Revelation 2:23

Stephanus(i) 23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G615 [G5692] V-FAI-1S αποκτενω G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G1097 [G5695] V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2045 [G5723] V-PAP-NSM εραυνων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G846 P-GSF αὐτῆς G615 V-FAI-1S ἀποκτενῶ G1722 PREP ἐν G2288 N-DSM θανάτῳ· G2532 CONJ καὶ G1097 V-FDI-3P γνώσονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G2045 V-PAP-NSM ἐραυνῶν G3510 N-APM νεφροὺς G2532 CONJ καὶ G2588 N-APF καρδίας, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G615 (G5692) V-FAI-1S αποκτενω G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G1097 (G5695) V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2045 (G5723) V-PAP-NSM ερευνων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG846P-GSFαυτηvG615 [G5692]V-FAI-1SαποκτενωG1722PREPενG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG1097 [G5695]V-FDI-3PγνωσονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1577N-NPFεκκλησιαιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG2045 [G5723]V-PAP-NSMερευνωνG3510N-APMνεφρουvG2532CONJκαιG2588N-APFκαρδιαvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
f35(i) 23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3588 τα   G5043 τεκνα   G846 αυτης Her Children G615 (G5692) αποκτενω I Will Kill G1722 εν With G2288 θανατω Death; G2532 και And G1097 (G5695) γνωσονται Shall Know G3956 πασαι All G3588 αι The G1577 εκκλησιαι Assemblies G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο He Who G2045 (G5723) ερευνων Searches G3510 νεφρους Reins G2532 και And G2588 καρδιας Hearts; G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G1538 εκαστω Each G2596 κατα According G3588 τα To G2041 εργα Works G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G615 V-FAI-1S αποκτενω I Will Kill G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G846 P-GSF αυτης Of Her G1722 PREP εν In G2288 N-DSM θανατω Death G2532 CONJ και And G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G1097 V-FDI-3P γνωσονται Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2045 V-PAP-NSM ερευνων Who Searches G3510 N-APM νεφρους Reins G2532 CONJ και And G2588 N-APF καρδιας Hearts G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 23 et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,}
Wycliffe(i) 23 And Y schal slee hir sones in to deth, and alle chirchis schulen wite, that Y am serchinge reynes and hertis; and Y schal yyue to ech man of you after hise werkis.
Tyndale(i) 23 And I will kyll her children with deeth. And all the congregacions shall knowe that I am he which searcheth ye reynes and hertes. And I will geve vnto evere one of you accordynge vnto youre workes.
Coverdale(i) 23 And I wil kyll her childre with deeth. And all the cogregacios shal knowe, yt I am he which searcheth the reynes and hertes. And I wil geue vnto euery one of you acordynge vnto youre workes.
MSTC(i) 23 And I will kill her children with death. And all the congregations shall know that I am he which searches the reins and hearts. And I will give unto everyone of you according to your works.
Matthew(i) 23 And I will kyl her chyldren wyth death. And all the congregacions shal know, that I am he, whiche searched the reynes and hertes. And I will geue vnto euery one of you according vnto youre workes.
Great(i) 23 And I wyll kyll her chyldren with deeth. And all the congregacyons shall knowe, that I am he which searcheth the reynes & hertes. And I wyll geue vnto euery one of you acordynge vnto hys workes.
Geneva(i) 23 And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes.
Bishops(i) 23 And I wyll kyll her chyldren with death, & all the Churches shall knowe, that I am he which searcheth the raynes and heartes: And I wyll geue vnto euery one of you, accordyng vnto his workes
DouayRheims(i) 23 And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say
KJV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
KJV_Cambridge(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Mace(i) 23 I will strike her children dead; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the heart: and I will give to every one of you according to your works.
Whiston(i) 23 I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Wesley(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know, that I am he who searcheth the reins and hearts; and I will give you, every man, according to your works.
Worsley(i) 23 and I will cut off her children by death; and all the churches shall know, that I am He who searcheth the reins and hearts, and I will give unto every one of you according to your works.
Haweis(i) 23 And I will slay her children by death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you, even to every one, according to your works.
Thomson(i) 23 and I will slay her children with death; and all the congregations shall know, that I am the searcher of reins and hearts, and will give to every one of you according to your works.
Webster(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.
Living_Oracles(i) 23 and I will say her children with death; and all the congregations shall know that I am he who search the reins and the heart; and I will give to every one of you according to your works.
Etheridge(i) 23 And her sons will I kill with death, and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you every one according to your works.
Murdock(i) 23 And her children will I slay with death: and all the churches shall know, that I am he who searcheth reins and hearts; and I will render to each of you according to your works.
Sawyer(i) 23 And her children will I kill with pestilence, and all the churches shall know that I am he that searches the minds and hearts, and I will give you each one according to your works.
Diaglott(i) 23 and the children of her I will kill with death; and I shall know all the congregations, that I am the one searching reins and hearts; and I will give to you to each one according to the works of you.
ABU(i) 23 And her children I will slay with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts; and I will give to you every one according to your works.
Anderson(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searches the reins and the hearts: and I will give to every one of you according to your works.
Noyes(i) 23 And her children I will slay with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts; and I will give to every one of you according to your works.
YLT(i) 23 and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you—to each—according to your works.
JuliaSmith(i) 23 And her children will I kill in death; and all the churches shall know that I am he searching the reins and hearts: and I will give to you each according to our works.
Darby(i) 23 and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.
ERV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
ASV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts; and I will give unto each one of you according to your works.
Rotherham(i) 23 and, her children, will I slay with death; ––and all the assemblies shall get to know, that, I, am he that searcheth reins and hearts, and will give unto you, each one, according to your works.
Twentieth_Century(i) 23 I will also put her children to death; and all the Churches shall learn that I am he who 'looks into the hearts and souls of men'; and I will give to each one of you what his life deserves.
Godbey(i) 23 And I will slay her children with death; and all the churches shall know that I am the one searching the reins and the hearts: and I will give to you each according to your works.
WNT(i) 23 Her children too shall surely die; and all the Churches shall come to know that I am He who searches into men's inmost thoughts; and to each of you I will give a requital which shall be in accordance with what your conduct has been.
Worrell(i) 23 And her children I will slay with death; and all the assemblies shall know that I am He Who searcheth the reins and hearts; and I will give to you, each one, according to your works.
Moffatt(i) 23 and her children I will exterminate. So shall all the churches know that I am the searcher of the inmost heart; I will requite each of you according to what you have done.
Goodspeed(i) 23 and I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches men's hearts and minds, and I will repay each of you for what you have done.
Riverside(i) 23 and her children I will surely kill. All the churches shall know that I am he who searches hearts and will give to each of you according to your deeds.
MNT(i) 23 And moreover, her children will I kill with pestilence. And all the churches shall know that I am he who searches the hearts and souls of men. I will give to each of you according to his works.
Lamsa(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.
CLV(i) 23 And her children shall I be killing with death, and all the ecclesias shall know that I an He Who is searching the kidneys and hearts. And I will be giving to each of you in accord with your acts."
Williams(i) 23 and I will surely strike her children dead. So all the churches will know that I am He who searches men's inmost hearts, and that I will repay each of you for exactly what you have done.
BBE(i) 23 And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
MKJV(i) 23 And I will kill her children with death. And all the churches will know that I am He who searches the reins and hearts, and I will give to every one of you according to your works.
LITV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches will know that I am the One searching the inner parts and hearts. And I will give to each of you according to your works.
ECB(i) 23 and I slaughter her children in death: so that all the ecclesiae knows that I AM: who searches the reins and hearts: and I give to each of you according to your works.
AUV(i) 23 And I will strike her children dead [or, “kill her children by some terrible calamity” See Ex. 5:3 LXX]. Then all the churches will know that I am the One who searches the inmost being of people [Note: The Greek says, “searches the kidneys and hearts.” In that day these internal organs stood for the inner thoughts, emotions, etc.]. And I will repay each one of you people according to what you have done.
ACV(i) 23 And I will kill her children in death. And all the congregations will know that I am he who searches the inner feelings and hearts. And I will give to you-to each-according to your works.
Common(i) 23 And I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.
WEB(i) 23 I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
NHEB(i) 23 I will kill her children with Death, and all the churches will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
AKJV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.
KJC(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
KJ2000(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the minds and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
UKJV(i) 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
RKJNT(i) 23 And I will strike her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches minds and hearts: and I will give to every one of you as your deeds deserve.
RYLT(i) 23 and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
EJ2000(i) 23 And I will kill her children with death, and all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} shall know that I AM he that searches the kidneys and hearts, and I will give unto each one of you according to your works.
CAB(i) 23 I will kill her children by death, and all the churches shall know that I am He who searches minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.
WPNT(i) 23 And I will execute her children; and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your works.
JMNT(i) 23 And I will proceed killing her children within death, and all the called-out assemblies shall know that I am the One continuously searching the kidneys and hearts, and I will continue giving to each one of you down from (in accord to; in the sphere of; to the level of) your [plural] actions (deeds; works).
NSB(i) 23 »'I will kill her children with deadly plague. Then all the congregations will know that I am the one who searches hearts and minds. I will reward each of you for what you have done.
ISV(i) 23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will reward each of you as your actions deserve.
LEB(i) 23 And I will kill her children with deadly disease, and all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your deeds.
BGB(i) 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
BIB(i) 23 καὶ (And) τὰ (the) τέκνα (children) αὐτῆς (of her) ἀποκτενῶ (I will kill) ἐν (with) θανάτῳ (death), καὶ (and) γνώσονται (will know) πᾶσαι (all) αἱ (the) ἐκκλησίαι (churches) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the One) ἐραυνῶν (searching) νεφροὺς (affections) καὶ (and) καρδίας (hearts); καὶ (and) δώσω (I will give) ὑμῖν (of you) ἑκάστῳ (to each) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 23 And I will kill her children with death, and all the churches will know that I am the One searching affections and hearts; and I will give to each of you according to your works.
BSB(i) 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
MSB(i) 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
MLV(i) 23 And I will be killing her children with death, and all the congregations will know that I am he who is searching the kidneys and hearts and I will be giving to you, each one according to your works.
VIN(i) 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
Luther1545(i) 23 Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Luther1912(i) 23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
ELB1871(i) 23 Und ihre Kinder werde ich mit Tod töten, und alle Versammlungen werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht: und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.
ELB1905(i) 23 Und ihre dh. Jesabels Kinder werde ich mit Tod töten, und alle Versammlungen werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht: und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.
DSV(i) 23 En haar kinderen zal Ik door den dood ombrengen; en al de Gemeenten zullen weten, dat Ik het ben, Die nieren en harten onderzoek. En Ik zal ulieden geven een iegelijk naar uw werken.
DarbyFR(i) 23 et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
Martin(i) 23 Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
Segond(i) 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
SE(i) 23 y mataré a sus hijos con muerte; y todas las Iglesias sabrán que YO SOY el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.
ReinaValera(i) 23 Y mataré á sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones: y daré á cada uno de vosotros según sus obras.
JBS(i) 23 y mataré a sus hijos con muerte; y todas las Iglesias sabrán que YO SOY el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.
Albanian(i) 23 Por juve dhe të tjerëve që janë në Tiatirë, që nuk kanë këtë doktrinë dhe nuk i kanë njohur thellësirat e Satanit, siç e quajnë ata, unë them: nuk do të vë barrë tjetër mbi ju;
RST(i) 23 И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Peshitta(i) 23 ܘܠܒܢܝܗ ܐܩܛܘܠ ܒܡܘܬܐ ܘܝܕܥܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܒܨܐ ܟܘܠܝܬܐ ܘܠܒܐ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 23 واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله
Amharic(i) 23 ልጆችዋንም በሞት እገድላቸዋለሁ፤ አብያተ ክርስቲያናትም ሁሉ ኵላሊትንና ልብን የምመረምር እኔ እንደ ሆንሁ ያውቃሉ፥ ለእያንዳንዳችሁም እንደ ሥራችሁ እሰጣችኋለሁ።
Armenian(i) 23 Պիտի մեռցնեմ անոր զաւակները, եւ բոլոր եկեղեցիները պիտի գիտնան թէ ես ա՛ն եմ՝ որ կը զննեմ խիղճերն ու սիրտերը. պիտի հատուցանեմ ձեզմէ իւրաքանչիւրին՝ ձեր գործերուն համեմատ:
Basque(i) 23 Eta haren haourrac herioz hilen citiát, eta iaquinen dié Eliça guciéc ecen ni naicela guelçurrunac eta bihotzac examinatzen ditudana: eta çuetaric batbederari emanen diarocat bere obrén araura.
Bulgarian(i) 23 и децата й ще убия с мор. И всичките църкви ще познаят, че Аз съм Този, който изпитвам вътрешностите и сърцата; и ще дам на всеки от вас според делата му.
Croatian(i) 23 i djecu ću joj smrću pobiti. I znat će sve crkve: Ja sam Onaj koji istražuje bubrege i srca - i dat ću vam svakomu po djelima.
BKR(i) 23 A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich.
Danish(i) 23 Og ved Død vil jeg bortrykke hendes Børn, og alle Menigheder skulle kjende, at jeg er den, som ransager Nyrer og Hjerter; og jeg vil give Eder, hver efter Eders Gjerninger.
CUV(i) 23 我 又 要 殺 死 他 的 黨 類 ( 原 文 是 兒 女 ) , 叫 眾 教 會 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 , 並 要 照 你 們 的 行 為 報 應 你 們 各 人 。
CUVS(i) 23 我 又 要 杀 死 他 的 党 类 ( 原 文 是 儿 女 ) , 叫 众 教 会 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 肠 的 , 并 要 照 你 们 的 行 为 报 应 你 们 各 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj mi pereigos sxiajn idojn per morto; kaj cxiuj eklezioj scios, ke mi estas tiu, kiu esploras internajxojn kaj korojn; kaj mi donos al cxiu el vi laux viaj faroj.
Estonian(i) 23 Ja tema lapsed Ma lõpetan surmaga, ja kõik kogudused tunnevad ära, et Mina olen See, Kes katsub läbi neerud ja südamed, ja Ma annan teile igaühele teie tegude järgi.
Finnish(i) 23 Ja hänen lapsensa minä tapan kuolemalla. Ja jokaisen seurakunnan pitää tietämän, että minä olen se, joka munaskuut ja sydämet tutkin, ja annan kullekin teistä teidän työnne jälkeen.
FinnishPR(i) 23 ja hänen lapsensa minä tappamalla tapan, ja kaikki seurakunnat saavat tuntea, että minä olen se, joka tutkin munaskuut ja sydämet; ja minä annan teille kullekin tekojenne mukaan.
Haitian(i) 23 Apre sa, m'ap fè tout pitit li yo mouri. Konsa, tout legliz yo va konnen mwen se moun ki konnen tout lide lèzòm ap fè nan tèt yo ak tout santiman yo gen nan kè yo. M'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Hungarian(i) 23 És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint.
Indonesian(i) 23 Para pengikutnya akan Kubunuh juga supaya semua jemaat menyadari bahwa Akulah Dia yang menyelami pikiran dan hati manusia. Kalian akan Kubalas menurut perbuatan kalian masing-masing.
Italian(i) 23 E farò morir di morte i figliuoli di essa; e tutte le chiese conosceranno che io son quello che investigo le reni, ed i cuori, e renderò a ciascun di voi secondo le vostre opere.
ItalianRiveduta(i) 23 E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.
Japanese(i) 23 又かれの子供を打ち殺さん、斯くてもろもろの教會は、わが人の腎と心とを究むる者なるを知るべし、我は汝等おのおのの行爲に隨ひて報いん。
Kabyle(i) 23 A d-ceggɛeɣ lmut i warraw-is; s wakka tijmuyaɛ n watmaten meṛṛa ad setɛeṛfen belli ẓriɣ ayen yellan deg yixemmimen d wulawen n yemdanen, ad rreɣ i mkul yiwen ayen yuklal.
Korean(i) 23 또 내가 사망으로 그의 자녀를 죽이리니 모든 교회가 나는 사람의 뜻과 마음을 살피는 자인 줄 알지라 내가 너희 각 사람의 행위대로 갚아주리라
Latvian(i) 23 Un viņas bērnus nonāvēšu, un visas baznīcas zinās, ka es tas esmu, kas pārbauda nieres un sirdis; un es došu jums katram saskaņā ar jūsu darbiem. Bet es saku jums
Lithuanian(i) 23 Jos vaikus išžudysiu, ir visos bažnyčios sužinos, kad Aš esu Tas, kuris ištiria protus ir širdis; Aš atsilyginsiu jums kiekvienam pagal jūsų darbus.
PBG(i) 23 A dzieci jej pobiję na śmierć; i poznają wszystkie zbory, żem ja jest ten, który się badam nerek i serc; i dam każdemu z was według uczynków waszych .
Portuguese(i) 23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
Norwegian(i) 23 Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger.
Romanian(i) 23 Voi lovi cu moartea pe copiii ei. Şi toate Bisericile vor cunoaşte că,,Eu sînt Cel ce cercetez rărunchii şi inima``: şi voi răsplăti fiecăruia din voi după faptele lui.
Ukrainian(i) 23 а діти її поб'ю смертю. І пізнають усі Церкви, що Я Той, Хто нирки й серця вивіряє, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.
UkrainianNT(i) 23 І діти її убю смертю; і пізнають усї церкви, що я досліджую внутро і серця; і дам вам кожному по дїлам вашим.