Stephanus(i)
13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου
Tregelles(i)
13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
Nestle(i)
13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
SBLGNT(i)
13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
14 καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
f35(i)
13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
14 και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου
Vulgate(i)
13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt
14 et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni
Clementine_Vulgate(i)
13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?
14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.
Wycliffe(i)
13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb.
Tyndale(i)
13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe:
Coverdale(i)
13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they?
14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe:
MSTC(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?"
14 And I said unto him, "Lord, thou knowest." And he said unto me, "These are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb:
Matthew(i)
13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they?
14 And I sayd vnto hym: Lorde thou wotest. And he said vnto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garmentes large and made them white, in the bloude of the lambe,
Great(i)
13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they?
14 And I sayde vnto him: Lord thou wotest. And he sayde to me: these are they, whych came out of great tribulacyon, & made their garmentes large, & made them white by the bloude of the lambe:
Geneva(i)
13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.
Bishops(i)
13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they
14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe
DouayRheims(i)
13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they?
14 And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb.
KJV(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJV_Cambridge(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Mace(i)
13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come?
14 my Lord, answer'd I, you can tell. and he said to me, these are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb.
Whiston(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they?
14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Wesley(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest.
14 And he said to me, These are they who come out of great affliction, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Worsley(i)
13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come?
14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Haweis(i)
13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they?
14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are persons who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and made their robes white in the blood of the Lamb.
Thomson(i)
13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?"
14 And I said to him, "Sir, thou knowest" Then he said to me, "These are they who have come out of great affliction and have washed their robes and made them white by the blood of the Lamb.
Webster(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Living_Oracles(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come?
14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of much tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb:
Etheridge(i)
13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come?
14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Murdock(i)
13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they?
14 And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Sawyer(i)
13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come?
14 And I said to him, My Lord, you know. And he said to me, These are those who come out from great affliction, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Diaglott(i)
13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they?
14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb.
ABU(i)
13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who come out of the great affliction, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Anderson(i)
13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they?
14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who have come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Noyes(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
YLT(i)
13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?'
14 and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
JuliaSmith(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they
14 And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb.
Darby(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
14 And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.
ERV(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
ASV(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Rotherham(i)
13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they?
14 And I at once said to him––My lord! thou, knowest! And he said unto me––These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb;
Twentieth_Century(i)
13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?'
14 'My Lord,' I answered, 'it is you who know.' 'These,' he said, 'are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb.
Godbey(i)
13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they?
14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me; These are those coming up out of great tribulation, who have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
WNT(i)
13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
14 "My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Worrell(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?"
14 And I have said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are those who come out of the great tribulation; and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Moffatt(i)
13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?"
14 I said to him, "You know, my lord." So he told me, "These are the people who have come out of the great Distress, who washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Goodspeed(i)
13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?"
14 I said to him, "You know, my lord." He said to me, "They are the people who come through the great persecution, who have washed their robes white in the blood of the Lamb.
Riverside(i)
13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?"
14 I said to him, "My Lord, you know." He said to me, "These have come out of the great distress and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MNT(i)
13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?"
14 And I said to him, "You know, my Lord." And he said to me, "These are those who have come out of the great persecution, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Lamsa(i)
13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come?
14 And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
CLV(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they?
14 And I have declared to him: "My lord, you are aware.And he said to me, "These are those coming out of the great affliction. And they rinse their robes, and they whiten them in the blood of the Lambkin."
Williams(i)
13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?"
14 I answered him, "You know, my lord." He said to me: "These are the people who are coming through the great persecution, who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BBE(i)
13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
14 And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
MKJV(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?
14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of the great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb.
LITV(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come?
14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb.
ECB(i)
13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they?
14 And I say to him, Adonay, you know. And he says to me, These are they coming from mega tribulation who flowed their stoles and whitened their stoles in the blood of the Lamb:
AUV(i)
13 Then one of the
[twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?”
14 And I answered him, “Sir,
[surely] you know.” And he said to me, “These are the people who have come through the terrible persecution, and they have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb.
ACV(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from?
14 And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
Common(i)
13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?"
14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
WEB(i)
13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
14 I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering.They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
NHEB(i)
13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
14 So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.
AKJV(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJC(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJ2000(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
UKJV(i)
13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
RKJNT(i)
13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
TKJU(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, "What are these which are arrayed in white robes? And where did they come from?"
14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are those which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
RYLT(i)
13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?'
14 and I have said to him, 'Sir, you have known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
EJ2000(i)
13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?
14 And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb.
CAB(i)
13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?"
14 And I said to him, "My lord, you know." So he said to me, "These are those who come out of the Great Tribulation, and have washed their robes and they made them white in the blood of the Lamb.
WPNT(i)
13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?”
14 So I said to him, “My lord, you know.” So he said to me: “These are those who come out of the Great Tribulation—they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
JMNT(i)
13 And one from out of the elders (or: among the older people)
answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) –
who are they and whence came they?"
14 And I had spoken to him, "O, my lord, you have seen, and thus know, " and so he said to me, "These are the ones continuously coming forth from out of the midst of great pressure (squeezing; ordeal; tribulation),
and they washed their robes (uniforms; equipment)
and made them bright and white within the little Lamb’s blood.
NSB(i)
13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?«
14 I said to him: »Sir, you know.« He said to me: »These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
ISV(i)
13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
14 I told him, “Sir, you know.”
Then he told me, “These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb.
LEB(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed
in the white robes—who are
they, and from where have they come?"
14 And I said to him, "My lord, you know." And he said to me,
"These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BGB(i)
13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;”
14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i)
13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?”
14 Καὶ (And) εἴρηκα (I said) αὐτῷ (to him), “Κύριέ (Lord) μου (of me), σὺ (you) οἶδας (know).” Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the
ones) ἐρχόμενοι (coming) ἐκ (out of) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) μεγάλης (great), καὶ (and) ἔπλυναν (they have washed) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐλεύκαναν (made white) αὐτὰς (them) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i)
13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?”
14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the
ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BSB(i)
13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MSB(i)
13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
MLV(i)
13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
14 And I said to him, My lord, you know.
And he said to me, These are those who are coming out of the great affliction and they
have rinsed their robes and made
them white in the blood of the Lamb.
VIN(i)
13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Luther1545(i)
13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Luther1912(i)
13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
ELB1871(i)
13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
ELB1905(i)
13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes.
DSV(i)
13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams.
DarbyFR(i)
13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
14 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Martin(i)
13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.
Segond(i)
13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
SE(i)
13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?
14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
ReinaValera(i)
13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
JBS(i)
13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?
14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de gran tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
Albanian(i)
13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit.
14 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre.
RST(i)
13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
Peshitta(i)
13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀
14 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i)
13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.
14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف.
Amharic(i)
13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ።
14 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ።
Armenian(i)
13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:
14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով:
Basque(i)
13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
14 Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean.
Bulgarian(i)
13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли?
14 И аз му казах: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които идват от голямата скръб; и са изпрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнето.
Croatian(i)
13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?"
14 Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on će mi: "Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj.
BKR(i)
13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli?
14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově.
Danish(i)
13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne?
14 Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres Kjortler og have gjort dem hvide i Lammets Blod.
CUV(i)
13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ?
14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。
CUVS(i)
13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ?
14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。
Esperanto(i)
13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?
14 Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido.
Estonian(i)
13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?"
14 Ja ma ütlesin temale: "Mu isand, sina tead!" Ja ta ütles mulle: "Need on, kes tulevad suurest viletsusest ja on oma rüüd pesnud ja oma rüüd valgeks teinud Talle Veres!
Finnish(i)
13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?
14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet.
FinnishPR(i)
13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
14 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä.
Haitian(i)
13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti?
14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an.
Hungarian(i)
13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?
14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében.
Indonesian(i)
13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?"
14 "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.
Italian(i)
13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?
14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i)
13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
14 Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello.
Japanese(i)
13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』
14 我いふ『わが主よ、なんぢ知れり』かれ言ふ『かれらは大なる患難より出できたり、羔羊の血に己が衣を洗ひて白くしたる者なり。
Kabyle(i)
13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ?
14 Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer.
Korean(i)
13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨'
14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라
Latvian(i)
13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?
14 Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs.
Lithuanian(i)
13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?”
14 Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje.
PBG(i)
13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?
14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej.
Portuguese(i)
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
Norwegian(i)
13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?
14 Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod.
Romanian(i)
13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?``
14 ,,Doamne``, i-am răspuns eu,,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis:,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului.
Ukrainian(i)
13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили?
14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця...
UkrainianNT(i)
13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?
14 І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця.
SBL Greek NT Apparatus
14 εἴρηκα WH Treg NIV ] εἶπον RP • αὐτὰς WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
14
<ελευκαναν> ελευκαναν αυτας