Revelation 7:13

Stephanus(i) 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 [G5772] V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G3588 T-APF τὰς G3022 A-APF λευκὰς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον;
Tregelles(i) 13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον
Nestle(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
f35(i) 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
IGNT(i)
  13 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5723) λεγων Saying G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G3588 οι Who G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Are Clothed With G3588 τας The G4749 στολας   G3588 τας Robes G3022 λευκας White, G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν Are They, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον Came They?
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3427 P-1DS μοι To Me G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Who Are Clothed In G3588 T-APF τας Thas G3022 A-APF λευκας White G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-3P ηλθον Did They Come
Vulgate(i) 13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?
Wycliffe(i) 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
Tyndale(i) 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
Coverdale(i) 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they?
MSTC(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?"
Matthew(i) 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they?
Great(i) 13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they?
Geneva(i) 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
Bishops(i) 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they
DouayRheims(i) 13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they?
KJV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
KJV_Cambridge(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Mace(i) 13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come?
Whiston(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they?
Wesley(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest.
Worsley(i) 13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come?
Haweis(i) 13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they?
Thomson(i) 13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?"
Webster(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
Living_Oracles(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come?
Etheridge(i) 13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come?
Murdock(i) 13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they?
Sawyer(i) 13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come?
Diaglott(i) 13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they?
ABU(i) 13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
Anderson(i) 13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they?
Noyes(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they?
YLT(i) 13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?'
JuliaSmith(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they
Darby(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
ERV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
ASV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
Rotherham(i) 13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they?
Twentieth_Century(i) 13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?'
Godbey(i) 13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they?
WNT(i) 13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"
Worrell(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?"
Moffatt(i) 13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?"
Goodspeed(i) 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?"
Riverside(i) 13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?"
MNT(i) 13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?"
Lamsa(i) 13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come?
CLV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they?
Williams(i) 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?"
BBE(i) 13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
MKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?
LITV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come?
ECB(i) 13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they?
AUV(i) 13 Then one of the [twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?”
ACV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from?
Common(i) 13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?"
WEB(i) 13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
NHEB(i) 13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
AKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
KJC(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
KJ2000(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
UKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
RKJNT(i) 13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?
RYLT(i) 13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?'
EJ2000(i) 13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?
CAB(i) 13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?"
WPNT(i) 13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?”
JMNT(i) 13 And one from out of the elders (or: among the older people) answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) – who are they and whence came they?"
NSB(i) 13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?«
ISV(i) 13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
LEB(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?"
BGB(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;”
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?”
BLB(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?”
BSB(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
MSB(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
MLV(i) 13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
VIN(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”
Luther1545(i) 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
Luther1912(i) 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
ELB1871(i) 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
ELB1905(i) 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
DSV(i) 13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
DarbyFR(i) 13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
Martin(i) 13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
Segond(i) 13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
SE(i) 13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?
ReinaValera(i) 13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?
JBS(i) 13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?
Albanian(i) 13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit.
RST(i) 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?
Peshitta(i) 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀
Arabic(i) 13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.
Amharic(i) 13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ።
Armenian(i) 13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:
Basque(i) 13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?
Bulgarian(i) 13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли?
Croatian(i) 13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?"
BKR(i) 13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli?
Danish(i) 13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne?
CUV(i) 13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ?
CUVS(i) 13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ?
Esperanto(i) 13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?
Estonian(i) 13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?"
Finnish(i) 13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?
FinnishPR(i) 13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?"
Haitian(i) 13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti?
Hungarian(i) 13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?
Indonesian(i) 13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?"
Italian(i) 13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?
ItalianRiveduta(i) 13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?
Japanese(i) 13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』
Kabyle(i) 13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ?
Korean(i) 13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨'
Latvian(i) 13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?
Lithuanian(i) 13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?”
PBG(i) 13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli?
Portuguese(i) 13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
Norwegian(i) 13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?
Romanian(i) 13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?``
Ukrainian(i) 13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили?
UkrainianNT(i) 13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?