Romans 12:16
LXX_WH(i)
16
G3588
T-ASN
το
G846
P-ASN
αυτο
G1519
PREP
εις
G240
C-APM
αλληλους
G5426 [G5723]
V-PAP-NPM
φρονουντες
G3361
PRT-N
μη
G3588
T-APN
τα
G5308
A-APN
υψηλα
G5426 [G5723]
V-PAP-NPM
φρονουντες
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G5011
A-DPM
ταπεινοις
G4879 [G5734]
V-PMP-NPM
συναπαγομενοι
G3361
PRT-N
μη
G1096 [G5737]
V-PNM-2P
γινεσθε
G5429
A-NPM
φρονιμοι
G3844
PREP
παρ
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Tischendorf(i)
16
G3588
T-ASN
τὸ
G846
P-ASN
αὐτὸ
G1519
PREP
εἰς
G240
C-APM
ἀλλήλους
G5426
V-PAP-NPM
φρονοῦντες,
G3361
PRT-N
μὴ
G3588
T-APN
τὰ
G5308
A-APN
ὑψηλὰ
G5426
V-PAP-NPM
φρονοῦντες
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-DPN
τοῖς
G5011
A-DPN
ταπεινοῖς
G4879
V-PMP-NPM
συναπαγόμενοι.
G3361
PRT-N
μὴ
G1096
V-PNM-2P
γίνεσθε
G5429
A-NPM
φρόνιμοι
G3844
PREP
παρ'
G1438
F-3DPM
ἑαυτοῖς.
TR(i)
16
G3588
T-ASN
το
G846
P-ASN
αυτο
G1519
PREP
εις
G240
C-APM
αλληλους
G5426 (G5723)
V-PAP-NPM
φρονουντες
G3361
PRT-N
μη
G3588
T-APN
τα
G5308
A-APN
υψηλα
G5426 (G5723)
V-PAP-NPM
φρονουντες
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G5011
A-DPM
ταπεινοις
G4879 (G5734)
V-PMP-NPM
συναπαγομενοι
G3361
PRT-N
μη
G1096 (G5737)
V-PNM-2P
γινεσθε
G5429
A-NPM
φρονιμοι
G3844
PREP
παρ
G1438
F-3DPM
εαυτοις
RP(i)
16
G3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG3361PRT-NμηG3588T-APNταG5308A-APNυψηλαG5426 [G5723]V-PAP-NPMφρονουντεvG235CONJαλλαG3588T-DPNτοιvG5011A-DPNταπεινοιvG4879 [G5734]V-PMP-NPMσυναπαγομενοιG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG5429A-NPMφρονιμοιG3844PREPπαρG1438F-2DPMεαυτοιv
IGNT(i)
16
G3588
το
The
G846
αυτο
Same Thing
G1519
εις
Toward
G240
αλληλους
One Another
G5426 (G5723)
φρονουντες
Minding,
G3361
μη
Not
G3588
τα
High
G5308
υψηλα
Things
G5426 (G5723)
φρονουντες
Minding,
G235
αλλα
But
G3588
τοις
With The
G5011
ταπεινοις
Lowly
G4879 (G5734)
συναπαγομενοι
G3361
μη
Going Along :
G1096 (G5737)
γινεσθε
Be Not
G5429
φρονιμοι
Wise
G3844
παρ
In
G1438
εαυτοις
Yourselves :
ACVI(i)
16
G5426
V-PAP-NPM
φρονουντες
Thinking
G3588
T-ASN
το
The
G846
P-ASN
αυτο
Same
G1519
PREP
εις
Toward
G240
C-APM
αλληλους
Each Other
G3361
PRT-N
μη
Not
G5426
V-PAP-NPM
φρονουντες
Thinking
G3588
T-APN
τα
Thes
G5308
A-APN
υψηλα
Lofty
G235
CONJ
αλλα
But
G4879
V-PMP-NPM
συναπαγομενοι
Accommodating
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G5011
A-DPM
ταπεινοις
Lowly
G1096
V-PNM-2P
γινεσθε
Become
G3361
PRT-N
μη
Not
G5429
A-NPM
φρονιμοι
Wise
G3844
PREP
παρ
According To
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Yourselves
Clementine_Vulgate(i)
16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
DouayRheims(i)
16 Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
KJV_Cambridge(i)
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Living_Oracles(i)
16 Be of the same disposition toward one another. Do not care for high things; but accommodate yourselves to those which are humble. Be not wise in your own conceits.
JuliaSmith(i)
16 Thinking the same towards one another. Not thinking high things but being led by humble things. Be not wise with yourselves.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
Twentieth_Century(i)
16 Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; be glad to associate with the lowly. Do not think too highly of yourselves.
JMNT(i)
16 n this very same vein, continue being folks who are focusing your thinking into one another: not being those constantly setting their minds on the high positions or elite social statuses (or: don't be corporately arrogant), but rather, being folks consistently led away together to the low, humble ones (or: by the humble people; in the low things; = associate with folks of low social standing). You folks must not habitually become people of a particular mind-set (or: Stop engendering corporate arrogance or producing opinionated folks) side-by-side with, and among, yourselves (or: = Stop being those who are wise or conceited in their own opinions and in their own eyes)!
BIB(i)
16 τὸ (the) αὐτὸ (same thing) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another) φρονοῦντες (minding), μὴ (not) τὰ (the things) ὑψηλὰ (haughty) φρονοῦντες (minding), ἀλλὰ (but) τοῖς (with the) ταπεινοῖς (lowly) συναπαγόμενοι (going along). μὴ (Not) γίνεσθε (be) φρόνιμοι (wise) παρ’ (in) ἑαυτοῖς (yourselves).
Luther1545(i)
16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
Luther1912(i)
16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
ReinaValera(i)
16 Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
Indonesian(i)
16 Hiduplah rukun satu sama lain. Janganlah bersikap tinggi hati, tetapi sesuaikanlah dirimu dengan orang yang rendah kedudukannya. Jangan menganggap diri lebih pandai daripada yang sebenarnya.
ItalianRiveduta(i)
16 Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
Lithuanian(i)
16 Būkite vienminčiai tarpusavyje. Negalvokite apie didelius dalykus, bet sekite nuolankiaisiais. Nebūkite išmintingi savo akyse.
Portuguese(i)
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
UkrainianNT(i)
16 Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.