from out of G5258 sleep G1453 arise; G3568 for now G1063   G1451 [2 is nearer G1473 3us G3588   G4991 1deliverance] G2228 than G3753 when G4100 we trusted.
  12 G3588 The G3571 night G4298 progressed, G3588 and the G1161   G2250 day G1448 approached. G659 We should put aside G3767 then G3588 the G2041 works G3588   G4655 of darkness, G2532 and G1746 put on G3588 the G3696 weapons G3588 of the G5457 light.
  13 G5613 As G1722 [3by G2250 4day G2156 2decently G4043 1we should walk]; G3361 not G2970 in debaucheries G2532 and G3178 in intoxications; G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 in lewdnesses; G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 in jealousy.
  14 G235 But G1746 clothe on G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G3588 [6of the G4561 7flesh G4307 3forethought G3361 1do not G4160 2have G1519 4for G1939 5desire].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3778 τούτο G1492 ειδότες G3588 τον G2540 καιρόν G3754 ότι G5610 ώρα G1473 ημάς G2235 ήδη G1537 εξ G5258 ύπνου G1453 εγερθήναι G3568 νυν γαρ G1063   G1451 εγγύτερον G1473 ημών G3588 η G4991 σωτηρία G2228 η G3753 ότε G4100 επιστεύσαμεν
  12 G3588 η G3571 νυξ G4298 προέκοψεν G3588 η δε G1161   G2250 ημέρα G1448 ήγγικεν G659 αποθώμαθα G3767 ούν G3588 τα G2041 έργα G3588 του G4655 σκότους G2532 και G1746 ενδυσώμεθα G3588 τα G3696 όπλα G3588 του G5457 φωτός
  13 G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G2156 ευσχημόνως G4043 περιπατήσωμεν G3361 μη G2970 κώμοις G2532 και G3178 μέθαις G3361 μη G2845 κοίταις G2532 και G766 ασελγείαις G3361 μη G2054 έριδι G2532 και G2205 ζήλω
  14 G235 αλλ΄ G1746 ενδύσασθε G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G3588 της G4561 σαρκός G4307 πρόνοιαν G3361 μη G4160 ποιείσθε G1519 εις G1939 επιθυμίας
Stephanus(i) 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G5610 N-NSF ωρα G2235 ADV ηδη G5209 P-2AP υμας G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3568 ADV νυν G1063 CONJ γαρ G1452 ADV εγγυτερον G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2228 PRT η G3753 ADV οτε G4100 [G5656] V-AAI-1P επιστευσαμεν
    12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 [G5656] V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G659 [G5643] V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G1746 [G5672] V-AMS-1P ενδυσωμεθα G1161 CONJ " δε " G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
    14 G235 CONJ αλλα G1746 [G5669] V-AMM-2P ενδυσασθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4307 N-ASF προνοιαν G3361 PRT-N μη G4160 [G5732] V-PMM-2P ποιεισθε G1519 PREP εις G1939 N-APF επιθυμιας
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ Καὶ G3778 D-NSN τοῦτο G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρόν, G3754 CONJ ὅτι G5610 N-NSF ὥρα G2235 ADV ἤδη G5210 P-2AP ὑμᾶς G1537 PREP ἐξ G5258 N-GSM ὕπνου G1453 V-APN ἐγερθῆναι, G3568 ADV νῦν G1063 CONJ γὰρ G1452 ADV-C ἐγγύτερον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2228 PRT G3753 ADV ὅτε G4100 V-AAI-1P ἐπιστεύσαμεν.
  12 G3588 T-NSF G3571 N-NSF νὺξ G4298 V-AAI-3S προέκοψεν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν. G659 V-2AMS-1P ἀποθώμεθα G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους, G1746 V-AMS-1P ἐνδυσώμεθα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G3696 N-APN ὅπλα G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτός.
  13 G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2156 ADV εὐσχημόνως G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν, G3361 PRT-N μὴ G2970 N-DPM κώμοις G2532 CONJ καὶ G3178 N-DPF μέθαις, G3361 PRT-N μὴ G2845 N-DPF κοίταις G2532 CONJ καὶ G766 N-DPF ἀσελγείαις, G3361 PRT-N μὴ G2054 N-DSF ἔριδι G2532 CONJ καὶ G2205 N-DSM ζήλῳ·
  14 G235 CONJ ἀλλὰ G1746 V-AMM-2P ἐνδύσασθε G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G4307 N-ASF πρόνοιαν G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PMM-2P ποιεῖσθε G1519 PREP εἰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας.
Tregelles(i) 11
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ἡμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν· 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G5124 D-NSN τουτο G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3754 CONJ οτι G5610 N-NSF ωρα G2248 P-1AP ημας G2235 ADV ηδη G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3568 ADV νυν G1063 CONJ γαρ G1452 ADV εγγυτερον G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2228 PRT η G3753 ADV οτε G4100 (G5656) V-AAI-1P επιστευσαμεν
  12 G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4298 (G5656) V-AAI-3S προεκοψεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G659 (G5643) V-2AMS-1P αποθωμεθα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G1746 (G5672) V-AMS-1P ενδυσωμεθα G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
  13 G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2156 ADV ευσχημονως G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν G3361 PRT-N μη G2970 N-DPM κωμοις G2532 CONJ και G3178 N-DPF μεθαις G3361 PRT-N μη G2845 N-DPF κοιταις G2532 CONJ και G766 N-DPF ασελγειαις G3361 PRT-N μη G2054 N-DSF εριδι G2532 CONJ και G2205 N-DSM ζηλω
  14 G235 CONJ αλλ G1746 (G5669) V-AMM-2P ενδυσασθε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G4307 N-ASF προνοιαν G3361 PRT-N μη G4160 (G5732) V-PMM-2P ποιεισθε G1519 PREP εις G1939 N-APF επιθυμιας
Nestle(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3754CONJοτιG5610N-NSFωραG1473P-1APημαvG2235ADVηδηG1537PREPεξG5258N-GSMυπνουG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG3568ADVνυνG1063CONJγαρG1452ADV-CεγγυτερονG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2228PRTηG3753ADVοτεG4100 [G5656]V-AAI-1Pεπιστευσαμεν
   12 G3588T-NSFηG3571N-NSFνυξG4298 [G5656]V-AAI-3SπροεκοψενG3588T-NSFηG1161CONJδεG2250N-NSFημεραG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG659 [G5643]V-2AMS-1PαποθωμεθαG3767CONJουνG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG2532CONJκαιG1746 [G5672]V-AMS-1PενδυσωμεθαG3588T-APNταG3696N-APNοπλαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοv
   13 G5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2156ADVευσχημονωvG4043 [G5661]V-AAS-1PπεριπατησωμενG3361PRT-NμηG2970N-DPMκωμοιvG2532CONJκαιG3178N-DPFμεθαιvG3361PRT-NμηG2845N-DPFκοιταιvG2532CONJκαιG766N-DPFασελγειαιvG3361PRT-NμηG2054N-DSFεριδιG2532CONJκαιG2205N-DSMζηλω
   14 G235CONJαλλG1746 [G5669]V-AMM-2PενδυσασθεG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4307N-ASFπρονοιανG3361PRT-NμηG4160 [G5732]V-PMM-2PποιεισθεG1519PREPειvG1939N-APFεπιθυμιαv
SBLGNT(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ⸀ἀποβαλώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ⸂ἐνδυσώμεθα δὲ⸃ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
f35(i) 11 και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν 12 η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτοv 13 ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω 14 αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιαv
IGNT(i)
  11 G2532 και Also G5124 τουτο This, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τον The G2540 καιρον Time, G3754 οτι That "the" G5610 ωρα Hour G2248 ημας We "it Is" G2235 ηδη Already G1537 εξ Out Of G5258 υπνου Sleep G1453 (G5683) εγερθηναι Should Be Roused; G3568 νυν Now G1063 γαρ For G1452 εγγυτερον Nearer G2257 ημων "is" Of Us G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation, G2228 η Than G3753 οτε When G4100 (G5656) επιστευσαμεν We Believed.
  12 G3588 η The G3571 νυξ Night G4298 (G5656) προεκοψεν Is Advanced, G3588 η And G1161 δε The G2250 ημερα Day G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near; G659 (G5643) αποθωμεθα We Should Cast Off G3767 ουν Therefore G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G4655 σκοτους Of Darkness, G2532 και And G1746 (G5672) ενδυσωμεθα Should Put On G3588 τα The G3696 οπλα Armour G3588 του Of G5457 φωτος Light.
  13 G5613 ως As G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day, G2156 ευσχημονως Becomingly G4043 (G5661) περιπατησωμεν We Should Walk; G3361 μη Not G2970 κωμοις In Revels G2532 και And G3178 μεθαις Drinking, G3361 μη Not G2845 κοιταις In Chambering G2532 και And G766 ασελγειαις Wantonness, G3361 μη Not G2054 εριδι In Strife G2532 και And G2205 ζηλω Emulation.
  14 G235 αλλ But G1746 (G5669) ενδυσασθε Put On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G2532 και And G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G4307 προνοιαν Forethought G3361 μη Not G4160 (G5732) ποιεισθε To Take G1519 εις For G1939 επιθυμιας Desire.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2235 ADV ηδη Now G2248 P-1AP ημας Us G1453 V-APN εγερθηναι To Awake G1537 PREP εξ Out Of G5258 N-GSM υπνου Sleep G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2257 P-1GP ημων Of Us G3568 ADV νυν Now G1452 ADV εγγυτερον Nearer G2228 PRT η Than G3753 ADV οτε When G4100 V-AAI-1P επιστευσαμεν We Believed
   12 G3588 T-NSF η Tha G3571 N-NSF νυξ Night G4298 V-AAI-3S προεκοψεν Advanced G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached G3767 CONJ ουν Therefore G659 V-2AMS-1P αποθωμεθα Let Us Put Off G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G2532 CONJ και And G1746 V-AMS-1P ενδυσωμεθα Let Us Put On G3588 T-APN τα Thes G3696 N-APN οπλα Weapons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
   13 G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν Let Us Walk G2156 ADV ευσχημονως Decently G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3361 PRT-N μη Not G2970 N-DPM κωμοις In Revelry G2532 CONJ και And G3178 N-DPF μεθαις Drunkenness G3361 PRT-N μη Not G2845 N-DPF κοιταις In Beddings G2532 CONJ και And G766 N-DPF ασελγειαις Wantonness G3361 PRT-N μη Not G2054 N-DSF εριδι In Strife G2532 CONJ και And G2205 N-DSM ζηλω Envy
   14 G235 CONJ αλλ But G1746 V-AMM-2P ενδυσασθε Clothe On G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4160 V-PMM-2P ποιεισθε Make G3361 PRT-N μη No G4307 N-ASF προνοιαν Forethought G1519 PREP εις For G1939 N-APF επιθυμιας Lusts G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
new(i)
  11 G2532 And G5124 this, G1492 [G5761] knowing G3588 the G2540 season, G3754 that G2248 for us G2235 already G5610 it is the hour G1453 [G5683] to awake G1537 from out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 [G5656] we believed.
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent, G1161   G2250 the day G1448 [G5758] is at hand: G659 0 let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 decorously, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in beds G2532 and G766 lasciviousness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 zeal.
  14 G235 But G1746 [G5669] put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4160 [G5732] make G3361 not G4307 provision G1519 for G1939 the lusts G4561 of flesh.
Vulgate(i) 11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus 12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis 13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione 14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
Clementine_Vulgate(i) 11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. 12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione: 14 sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
Wycliffe(i) 11 And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden. 12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt. 13 As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye; 14 but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
Tyndale(i) 11 This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved. 12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it.
Coverdale(i) 11 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued: 12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte. 13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge: 14 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.
MSTC(i) 11 This also we know, I mean the season: how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is past and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as it were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and wantonness: neither in strife and envying: 14 but put ye on the Lord Jesus Christ. And make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
Matthew(i) 11 Thys also we knowe, I meane the season, howe that it is tyme, that we should now awake oute of slepe. For nowe is oure saluacyon nearer, then when we beleued. 12 The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte. 13 Let vs walke honestlye as it were in the daye lyght: not in eatynge and drynkynge: neyther in chamburynge and wantonnes, neyther in stryfe & enuiynge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not prouysyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Great(i) 11 This also, we knowe the season howe that it is tyme that we shulde now awake out of slepe. For now is oure saluacyon nearer, then when we beleued. 12 The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght. 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge & drynckynge, nether in chamburyng and wantannes, nether in stryfe & enuyinge: 14 but put ye on the Lorde Iesus Chryst. And make not prouisyon for the fleshe, to fulfyll the lustes of it.
Geneva(i) 11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it. 12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light, 13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying. 14 But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
Bishops(i) 11 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued 12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght 13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying 14 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes [therof.
DouayRheims(i) 11 And that, knowing the season, that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is passed And the day is at hand. Let us, therefore cast off the works of darkness and put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
KJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJV_Cambridge(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5124 that G1492 , knowing [G5761]   G2540 the time G3754 , that G2235 now G5610 it is high time G2248 to awake G1453   [G5683]   G1537 out of G5258 sleep G1063 : for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed [G5656]  .
  12 G3571 The night G4298 is far spent [G5656]   G1161 , G2250 the day G1448 is at hand [G5758]   G659 : let us G3767 therefore G659 cast off [G5643]   G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 let us put on [G5672]   G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk [G5661]   G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in rioting G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in chambering G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 put ye on [G5669]   G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4160 make [G5732]   G3361 not G4307 provision G1519 for G4561 the flesh G1939 , to fulfil the lusts thereof .
Mace(i) 11 Consider likewise the present season, that now it is high time to rouse out of sleep: for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 the night is far spent, the day is at hand: let us therefore throw off the habits of darkness, and be invested with the ornaments of light. 13 let us behave with decency as in open view; not with rioting and drunkenness, not with lewdness and brutality, not with strife and envy. 14 but imitate the Lord Jesus Christ, and by no means indulge any sensual desires.
Whiston(i) 11 And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast away the works of darkness, but let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, unto its lusts.
Wesley(i) 11 And do this, knowing the season, that it is high time now to awake out of sleep; for salvation is nearer to us now, then when we first believed. 12 The night is far spent; the day is at hand, let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light. 13 Let us walk decently, as in the day; not in banqueting and drunken entertainments, not in uncleannesses and wantonness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the desires thereof.
Worsley(i) 11 And this let us observe, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us behave decently as being in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and lasciviousness, not in strife and envying. 14 But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires.
Haweis(i) 11 And thus do, knowing the time; for the hour is come that we should awake from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, the day approaches: let us therefore put off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk becomingly as in the face of day, not in revels and drunkenness, not in impurities and wantonness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions.
Thomson(i) 11 Furthermore, as we know the season, that it is now high time for us to rouse from sleep, for our deliverance is nearer now than when we first believed: 12 The night is far spent; the day is drawing on; let us therefore put off the works of darkness, and put on the armour of light; 13 and let us walk as in day light, in a becoming manner; not in revels and drunken debauches; not in dalliance and wantonness; not in strife and envy; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh to fulfil its desires.
Webster(i) 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G5124 this G1492 [G5761] , knowing G2540 the time G3754 , that G2235 now G5610 it is high time G2248 G1453 [G5683] to awake G1537 out of G5258 sleep G1063 : for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 [G5656] we believed.
  12 G3571 The night G4298 [G5656] is far spent G1161 , G2250 the day G1448 [G5758] is at hand G659 0 : let us G3767 therefore G659 [G5643] cast off G2041 the works G4655 of darkness G2532 , and G1746 [G5672] let us put on G3696 the armour G5457 of light.
  13 G4043 [G5661] Let us walk G2156 honestly G5613 , as G1722 in G2250 the day G3361 ; not G2970 in revellings G2532 and G3178 drunkenness G3361 , not G2845 in immorality G2532 and G766 wantonness G3361 , not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 [G5669] put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4160 [G5732] make G3361 not G4307 provision G1519 for G1939 the lusts G4561 of flesh.
Living_Oracles(i) 11 Further, knowing the season, that it is now the hour for us to awake out of sleep. (For now our salvation is nearer than when we believed: 12 the night is far advanced, and the day is at hand.) Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk about decently, as in the day, not in revellings and drunkenness; not in chamberings and lasciviousness; not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lusts of the flesh.
Etheridge(i) 11 AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed. 12 The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light. 13 And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention; 14 but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).
Murdock(i) 11 And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed. 12 The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light. 13 And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife. 14 But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.
Sawyer(i) 11 And [do] this, knowing the time, that it is already the hour that we should be waked from sleep, for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, and the day is at hand; let us lay aside therefore the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelries and drinking, not in lewdness and excesses, not in strife and envy; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for desires of the flesh.
Diaglott(i) 11 And this, knowing the season, that an hour us already out of sleep to be aroused; (now for nearer of us the salvation, than when we believed; 12 the night is far advanced, the and day has approached;) we should put off therefore the works of the darkness, and should put on the weapons of the light. 13 As in day, decently we should walk, not in revelings and in drinkings, not in whoredoms and in debaucheries, not in strife and envyings; 14 but put you on the Lord Jesus Anointed, and of the flesh provision not make you for lusts.
ABU(i) 11 And that, knowing the time, that it is high time that we already were awaked out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far advanced, the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying; 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its lusts.
Anderson(i) 11 And do this, because you know the time, that the hour has already come when we should awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed: 12 the night is far advanced, the day draws near. Let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk in a becoming manner, as in the day; not in riotings and in drunkenness, not in lewdness and in wantonness, not in. contention and in envy: 14 but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
Noyes(i) 11 And this, since we know the time, that it is already high time for us to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we became believers. 12 The night is far spent, the day is at hand; let us then throw off the works of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envy; 14 but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh.
YLT(i) 11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe; 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation; 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought—for desires.
JuliaSmith(i) 11 And this, knowing the time, that already the hour ye should be awakened out of sleep: for now our salvation nearer than when we believed. 12 The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revelries and drunkenness, not in coition and licentiousness, not in strife and envy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not consideration for the flesh, for the passions.
Darby(i) 11 This also, knowing the time, that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
ERV(i) 11 And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfill] the lusts [thereof].
ASV(i) 11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof].
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5124 this, G1492 knowing G5610 the season, G3754 that G2235 already G2540 it is time G2248 for you G1453 to awake G1537 out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is G4991 salvation G1452 nearer G2228 to us than G3753 when G4100 we first believed.
  12 G3571 The night G1161 is far spent, G2250 and the day G1448 is at hand: G659 let us G3767 therefore G659 cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let us put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 becomingly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in revelling G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in chambering G2532 and G766 wantonness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 jealousy.
  14 G235 But G1746 put ye on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 not G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 to G1939 fulfil the lusts thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep; for now is salvation nearer to us than when we first believed. 12 The night is far spent, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Rotherham(i) 11 And, this besides,––knowing the season––that it is an hour already for you out of sleep to be wakened; for, now, is our salvation nearer than when we believed: 12 The night, is far spent and, the day, hath drawn near; let us, then, cast off the works of darkness, [and] let us put on the armour of light,–– 13 As in daytime, becomingly let us walk: not in revellings and in drunken bouts, not in chamberings and in wanton deeds, not in strife and envy; –– 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfill its covetings.
Twentieth_Century(i) 11 This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our Salvation is nearer now than when we accepted the Faith. 12 The night is almost gone; the day is near. Therefore let us have done with the deeds of Darkness, and arm ourselves with the weapons of Light. 13 Being in the light of Day, let us live becomingly, not in revelry and drunkenness, not in lust and licentiousness, not in quarreling and jealousy. 14 No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
Godbey(i) 11 And recognizing this time, that it is already the hour we should wake out of sleep: for now our salvation is nearer than when we believed. 12 For the night is far spent, and the day is at hand. Therefore let us lay aside the works of the darkness, and let us put on the arms of the light. 13 Let us walk circumspectly, as in the day; not with revelries and drunkenness, not with debaucheries and impurities, not in strife and envy: 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh.
WNT(i) 11 Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers. 12 The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light. 13 Living as we do in broad daylight, let us conduct ourselves becomingly, not indulging in revelry and drunkenness, nor in lust and debauchery, nor in quarrelling and jealousy. 14 On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
Worrell(i) 11 And this, knowing the season, that it is time already for you to be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when ye believed. 12 The night was far spent, and the day has drawn near; let us, therefore, put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 As in the day, let us walk becomingly; not in revellings and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and jealousy; 14 but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill its desires.
Moffatt(i) 11 And then you know what this Crisis means, you know it is high time to waken up; for Salvation is nearer to us now than when we first believed. 12 It is far on in the night, the day is almost here; so let us drop the deeds of darkness and put on the armour of the light; 13 let us live decorously as in the open light of day — no revelry or bouts of drinking, no debauchery or sensuality, no quarrelling or jealousy. 14 No, put on the character of the Lord Jesus Christ, and never think how to gratify the cravings of the flesh.
Goodspeed(i) 11 All this especially, because you know this critical time and that it is time for you to wake from your sleep, for our salvation is nearer to us now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us live honorably, as in the light of day, not in carousing and drunkenness, or in immorality and indecency, or in quarreling and jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Riverside(i) 11 Live thus because you know this crisis, for it is already time for you to awake from sleep. For now our salvation is nearer than when we became believers. 12 The night is far spent, the day draws near. Let us put away the deeds of darkness, let us put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly as in the day, not in revelry and drunkenness, not in sensuality and licentiousness, not in quarrelling and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ and make no provision for gratifying physical passions.
MNT(i) 11 Carry out these injunctions because you know the crisis that we are in, that now it is high time for you to awake out of sleep; for now is our salvation nearer than when we first believed. 12 The night is far spent; The day is at hand. Let is therefore take off the deeds of darkness, Let us put on the armor of light. 13 Let us live honestly, as in the day, Not in reveling and drunkenness, Not in lust and licentiousness, Not is strife and jealousy; 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, And make no provisions for your earthly nature And the gratification of its lusts.
Lamsa(i) 11 Know this also, that now is the time and the hour that we should awake from our sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife. 14 But clothe yourselves with our LORD Jesus Christ, and take no heed for the lusts of the flesh.
CLV(i) 11 This, also, do, being aware of the era, that it is already the hour for us to be roused out of sleep, for now is our salvation nearer than when we believe." 12 The night progresses, yet the day is near. We, then, should be putting off the acts of darkness, yet should be putting on the implements of light." 13 As in the day, respectably, should we be walking, not in revelries and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy, 14 but put on the Lord Jesus Christ, and be making no provision for the lusts of the flesh."
Williams(i) 11 Do this in particular because you know the present crisis, that it is high time for you to wake up out of your sleep, for our salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night has almost passed; the day is at hand. So let us put aside the deeds of darkness, and put on the weapons of light. 13 Let us live becomingly for people who are in the light of day, not in carousing and drunkenness, nor in sexual immorality and licentiousness, nor in quarreling and jealousy. 14 Instead, put on the Lord Jesus Christ, and put a stop to gratifying the evil desires that lurk in your lower nature.
BBE(i) 11 See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith. 12 The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light, 13 With right behaviour as in the day; not in pleasure-making and drinking, not in bad company and unclean behaviour, not in fighting and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
MKJV(i) 11 This also, knowing the time, that it is already time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk becomingly, as in the day; not in carousings and drinking; not in co-habitation and lustful acts; not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
LITV(i) 11 Also this, knowing the time, that it is now the hour for you to be aroused from sleep, for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk becomingly, as in the day, not in carousings and drunkennesses, not in co-habitation and lustful acts, not in fighting and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
ECB(i) 11 And this: knowing the season, that it is already the hour to rise from sleep; for now our salvation is nearer than when we trusted. 12 The night advances, the day approaches: so put off the works of darkness and endue the weapon of light. 13 Walk decorously as in the day; not in carousing and intoxication; not in coition and lechery; not in contention and zeal; 14 but endue Adonay Yah Shua Messiah and make no provision for the flesh to do its pantings.
AUV(i) 11 Now this [is another reason for observing the law of love]: You should know that it is about time to wake up out of your [spiritual] sleep, because [the day of our final] salvation is now nearer to us than when we first believed [in Christ]. 12 The night is almost over and the day is near. So, we should stop doing the deeds of darkness [i.e., sinful things] and we should arm ourselves with the weapons of light [i.e., virtues for right living]. 13 We should be living properly, as in the daytime [i.e., when people normally behave themselves], not engaging in orgies and drunkenness; not practicing sexual immorality and indecent vices; not quarrelsome and jealous. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ and do not make any plans for satisfying the strong desires of your flesh [i.e., your appetites for sinful pleasures].

ACV(i) 11 And this, knowing the time, that the hour is now for us to awake out of sleep. For our salvation is now nearer than when we believed. 12 The night has advanced and the day has approached. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light. 13 Let us walk decently as in the day, not in revelry and drunkenness, not in beddings and wantonness, not in strife and envy. 14 But clothe on the Lord Jesus Christ, and make no forethought for lusts of the flesh.
Common(i) 11 And do this, knowing the hour, that now it is full time for you to wake from sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed. 12 The night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in reveling and drunkenness, not in lewdness and lust, not in quarreling and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
WEB(i) 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. 13 Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WEB_Strongs(i)
  11 G2532 Do G5124 this, G1492 knowing G2540 the time, G3754 that G2235 it is already G5610 time G2248 for you G1453 to awaken G1537 out of G5258 sleep, G1063 for G2257   G4991 salvation G3568 is now G1452 nearer G2228 to us than G3753 when G4100 we first believed.
  12 G3571 The night G1161 is far gone, G2250 and the day G1448 is near. G659 Let's G3767 therefore G659 throw off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let's put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G5613 properly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in reveling G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in sexual promiscuity G2532 and G766 lustful G3361 acts, and not G2054 in strife G2532 and G2205 jealousy.
  14 G235 But G1746 put on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 no G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 for G1939 its lusts.
NHEB(i) 11 Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. 12 The night is far gone, and the day is near. Let us therefore throw off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk decently, as in the daytime; not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and lustful acts, and not in dissension and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
AKJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
AKJV_Strongs(i)
  11 G1492 And that, knowing G2540 the time, G2236 that now G5610 it is high time G1453 to awake G5258 out of sleep: G3568 for now G4991 is our salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed.
  12 G3571 The night G4298 is far spent, G2250 the day G1448 is at G1448 hand: G3767 let us therefore G656 cast G659 off G2041 the works G4655 of darkness, G1746 and let us put G1746 on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 honestly, G2250 as in the day; G2970 not in rioting G3178 and drunkenness, G2845 not in chambering G766 and wantonness, G2054 not in strife G2205 and envying.
  14 G1746 But put G1746 you on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4160 and make G4307 not provision G4561 for the flesh, G1939 to fulfill the lusts thereof.
KJC(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in lewdness and wantonness, not in strife and envying. 14 But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it.
KJ2000(i) 11 And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in debauchery and wantonness, not in strife and envying. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
UKJV(i) 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
RKJNT(i) 11 And besides that, you know the hour, that it is now high time to awaken from sleep: for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is far gone, the day is at hand: therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. 13 Let us conduct ourselves properly, as in the day; not in carousing and drunkenness, not in debauchery and sensuality, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G5124 that, G1492 knowing G2540 the time, G3754 that G2235 now G5610 it is high time G2248   G1453 to awake G1537 out of G5258 sleep: G1063 for G3568 now G2257 is our G4991 salvation G1452 nearer G2228 than G3753 when G4100 we believed.
  12 G3571 The night G1161 is far spent, G2250 the day G1448 is at hand: G659 let us G3767 therefore G659 cast off G2041 the works G4655 of darkness, G2532 and G1746 let us put on G3696 the armor G5457 of light.
  13 G4043 Let us walk G2156 honestly, G5613 as G1722 in G2250 the day; G3361 not G2970 in rioting G2532 and G3178 drunkenness, G3361 not G2845 in promiscuity G2532 and G766 wantonness, G3361 not G2054 in strife G2532 and G2205 envying.
  14 G235 But G1746 put on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4160 make G3361 no G4307 provision G4561 for the flesh, G1519 to G1939 fulfill its lusts.
RYLT(i) 11 And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe; 12 the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light; 13 as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation; 14 but put you on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
EJ2000(i) 11 ¶ And this, knowing the time, that now it is high time to awaken ourselves out of sleep, for now is our saving health nearer than when we believed. 12 The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves with the weapons of light. 13 Let us walk honestly, as in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. 14 But be clothed with the Lord Jesus Christ, and do not listen to the flesh, to fulfil its desires.
CAB(i) 11 And do this, knowing the time, that it is already the hour for us to be roused out of sleep; for now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelries and drinking bouts, not in orgies and debaucheries, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WPNT(i) 11 Besides this, knowing the time, it is high time for us to be awakened from sleep, because our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over, and the day is near; so let us get rid of the works of the darkness, and let us put on the weapons of the light. 13 Let us walk properly, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual orgies and licentiousness, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, with a view to lusts.
JMNT(i) 11 This also – being folks having seen and thus knowing the season (the fit of the situation; the appointed fertile moment) – that [it is] by this time (or: already) an hour to be aroused (or: awakened) out of sleep, for now our rescue (our deliverance; our wholeness, health and salvation) [is] closer than when we came to trust (or: we believed with faith and conviction). 12 The night advances, and the day has approached and is presently near. We should put, then, the acts of the Darkness (works from the realm of the shadows; actions that belong to dimness and obscurity) away from ourselves (or: take off and put away the deeds pertaining to darkness; = ignorance; that which was before the light arrived), and clothe ourselves with the instruments (tools; weapons; implements; [some MSS: works; deeds]) of Light (or: The Light). 13 As within [the] Day, we should (may; can) walk about (= live our lives) respectably (reputably; decently; with good form; mannerly; pleasing to look upon; presentably) – not in festive processions (or: orgies; revelries; excessive feastings; carousing) and collective drunkenness (intoxications); nor in beds (i.e., sexual interludes) and outrageous behaviors (vice; loose conduct; indecencies); not in strife (or: contentious disposition) and in jealousy (or: envy) – 14 but rather, you folks must clothe yourselves with (or: enter within and put on) the Lord, Jesus Christ, and stop (or: do not continue) making forethought (constructing provision; planning ahead; performing provident care) into excessive desires of the flesh (= into rushing upon emotions which pertain to the inner self or the estranged humanity; = into the setting of feelings and longings upon something of the human nature that is oriented to the System).
NSB(i) 11 You know the time. It is the hour for you to awake from sleep. Now our salvation is nearer than when we became believers. 12 The night is far along and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. 13 Let us walk honestly as in the daytime, not in rioting and drunkenness, not in sexual immorality and loose conduct, not in strife and jealousy. 14 Put on (live like) (clothe yourself with) the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.
ISV(i) 11 Live in the Light of the Messiah’s ReturnThis is necessary because you know the times—it’s already time for you to wake up from sleep, because our salvation is nearer now than when we became believers. 12 The night is almost over, and the day is near. Let’s therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light. 13 Let’s behave decently, as people who live in the light of day. No wild parties, drunkenness, sexual immorality, promiscuity, quarreling, or jealousy! 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus, the Messiah, and do not obey your flesh and its desires.
LEB(i) 11 And do this because you* know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed. 12 The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us throw off* the deeds of darkness and put on the weapons of light. 13 Let us live decently, as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and licentiousness, not in strife and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.
BGB(i) 11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· 14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
BIB(i) 11 Καὶ (And) τοῦτο (this), εἰδότες (knowing) τὸν (the) καιρόν (time), ὅτι (that it is the) ὥρα (hour) ἤδη (already) ὑμᾶς (for you) ἐξ (out of) ὕπνου (sleep) ἐγερθῆναι (to awaken); νῦν (now) γὰρ (for) ἐγγύτερον (nearer) ἡμῶν (is of us) ἡ (the) σωτηρία (salvation) ἢ (than) ὅτε (when first) ἐπιστεύσαμεν (we believed). 12 ἡ (The) νὺξ (night) προέκοψεν (is nearly over), ἡ (-) δὲ (and) ἡμέρα (the day) ἤγγικεν (has drawn near). ἀποθώμεθα (We should cast off) οὖν (therefore) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) σκότους (of darkness); ἐνδυσώμεθα (we should put on) δὲ (now) τὰ (the) ὅπλα (armor) τοῦ (-) φωτός (of light). 13 ὡς (As) ἐν (in) ἡμέρᾳ (daytime), εὐσχημόνως (properly) περιπατήσωμεν (we should walk), μὴ (not) κώμοις (in reveling) καὶ (and) μέθαις (drinking), μὴ (not) κοίταις (in sexual immorality) καὶ (and) ἀσελγείαις (sensuality), μὴ (not) ἔριδι (in dissension) καὶ (and) ζήλῳ (jealousy). 14 ἀλλὰ (But) ἐνδύσασθε (put on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), καὶ (and) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) πρόνοιαν (provision) μὴ (not) ποιεῖσθε (make) εἰς (for) ἐπιθυμίας (desires).
BLB(i) 11 And do this knowing the time, that it is already the hour for you to awaken out of sleep; for our salvation is nearer now than when first we believed. 12 The night is nearly over, and the day has drawn near; therefore we should cast off the works of darkness and should put on the armor of light. 13 We should walk properly, as in daytime; not in reveling and drinking, not in sexual immorality and sensuality, not in dissension and jealousy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
BSB(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MSB(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for us to wake up from our slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
MLV(i) 11 Also this, knowing the time, that it is already the hour to be raised from sleep; for our salvation is nearer than when we first believed. 12 The night has progressed, and the day has drawn near. Therefore, we should place away from ourselves the works of darkness, and should clothe ourselves with the weapons of light. 13 We should walk decently, like in the day; not in revelings and drunkenness, not in sleeping-around and in unbridled-lusts, not in strife and in jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not practice forethought for the lusts of the flesh.
VIN(i) 11 And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed. 12 The night is nearly over; the day is at hand. So let us throw aside the deeds of darkness, and put on the armor of light. 13 Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 14 But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about gratifying your physical cravings.
Luther1545(i) 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten, 12 die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid. 14 sondern ziehet an den HERRN Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1492 weil wir solches wissen G2540 , nämlich die Zeit G5124 , daß G5610 die Stunde G3753 da G1453 ist G1537 , aufzustehen vom G5258 Schlaf G1063 , sintemal G2257 unser G4991 Heil G2235 jetzt G1452 näher G3754 ist, denn G4100 da wir‘s glaubten,
  12 G3571 die Nacht G1448 ist G2250 vergangen, der Tag G3767 aber herbeikommen: so G659 lasset uns ablegen G2041 die Werke G4655 der Finsternis G2532 und G1746 anlegen G3696 die Waffen G5457 des Lichtes .
  13 G4043 Lasset uns ehrbarlich wandeln G5613 , als G2250 am Tage G3361 , nicht G1722 in G2970 Fressen G2532 und G3178 Saufen G3361 , nicht G2845 in Kammern G2532 und G766 Unzucht G3361 , nicht G2054 in Hader G2532 und G2205 Neid .
  14 G235 sondern G1746 ziehet an G2962 den HErrn G5547 JEsum Christum G2532 und G4160 wartet G4561 des Leibes G1519 , doch also, daß G2424 er G3361 nicht G1939 geil werde.
Luther1912(i) 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf [sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden; 12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen]: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes. 13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid; 14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5124 weil wir solches G1492 wissen G2540 , nämlich die Zeit G3754 , daß G5610 die Stunde G2235 da G2248 G1453 ist, aufzustehen G1537 vom G5258 Schlaf G1063 [sintemal G2257 unser G4991 Heil G3568 jetzt G1452 näher G2228 ist, denn G3753 da G4100 wir gläubig wurden;
  12 G3571 die Nacht G4298 ist vorgerückt G2250 , der Tag G1161 aber G1448 nahe herbeigekommen G3767 : so G659 lasset uns ablegen G2041 die Werke G4655 der Finsternis G2532 und G1746 anlegen G3696 die Waffen G5457 des Lichtes .
  13 G4043 Lasset G2156 uns ehrbar G4043 wandeln G5613 als G1722 am G2250 Tage G3361 , nicht G2970 in Fressen G2532 und G3178 Saufen G3361 , nicht G2845 in Kammern G2532 und G766 Unzucht G3361 , nicht G2054 in Hader G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 und G4307 G4160 wartet G4561 des Leibes G1519 , doch also, daß G3361 er nicht G1939 geil werde.
ELB1871(i) 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir geglaubt haben: 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5124 dieses G2540 noch, da wir die Zeit G1492 erkennen, G3754 daß G5610 die Stunde G2235 schon G2248 da ist, daß wir G1537 aus G5258 dem Schlaf G1453 aufwachen G1063 sollen; denn G3568 jetzt G2257 ist unsere G4991 Errettung G1452 näher, G2228 als G3753 da G4100 wir geglaubt haben:
  12 G3571 Die Nacht G4298 ist weit vorgerückt, G1161 und G2250 der Tag G1448 ist nahe. G659 Laßt uns G3767 nun G2041 die Werke G4655 der Finsternis G659 ablegen G2532 und G3696 die Waffen G5457 des Lichts G1746 anziehen.
  13 G2156 Laßt uns anständig G4043 wandeln G5613 wie G1722 am G2250 Tage; G3361 nicht G2970 in Schwelgereien G2532 und G3178 Trinkgelagen, G3361 nicht G2845 in Unzucht G2532 und G766 Ausschweifungen, G3361 nicht G2054 in Streit G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1746 an, G2532 und G4160 treibet G3361 nicht G4307 Vorsorge G1519 für G4561 das Fleisch G1939 zur Erfüllung seiner Lüste.
ELB1905(i) 11 Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung O. uns die Errettung näher, als da wir geglaubt haben: 12 Die Nacht ist weit vorgerückt, und der Tag ist nahe. O. hat sich genaht Laßt uns nun die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anziehen. 13 Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; O. Eifersucht 14 sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste. O. zur Erregung seiner Lüste; w. zu Lüsten
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G5124 dieses G2540 noch, da wir die Zeit G1492 erkennen G3754 , daß G5610 die Stunde G2235 schon G2248 da ist, daß wir G1537 aus G5258 dem Schlaf G1453 aufwachen G1063 sollen; denn G3568 jetzt G2257 ist unsere G4991 Errettung G1452 näher G2228 , als G3753 da G4100 wir geglaubt haben:
  12 G3571 Die Nacht G4298 ist weit vorgerückt G1161 , und G2250 der Tag G1448 ist nahe G659 . Laßt uns G3767 nun G2041 die Werke G4655 der Finsternis G659 ablegen G2532 und G3696 die Waffen G5457 des Lichts G1746 anziehen .
  13 G2156 Laßt uns anständig G4043 wandeln G5613 wie G1722 am G2250 Tage G3361 ; nicht G2970 in Schwelgereien G2532 und G3178 Trinkgelagen G3361 , nicht G2845 in Unzucht G2532 und G766 Ausschweifungen G3361 , nicht G2054 in Streit G2532 und G2205 Neid;
  14 G235 sondern G1746 ziehet G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1746 an G2532 , und G4160 treibet G3361 nicht G4307 Vorsorge G1519 für G4561 das Fleisch G1939 zur Erfüllung seiner Lüste .
DSV(i) 11 En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben. 12 De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts. 13 Laat ons, als in den dag, eerlijk wandelen; niet in brasserijen en dronkenschappen, niet in slaapkameren en ontuchtigheden, niet in twist en nijdigheid; 14 Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G5124 dit G2540 [zeg] [ik] [te] [meer], dewijl wij de gelegenheid des tijds G1492 G5761 weten G3754 , dat G5610 het de ure G2248 is, dat wij G2235 nu G1537 uit G5258 den slaap G1453 G5683 opwaken G1063 ; want G4991 de zaligheid G2257 is ons G3568 nu G1452 nader G2228 , dan G3753 toen G4100 G5656 wij [eerst] geloofd hebben.
  12 G3571 De nacht G4298 G5656 is voorbijgegaan G1161 , en G2250 de dag G1448 G5758 is nabij gekomen G3767 . Laat ons dan G659 G5643 afleggen G2041 de werken G4655 der duisternis G2532 , en G1746 G5672 aandoen G3696 de wapenen G5457 des lichts.
  13 G5613 Laat ons, als G1722 in G2250 den dag G2156 , eerlijk G4043 G5661 wandelen G3361 ; niet G2970 in brasserijen G2532 en G3178 dronkenschappen G3361 , niet G2845 in slaapkameren G2532 en G766 ontuchtigheden G3361 , niet G2054 in twist G2532 en G2205 nijdigheid;
  14 G235 Maar G1746 G5669 doet aan G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4160 G5732 G4307 verzorgt G4561 het vlees G3361 niet G1519 tot G1939 begeerlijkheden.
DarbyFR(i) 11
Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru: 12 la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie. 14 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises.
Martin(i) 11 Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. 12 La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. 13 Conduisons-nous honnêtement et comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en couches, ni en insolences; non point en querelles, ni en envie. 14 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour accomplir ses convoitises.
Segond(i) 11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. 12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. 13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies. 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 G5124   G1492 Cela importe d’autant plus que vous savez G5761   G2540 en quel temps G3754 nous sommes : G5610 c’est l’heure G2248 de vous réveiller G1453   G5683   G2235 enfin G1537 du G5258 sommeil G1063 , car G3568 maintenant G2257 le G4991 salut G1452 est plus près G2228 de nous que G3753 lorsque G4100 nous avons cru G5656  .
  12 G3571 La nuit G4298 est avancée G5656   G1161 , G2250 le jour G1448 approche G5758   G659 . Dépouillons-nous G5643   G3767 donc G2041 des œuvres G4655 des ténèbres G2532 , et G1746 revêtons G5672   G3696 les armes G5457 de la lumière.
  13 G4043 Marchons G5661   G2156 honnêtement G5613 , comme G1722 en G2250 plein jour G3361 , loin G2970 des excès G2532 et G3178 de l’ivrognerie G3361 , G2845 de la luxure G2532 et G766 de l’impudicité G3361 , G2054 des querelles G2532 et G2205 des jalousies.
  14 G235 Mais G1746 revêtez-vous G5669   G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 , et G4160 n’ayez G5732   G3361 pas G4307 soin G1519 de G4561 la chair G1939 pour en satisfaire les convoitises.
SE(i) 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia; 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
ReinaValera(i) 11 Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz, 13 Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia: 14 Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
JBS(i) 11 ¶ Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca nuestra salud que cuando creímos. 12 La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz, 13 Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia; 14 mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
Albanian(i) 11 Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam. 12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës. 13 Le të ecim me ndershmëri, si ditën, jo në orgji dhe në dehje, jo në imoralitet dhe sensualizëm, jo në grindje e në smirë. 14 Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t'ia kënaqni lakmitë.
RST(i) 11 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. 13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; 14 но облекитесь в Господа нашего ИисусаХриста, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Peshitta(i) 11 ܘܐܦ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܫܥܬܐ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܢ ܗܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܘ ܠܢ ܚܝܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܟܕ ܗܝܡܢܢ ܀ 12 ܠܠܝܐ ܡܟܝܠ ܥܒܪ ܘܐܝܡܡܐ ܩܪܒ ܢܢܝܚ ܡܢܢ ܗܟܝܠ ܥܒܕܐ ܕܚܫܘܟܐ ܘܢܠܒܫ ܙܝܢܗ ܕܢܘܗܪܐ ܀ 13 ܘܐܝܟ ܕܒܐܝܡܡܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܗܠܟ ܠܐ ܒܙܡܪܐ ܘܠܐ ܒܪܘܝܘܬܐ ܘܠܐ ܒܡܕܡܟܐ ܛܢܦܐ ܘܠܐ ܒܚܤܡܐ ܘܒܚܪܝܢܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܤܪܟܘܢ ܠܪܓܝܓܬܐ ܀
Arabic(i) 11 هذا وانكم عارفون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. فان خلاصنا الآن اقرب مما كان حين آمنّا. 12 قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور. 13 لنسلك بلياقة كما في النهار لا بالبطر والسكر لا بالمضاجع والعهر لا بالخصام والحسد. 14 بل البسوا الرب يسوع المسيح ولا تصنعوا تدبيرا للجسد لاجل الشهوات
Amharic(i) 11 ከእንቅልፍ የምትነሡበት ሰዓት አሁን እንደ ደረሰ ዘመኑን እወቁ፤ ካመንንበት ጊዜ ይልቅ መዳናችን ዛሬ ወደ እኛ ቀርቦአልና። 12 ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ። 13 በቀን እንደምንሆን በአገባብ እንመላለስ፤ በዘፈንና በስካር አይሁን፥ በዝሙትና በመዳራት አይሁን፥ በክርክርና በቅናት አይሁን፤ 14 ነገር ግን ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን ልበሱት፤ ምኞቱንም እንዲፈጽም ለሥጋ አታስቡ።
Armenian(i) 11 Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք: 12 Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը: 13 Վայելչութեա՛մբ ընթանանք, ինչպէս ցերեկ ատեն, ո՛չ թէ զեխութեամբ ու արբեցութեամբ, ո՛չ թէ խառնակ անկողինով եւ ցոփութեամբ, ո՛չ թէ կռիւով ու նախանձով. 14 հապա հագէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսը, եւ մի՛ մտադրէք մարմինին ցանկութիւնները գոհացնել:
Basque(i) 11 Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean. 12 Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz. 13 Egunáz anco honestqui ebil gaitecen: ez gormandicetan eta hordiquerietan, ez ohatzetan eta insolentietan, ez gudutan eta inuidiatan. 14 Baina vezti çaiteztez Iesus Christ Iaunaz, eta haraguiaz artharic eztuçuela haren guthicién complitzeco.
Bulgarian(i) 11 И това вършете, като знаете времето, а именно, че е дошъл часът да се събудите от сън; защото нашето спасение е по-близо сега, отколкото когато повярвахме. 12 Нощта напредна, а денят наближи. И така, нека отхвърлим делата на тъмнината и нека да облечем оръжията на светлината. 13 Нека ходим подобаващо, като през деня – не в пирувания и пиянства, не в блудства и разпътства, не в кавги и зависти, 14 а се облечете с Господ Иисус Христос и не се грижете за страстите на плътта.
Croatian(i) 11 To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo. 12 Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti. 13 Kao po danu pristojno hodimo, ne u pijankama i pijančevanjima, ne u priležništvima i razvratnostima, ne u svađi i ljubomoru, 14 nego zaodjenite se Gospodinom Isusom Kristom i, u brizi za tijelo, ne pogodujte požudama.
BKR(i) 11 A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.) 12 Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla. 13 Jakožto ve dne poctivě choďme, ne v hodování a v opilství, ne v smilstvích a v chlipnostech, ne v sváru a v závisti, 14 Ale oblecte se v Pána Jezukrista, a nepečujte o tělo k vyplňování žádostí jeho.
Danish(i) 11 Og dette desto mere i Betragtning af Tiden, da Stunden nu er der, at vi skulle opstaae af Søvne; thi vor Frelse er nu nærmere, end da vi bleve troende. 12 Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Derfor lader os aflægge Mørkets Gjerninger og iføre Lysets Vaaben; 13 lader os vandre skikkeligen som om Dagen, ikke i Fraadseri og Drukkenskab, ikke i Løsagtighed og Uteerlighed, ikke i Kiv og Avind; 14 men ifører den Herre Jesus Christus, og pleier ikke Kjødet til at vække Begjerlighed.
CUV(i) 11 再 者 , 你 們 曉 得 現 今 就 是 該 趁 早 睡 醒 的 時 候 ; 因 為 我 們 得 救 , 現 今 比 初 信 的 時 候 更 近 了 。 12 黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 為 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 晝 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 爭 競 嫉 妒 ; 14 總 要 披 戴 主 耶 穌 基 督 , 不 要 為 肉 體 安 排 , 去 放 縱 私 慾 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2532 G5124 再者 G1492 ,你們曉得 G2235 現今 G5610 就是該趁早睡醒的時候 G1063 ;因為 G2257 我們 G4991 得救 G3568 ,現今 G2228 G4100 初信 G3753 的時候 G1452 更近了。
  12 G3571 黑夜 G4298 已深 G2250 ,白晝 G1448 將近 G3767 ;我們就當 G659 脫去 G4655 暗昧的 G2041 行為 G1746 ,帶上 G5457 光明的 G3696 兵器。
  13 G4043 行事為人 G2156 要端正 G5613 ,好像 G1722 行在 G2250 白晝 G3361 。不可 G2970 荒宴 G3178 醉酒 G3361 ,不可 G2845 好色 G766 邪蕩 G3361 ,不可 G2054 爭競 G2205 嫉妒;
  14 G235 總要 G1746 披戴 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3361 ,不 G4160 G1519 G4561 肉體 G4307 安排 G1939 ,去放縱私慾。
CUVS(i) 11 再 者 , 你 们 晓 得 现 今 就 是 该 趁 早 睡 醒 的 时 候 ; 因 为 我 们 得 救 , 现 今 比 初 信 的 时 候 更 近 了 。 12 黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。 13 行 事 为 人 要 端 正 , 好 象 行 在 白 昼 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 争 竞 嫉 妒 ; 14 总 要 披 戴 主 耶 稣 基 督 , 不 要 为 肉 体 安 排 , 去 放 纵 私 慾 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2532 G5124 再者 G1492 ,你们晓得 G2235 现今 G5610 就是该趁早睡醒的时候 G1063 ;因为 G2257 我们 G4991 得救 G3568 ,现今 G2228 G4100 初信 G3753 的时候 G1452 更近了。
  12 G3571 黑夜 G4298 已深 G2250 ,白昼 G1448 将近 G3767 ;我们就当 G659 脱去 G4655 暗昧的 G2041 行为 G1746 ,带上 G5457 光明的 G3696 兵器。
  13 G4043 行事为人 G2156 要端正 G5613 ,好象 G1722 行在 G2250 白昼 G3361 。不可 G2970 荒宴 G3178 醉酒 G3361 ,不可 G2845 好色 G766 邪蕩 G3361 ,不可 G2054 争竞 G2205 嫉妒;
  14 G235 总要 G1746 披戴 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3361 ,不 G4160 G1519 G4561 肉体 G4307 安排 G1939 ,去放纵私慾。
Esperanto(i) 11 Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis. 12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo. 13 Ni iradu dece, kiel en la tago, ne en dibocxado kaj drinkado, nek en volupto kaj senbrideco, nek en malpaco kaj jxaluzo. 14 Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la intencojn de la karno al voluptoj.
Estonian(i) 11 Ja seda tehke sellepärast et te teate tunni juba käes olevat unest üles ärgata; sest nüüd on meie pääste lähemal kui siis, kui me usklikuks saime. 12 Öö on möödumas, aga päev on lähedal. Siis heitkem enestest ära pimeduse teod ja varustugem valguse relvadega! 13 Elagem ausasti nagu päeva ajal, mitte öistes pidutsemistes ega joominguis, mitte kiimaluses ega iharuses, mitte riius ega kadeduses, 14 vaid varustuge Issanda Jeesuse Kristusega ja ärge muutke liha eest hoolitsemist himude ärritamiseks!
Finnish(i) 11 Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme. 12 Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla. 13 Vaeltakaamme soveliaasti, niinkuin päivällä: ei ylönsyömisessä, eikä juopumisessa, ei kammioissa, eikä haureudessa, ei riidassa ja kateudessa, 14 Vaan pukekaat päällenne Herra Jesus Kristus ja älkäät holhoko ruumistannen haureuteen.
FinnishPR(i) 11 Ja tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että jo on hetki teidän unesta nousta; sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme. 12 Yö on pitkälle kulunut, ja päivä on lähellä. Pankaamme sentähden pois pimeyden teot, ja pukeutukaamme valkeuden varuksiin. 13 Vaeltakaamme säädyllisesti, niin kuin päivällä, ei mässäyksissä ja juomingeissa, ei haureudessa ja irstaudessa, ei riidassa ja kateudessa, 14 vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät.
Haitian(i) 11 Se sa menm pou nou fè, paske nou konnen ki jan tan an ye deyò a. Li lè pou nou leve soti nan dòmi, lè a sonnen, paske koulye a, lè pou n' fin delivre a pi pre nou pase lè nou te fèk mete konfyans lan. 12 Nwit lan vanse fini, jou prèt pou kase. Ann sispann fè bagay yo fè nan fènwa. Ann pran zam nou pou nou ka goumen devan tout moun. 13 Ann mennen bak nou jan nou dwe, tankou moun k'ap viv gwo lajounen. Pa fè eksè nan manje ni nan bwè. Pa lage tèt nou nan debòch ni nan vis. Pa chache moun kont, pa fè jalouzi. 14 Se pou nou pran Jezikri Seyè a tankou yon zam mete sou nou. Pa kite ekzijans kò a pran pye sou nou pou fè nou fè tou sa li anvi fè.
Hungarian(i) 11 Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk. 12 Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit. 13 Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben: 14 Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.
Indonesian(i) 11 Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya. 12 Malam sudah hampir lewat; dan sebentar lagi akan siang. Jadi, baiklah kita berhenti melakukan perbuatan-perbuatan gelap. Kita harus melengkapi diri kita dengan senjata terang. 13 Kita harus melakukan hal-hal terhormat seperti yang biasanya dilakukan orang pada siang hari; jangan berpesta pora melampaui batas, atau mabuk. Jangan cabul, atau berkelakuan tidak sopan. Jangan berkelahi, atau iri hati. 14 Biarlah Tuhan Yesus Kristus yang menentukan apa yang kalian harus lakukan. Dan janganlah menuruti tabiat manusia yang berdosa untuk memuaskan hawa nafsu.
Italian(i) 11 E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo. 12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in pasti, ed ebbrezze; non in letti, e lascivie; non in contesa, ed invidia. 14 Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.
ItalianRiveduta(i) 11 E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo. 12 La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce. 13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in gozzoviglie ed ebbrezze; non in lussuria e lascivie; non in contese ed invidie; 14 ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze.
Japanese(i) 11 なんぢら時を知る故に、いよいよ然なすべし。今は眠より覺むべき時なり。始めて信ぜし時よりも今は我らの救近ければなり。 12 夜ふけて日近づきぬ、然れば我ら暗黒の業をすてて光明の甲を著るべし。 13 晝のごとく正しく歩みて宴樂・醉酒に、淫樂・好色に、爭鬪・嫉妬に歩むべきに非ず。 14 ただ汝ら主イエス・キリストを衣よ、肉の慾のために備すな。
Kabyle(i) 11 Imi teẓram d acu n lweqt i deg nella, tura yewweḍ-ed lawan i deg ara d-akim si nuddam axaṭer ass n leslak iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-nneɣ akteṛ n wass amezwaru i deg numen. 12 Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat. 13 A nelḥu ɛinani s tezdeg akk-d ṣṣfa, di tafat n wass; xḍut i ssikṛan d ccehwat, i leɛdez d lexdayem icemten, i čaqlalat ț-țismin. 14 Meɛna elset tudert tajḍiṭ i gellan di Sidna Ɛisa Lmasiḥ, ur țțaǧat ara iman-nwen a kkun-yawi ṭṭmeɛ n lebɣi n tnefsit-nwen.
Korean(i) 11 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라 12 밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자 13 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고 14 오직 주 예수 그리스도로 옷입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
Latvian(i) 11 Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi. 12 Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās! 13 Dzīvosim godīgi kā dienā: ne plītēdami un dzīrodami, ne izvirtībā un netiklībā, ne ķildās un skaudībā, 14 Bet ietērpieties Kungā Jēzū Kristū! Arī miesu nelutiniet kārībām!
Lithuanian(i) 11 Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome. 12 Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais! 13 Kaip dieną, elkimės dorai: nepasiduokime apsirijimui ir girtavimui, gašlavimui ir paleistuvavimui, vaidams ir pavydui, 14 bet apsirenkite Viešpačiu Jėzumi Kristumi ir netenkinkite kūno geidulių.
PBG(i) 11 A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli. 12 Noc przeminęła, a dzień się przybliżył; odrzućmyż tedy uczynki ciemności, a obleczmy się w zbroję światłości. 13 Chodźmy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pijaństwach, nie we wszeteczeństwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdrości; 14 Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.
Portuguese(i) 11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes. 12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz. 13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja. 14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Norwegian(i) 11 Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen. 12 Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben! 13 La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind, 14 men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!
Romanian(i) 11 Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut. 12 Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii. 13 Să trăim frumos, ca în timpul zilei, nu în chefuri şi în beţii; nu în curvii şi în fapte de ruşine; nu în certuri şi în pizmă; 14 ci îmbrăcaţi-vă în Domnul Isus Hristos, şi nu purtaţi grijă de firea pămîntească, pentruca să -i treziţi poftele.
Ukrainian(i) 11 І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували. 12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла. 13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах, 14 але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!
UkrainianNT(i) 11 Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасенне, нїж, як ми увірували. 12 Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла. 13 Яко в день нумо чесно ходити і не в прожорстві та піянстві, не в любодїяннї та розпусті, не в сварнї та завнстї. 14 Нї, одягнїть ся Господом нашим Ісусом Христом, і не догодовуйте тїлу в похотї.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἤδη ὑμᾶς WH NIV ] ἤδη ἡμᾶς Treg; ἡμᾶς ἤδη RP
12 ἀποβαλώμεθα Holmes ] ἀποθώμεθα WH Treg NIV RP • ἐνδυσώμεθα δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐνδυσώμεθα RP