Revelation 2:24

Stephanus(i) 24 υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαρος
LXX_WH(i)
    24 G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3588 T-DPM τοις G3062 A-DPM λοιποις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2363 N-DPN θυατειροις G3754 K-NPM οσοι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3778 D-ASF ταυτην G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APN τα G901 A-APN βαθεα G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G5613 ADV ως G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3756 PRT-N ου G906 [G5719] V-PAI-1S βαλλω G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G243 A-ASN αλλο G922 N-ASN βαρος
Tischendorf(i)
  24 G5210 P-2DP ὑμῖν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G3588 T-DPM τοῖς G3062 A-DPM λοιποῖς G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G2363 N-DPN Θυατείροις, G3745 K-NPM ὅσοι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3778 D-ASF ταύτην, G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-APN τὰ G901 A-APN βαθέα G3588 T-GSM τοῦ G4567 N-GSM σατανᾶ, G5613 ADV ὡς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν, G3756 PRT-N οὐ G906 V-PAI-1S βάλλω G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G243 A-ASN ἄλλο G922 N-ASN βάρος·
Tregelles(i) 24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, Οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
TR(i)
  24 G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2532 CONJ και G3062 A-DPM λοιποις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2363 N-DPN θυατειροις G3745 K-NPM οσοι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G5613 ADV ως G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3756 PRT-N ου G906 (G5692) V-FAI-1S βαλω G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G243 A-ASN αλλο G922 N-ASN βαρος
Nestle(i) 24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
RP(i)
   24 G4771P-2DPυμινG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3588T-DPMτοιvG3062A-DPMλοιποιvG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG2363N-DPNθυατειροιvG3745K-NPMοσοιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG3778D-ASFταυτηνG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-APNταG901A-APNβαθεαG3588T-GSMτουG4567N-GSMσαταναG5613ADVωvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3756PRT-NουG906 [G5719]V-PAI-1SβαλλωG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG243A-ASNαλλοG922N-ASNβαροv
SBLGNT(i) 24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
f35(i) 24 υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαροv
IGNT(i)
  24 G5213 υμιν   G1161 δε But To You G3004 (G5719) λεγω I Say, G2532 και And G3062 λοιποις To "the" Rest G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G2363 θυατειροις Thyatira, G3745 οσοι As Many As G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G3588 την   G1322 διδαχην   G3778 ταυτην This Teaching, G2532 και And G3748 οιτινες Who G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνωσαν Knew Not G3588 τα The G899 βαθη   G3588 του Depths G4567 σατανα Of Satan, G5613 ως As G3004 (G5719) λεγουσιν They Say; G3756 ου Not G906 (G5692) βαλω I Will Cast G1909 εφ Upon G5209 υμας You G243 αλλο Any Other G922 βαρος Burden;
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις To Thos G3062 A-DPM λοιποις Remaining G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G2363 N-DPN θυατειροις Thyatira G3754 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Teaching G3748 R-NPM οιτινες Who G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Know G3756 PRT-N ουκ Not G5613 ADV ως As G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3588 T-APN τα Thes G901 A-APN βαθεα Deep G3588 T-GSM του Of Tho G4567 N-GSM σατανα Adversary G906 V-PAI-1S βαλλω I Cast G3756 PRT-N ου Not G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G243 A-ASN αλλο Another G922 N-ASN βαρος Burden
Vulgate(i) 24 vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
Clementine_Vulgate(i) 24 { et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:}
Wycliffe(i) 24 And Y seie to you, and to othere that ben at Tiatire, who euer han not this teching, and that knewen not the hiynesse of Sathanas, hou thei seien, Y schal not sende on you another charge; netheles holde ye that that ye han,
Tyndale(i) 24 Vnto you I saye and vnto other of them of Thiatyra as many as have not this lerninge and which have not knowen the depnes of Satha (as they saye) I will put apo you none other burthe
Coverdale(i) 24 Vnto you I saye, and vnto other of the of Thiatyra, as many as haue not this lernynge and which haue not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I wil put vpo you none other burthen,
MSTC(i) 24 Unto you I say, and unto others of them of Thyatira, as many as have not this learning, and which have not known the deepness of Satan, as they say; I will put upon you none other burden,
Matthew(i) 24 Vnto you I say, and vnto eyther of them of Thiatyra, as manye as haue not knowen this learning, and whiche haue not knowen the depnes of Sathan (as they say) I wyl put vpon you none other burthen,
Great(i) 24 Unto you I saye, and vnto other of them of Thyatira, as many as haue not this lernyng & which haue not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I wyll put vpon you none other burthen,
Geneva(i) 24 And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.
Bishops(i) 24 Vnto you I say, and vnto other of the of Thyatira, as many as haue not this learnyng, & which haue not knowe the deepenesse of Satan, as they say, I wyll put vpon you none other burthen
DouayRheims(i) 24 And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen.
KJV(i) 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
KJV_Cambridge(i) 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Mace(i) 24 but I say to the rest that are in Thyatira, who do not follow this doctrine, and have not been initiated in the depths, as they are called, of satan, I will put upon you no other burden, but what you have:
Whiston(i) 24 Bat unto you I say, the rest in Thyatira, who have not this doctrine, who have not known the depths of satan, as they speak, I put upon you none other burden.
Wesley(i) 24 But I say to you, the rest that are at Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they speak, I will lay upon you no other burden.
Worsley(i) 24 But to you I say, to the rest in Thyatira, As many as do not hold this doctrine, and who are unacquainted with the depths of Satan, as they speak, I will lay on you no other burden:
Haweis(i) 24 But to you I say, and to the rest that are at Thyatira, as many as do not hold this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will lay upon them no other burden.
Thomson(i) 24 But to you I say, even to the rest at Thyatira, to as many as do not hold this doctrine, and who have not known the depths [as they call them] of satan; on you I will lay no other burthen, besides what you have;
Webster(i) 24 But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden:
Living_Oracles(i) 24 But I say to you, even to the rest in Thyatira, as many as do not hold this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will lay upon you no other burden.
Etheridge(i) 24 But to you I say, to those of the rest who are in Thiatiros, all them who have not this doctrine, the men who know not the depths [Amïkthö.] Of Satana, as they speak; I will not throw upon you another burden;
Murdock(i) 24 And I say to you, to the rest that are in Thyatira, to all them who have not received this doctrine, the men who have not known the profound things of Satan, as they say; I lay no other burden upon you:
Sawyer(i) 24 But I say to the rest of you in Thyatira who have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden;
Diaglott(i) 24 To you but I say, to the remaining ones to those in Thyatira, as many as not hold the teaching this, who not knew the depths of the adversary (as they say). Not I will lay on you other burden;
ABU(i) 24 But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, who knew not the depths of Satan, as they speak: I put upon you no other burden;
Anderson(i) 24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who have not known the depths of Satan, (as they call them,) I will lay on you no other burden:
Noyes(i) 24 But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, such as have not known "the depths" of Satan, as they speak; I put upon you no other burden;
YLT(i) 24 `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
JuliaSmith(i) 24 And say to you, and to the rest among the Thyatirians, as many as have not this teaching, and who know not the burden of Satan, as they say; I will cast no other burden upon you.
Darby(i) 24 But to you I say, the rest who [are] in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
ERV(i) 24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
ASV(i) 24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say, I cast upon you none other burden.
Rotherham(i) 24 But, unto you, I say,––the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, such as have not come to know the deep things of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
Twentieth_Century(i) 24 But I say to the rest of you at Thyatira--all who do not accept such teaching, whose who did not learn 'the secrets of Satan,' as men call them--I am not laying on you any further burden;
Godbey(i) 24 But I say to you, the rest who are among the Thyatireans, so many as have not this teaching, whosoever have not known the depth of Satan, as they say; I cast upon you no other burden.
WNT(i) 24 But to you, the rest of you in Thyateira, all who do not hold this teaching and are not the people who have learnt the "deep things," as they call them (the deep things of Satan!) --to you I say that I lay no other burden on you.
Worrell(i) 24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, who knew not the deep things of Satan, as they say, I cast on you no other burden;
Moffatt(i) 24 But for the rest of you at Thyatira, for all who do not hold these tenets, for those who have not (in their phrase) 'fathomed the deep mysteries of Satan' — for you this is my word: I impose no fresh burden on you;
Goodspeed(i) 24 But to the rest of you at Thyatira, who do not hold this teaching and have not learned the "deep things" of Satan, as they call them—to you I say, I have no fresh burden to lay on you,
Riverside(i) 24 But I say to the rest of you in Thyatira, as many as do not hold this teaching, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not lay on you any other burden.
MNT(i) 24 But to the rest of you in Thyatira, those who do not hold his teaching, and who do not know the "deep things" of Satan (as they call them),
Lamsa(i) 24 But I say unto you, the rest of you in Thy-a-tiÆra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden.
CLV(i) 24 Now to you am I saying, to the rest in Thyatira, whoever have not this teaching, who do not know the deep things of Satan,' as they are saying, that I will be casting on you no other burden."
Williams(i) 24 But to the rest of you at Thyatira, who do not hold this teaching and have not learned the 'deep things' of Satan -- as they speak of them -- to you I say, I have no extra burden to lay on you,
BBE(i) 24 But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
MKJV(i) 24 But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak, I will put on you no other burden.
LITV(i) 24 But I say to you and to the rest in Thyatira, as many as do not have this teaching, and who did not know the deep things of Satan, as they say: I am not casting another burden on you;
ECB(i) 24 But I word to you and to the rest in Thyatira - as many as hold not this doctrine and who know not the depths of Satan, as they word: I put no other burden upon you.
AUV(i) 24 But I say to all the rest of you there in Thyatira who have not followed this [false] teaching [See verse 20], that is, those who have not known “the deep things of Satan,” as people call them --- I will not burden you with anything else [i.e., beyond this problem about Jezebel’s false teaching].
ACV(i) 24 But I say to you, to those remaining in Thyatira, as many as have not this teaching, who do not know, as they say, the deep things of Satan, I do not cast upon you another burden.
Common(i) 24 But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I will not lay upon you any other burden;
WEB(i) 24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I am not putting any other burden on you.
NHEB(i) 24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as do not have this teaching, who do not know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.
AKJV(i) 24 But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden.
KJC(i) 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
KJ2000(i) 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say; I will put upon you no other burden.
UKJV(i) 24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden.
RKJNT(i) 24 But I say to you, and to the rest in Thyatira, as many as do not hold to this teaching, and who have not known the depths of Satan, as they call them; I will put upon you no other burden;
TKJU(i) 24 "But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they say; I will put no other burden upon you.
RYLT(i) 24 'And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
EJ2000(i) 24 But unto you I say and unto the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine and who have not known the depths of Satan (as they say); I will put upon you no other burden
CAB(i) 24 But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.
WPNT(i) 24 ‘Now to the rest of you who are in Thyatira I say—to as many as do not hold this teaching, those who have not known the depths of Satan, as they say—I am not putting any other burden on you;
JMNT(i) 24 Now I am saying to you, to the rest (the remaining) within Thyatira – whoever are not holding this teaching – who do not know "the depths of satan (the adversary), " as they are saying, I will proceed casting no other burden (weight) upon you.
NSB(i) 24 »'But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold on to Jezebel's teaching, who have not learned what are called the «deep things of Satan," I will not burden you with anything else.
ISV(i) 24 ‘But as for the rest of you in Thyatira—you who do not hold to this teaching and who have not learned what some people call the deep things of Satan—I won’t burden you with anything else.
LEB(i) 24 But I say to you, to the rest who are in Thyatira, all those who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they say, I do not put upon you any other burden.
BGB(i) 24 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
BIB(i) 24 Ὑμῖν (To you) δὲ (however) λέγω (I say), τοῖς (to the) λοιποῖς (rest) τοῖς (of those) ἐν (in) Θυατείροις (Thyatira), ὅσοι (as many as) οὐκ (not) ἔχουσιν (have) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) ταύτην (this), οἵτινες (who) οὐκ (not) ἔγνωσαν (have known) τὰ (the) βαθέα (depths) τοῦ (-) Σατανᾶ (of Satan), ὡς (as) λέγουσιν (they say): οὐ (Not) βάλλω (I will cast) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἄλλο (any other) βάρος (burden).
BLB(i) 24 But I say to you, to the rest of those in Thyatira, as many as do not have this teaching, who have not known the depths of Satan, as they say: I will not cast upon you any other burden.
BSB(i) 24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold to her teaching and have not learned the so-called deep things of Satan: I will place no further burden upon you.
MSB(i) 24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold to her teaching and have not learned the so-called deep things of Satan: I will place no further burden upon you.
MLV(i) 24 But I am saying to you and to the rest who are in Thyatira, as many as are not holding to this teaching, who did not know the deep things of the Adversary, as they are saying, I am not putting upon you another burden.
VIN(i) 24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold to her teaching and have not learned the so-called deep things of Satan: I will place no further burden upon you.
Luther1545(i) 24 Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.
Luther1912(i) 24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans [wie sie sagen]: Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:
ELB1871(i) 24 Euch aber sage ich, den übrigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch;
ELB1905(i) 24 Euch aber sage ich, den übrigen, die in Thyatira sind, so viele diese Lehre nicht haben, welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: ich werfe keine andere Last auf euch;
DSV(i) 24 Doch Ik zeg ulieden, en tot de anderen, die te Thyatire zijn, zovelen, als er deze leer niet hebben, en die de diepten des satans niet gekend hebben, gelijk zij zeggen: Ik zal u geen anderen last opleggen;
DarbyFR(i) 24 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;
Martin(i) 24 Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
Segond(i) 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
SE(i) 24 Pero yo digo a vosotros, y a los demás que estáis en Tiatira: Cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás (como ellos dicen), Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
ReinaValera(i) 24 Pero yo digo á vosotros, y á los demás que estáis en Tiatira, cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, como dicen: Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
JBS(i) 24 Pero yo digo a vosotros, y a los demás que estáis en Tiatira: Cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás (como ellos dicen), Yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
RST(i) 24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;
Peshitta(i) 24 ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܫܪܟܐ ܕܒܬܐܘܛܝܪܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܥܡܝܩܬܗ ܕܤܛܢܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܝܢ ܠܐ ܐܪܡܐ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 24 ولكنني اقول لكم وللباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر.
Amharic(i) 24 ዳሩ ግን ይህን ትምህርት ለማትይዙ ሁሉ የሰይጣንንም ጥልቅ ነገር እነርሱ እንደሚሉት ለማታውቁ ለእናንተ በትያጥሮን ለቀራችሁት እላለሁ፤ ሌላ ሸክም አልጭንባችሁም፥
Armenian(i) 24 Բայց կ՚ըսեմ ձեզի, Թիւատիրի մէջ եղող միւս բոլորին՝ որ չունին այս ուսուցումը եւ չգիտցան Սատանային խորհուրդները (ինչպէս կ՚ըսեն).- ուրիշ ծանրութիւն պիտի չդնեմ ձեր վրայ,
Basque(i) 24 Baina çuey goitico Thyatiren çaretenoy erraiten drauçuet, Nor-ere baitirade doctrina haur eztutenac, eta Satanen barnatassunac eçagutu eztituztenac, dioiten beçala: eztut çuen gainera berce cargaric eçarriren.
Bulgarian(i) 24 А казвам на вас, останалите в Тиатир, които не държат това учение и които не са познали дълбочините на Сатана, както казват: няма да наложа на вас друг товар,
Croatian(i) 24 Vama pak velim - vama drugim u Tijatiri koji ne drže ovog nauka te ne upoznaše takozvanih dubina sotonskih: Ne stavljam na vas drugoga bremena
BKR(i) 24 Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž oni říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene.
Danish(i) 24 Men jeg siger Eder og de Øvrige, som ere i Thyatira, saa mange som ikke annamme denne Lære og ikke kjende Satans Dybder, som de kalde det; jeg vil ikke lægge en anden Byrde paa Eder.
CUV(i) 24 至 於 你 們 推 雅 推 喇 其 餘 的 人 , 就 是 一 切 不 從 那 教 訓 、 不 曉 得 他 們 素 常 所 說 撒 但 深 奧 之 理 的 人 , 我 告 訴 你 們 , 我 不 將 別 的 擔 子 放 在 你 們 身 上 。
CUVS(i) 24 至 于 你 们 推 雅 推 喇 其 余 的 人 , 就 是 一 切 不 从 那 教 训 、 不 晓 得 他 们 素 常 所 说 撒 但 深 奥 之 理 的 人 , 我 告 诉 你 们 , 我 不 将 别 的 担 子 放 在 你 们 身 上 。
Esperanto(i) 24 Sed al vi mi diras, al la ceteraj en Tiatira, al cxiuj, kiuj ne havas cxi tiun instruon, kaj kiuj ne konas la profundajxojn de Satano, kiel oni diras:Mi ne jxetos sur vin alian sxargxon.
Estonian(i) 24 Aga teile Ma ütlen ja muile Tüatiiras olevaile, kellel ei ole seda õpetust ja kes ei ole, nagu nad ütlevad, ära tundnud saatana sügavusi: Ma ei pane teile peale muud koormat,
Finnish(i) 24 Mutta teille minä sanon ja muille, jotka Tyatirassa olette, joilla ei tämä oppi ole ja jotka ei saatanan syvyyttä tunteneet, niinkuin he sanovat: en minä laske teidän päällenne muuta kuormaa;
FinnishPR(i) 24 Mutta teille muille Tyatirassa oleville, kaikille, joilla ei ole tätä oppia, teille, jotka ette ole tulleet tuntemaan, niinkuin ne sanovat, saatanan syvyyksiä, minä sanon: en minä pane teidän päällenne muuta kuormaa;
Haitian(i) 24 Pou nou menm, lòt manm legliz nan lavil Tiyati yo ki pa swiv move konsèy sa yo, ki pa t' aprann sa bann moun sa yo ap rele gwo sekrè Satan an, men sa m'ap di nou: Mwen p'ap ban nou lòt chay pase sa.
Hungarian(i) 24 Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,
Indonesian(i) 24 Tetapi kalian yang lain-lainnya di Tiatira tidak mengikuti ajaran yang jahat itu, dan tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis. Aku berkata bahwa Aku tidak akan menambahkan kepadamu beban yang memberatkan.
Italian(i) 24 Ma a voi altri che siete in Tiatiri, che non avete questa dottrina, e non avete conosciute le profondità di Satana, come coloro parlano, io dico: Io non metterò sopra voi altro carico.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v’impongo altro peso.
Japanese(i) 24 我この他のテアテラの人にして未だかの教を受けず、所謂サタンの深きところを知らぬ汝らに斯くいふ、我ほかの重を汝らに負はせじ。
Kabyle(i) 24 Ma d kunwi akk-d wid meṛṛa yellan si tejmaɛt n Tyatir ur neqbil ara aselmed-agi, yugin aț-țkecmem di lbaḍna lqayen yeɛni tin n Cciṭan, a wen-iniɣ : ur wen-sbabbayeɣ ara taɛkumt nniḍen;
Korean(i) 24 두아디라에 남아 있어 이 교훈을 받지 아니하고 소위 사단의 깊은 것을 알지 못하는 너희에게 말하노니 다른 짐으로 너희에게 지울 것이 없노라
Latvian(i) 24 Un citiem, kas atrodas Tiatirā: nevienam, kam nav šīs mācības, un kas, kā viņi saka, sātana dziļumus nav pazinuši, es neuzvelšu nekādas citas nastas.
Lithuanian(i) 24 O jums ir kitiems tiatyriečiams, kurie nesilaiko ano mokslo, kurie, kaip sakosi, nėra pažinę šėtono gelmių, Aš sakau: neužkrausiu jums kitokios naštos,
PBG(i) 24 A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.
Portuguese(i) 24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
Norwegian(i) 24 Men til eder sier jeg, I andre som er i Tyatira, alle de som ikke har denne lære, de som ikke kjenner Satans dybder, som de sier: Jeg vil ikke legge nogen annen tyngsel på eder;
Romanian(i) 24 Vouă, însă, tuturor celorlalţi din Tiatira, cari nu aveţi învăţătura aceasta, şi n'aţi cunoscut,,adîncimile Satanei``, cum le numesc ei, vă zic:,,Nu pun peste voi altă greutate.
Ukrainian(i) 24 А вам, та іншим, що в Тіятирах, що не мають науки цієї, і як кажуть не розуміють так званих глибин сатани, кажу: не накладу на вас іншого тягару,
UkrainianNT(i) 24 Вам же глаголю, і иншим, що в Тиятирі, скільки їх не мають сієї науки, і котрі не пізнали гдибинї сатаниної, як кажуть, що не кину на вас иншого тягару;