Stephanus(i)
13 και οι αστερες του ουρανου επεσαν εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
14 και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν
Tregelles(i)
13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη·
14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν·
Nestle(i)
13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
SBLGNT(i)
13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
f35(i)
13 και οι αστερες του ουρανου επεσον εις την γην ως συκη βαλλει τους ολυνθους αυτης υπο μεγαλου ανεμου σειομενη
14 και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν
Vulgate(i)
13 et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur
14 et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt
Clementine_Vulgate(i)
13 et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:
14 et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:
Wycliffe(i)
13 And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd.
14 And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis.
Tyndale(i)
13 and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde.
14 And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places.
Coverdale(i)
13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde.
14 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places.
MSTC(i)
13 and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth from her her figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountains and isles were moved out of their places.
Matthew(i)
13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree casteth from her her fygges, when she is shaken of a myghty wynde.
14 And heauen vanished awaye, as a scrole, when it is rolled together. And al mountaines and Iles, were moued out of their places.
Great(i)
13 and the starres of heauen fell vnto the erth, euen as a fygge tree casteth from her vntymely fygges, when she is shaken of a myghty wynde.
14 And heauen vanisshed awaye, as a scroll when it is rolled to gether. And all mountaynes and yles, were moued out of theyr places.
Geneva(i)
13 And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.
14 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places.
Bishops(i)
13 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde
14 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places
DouayRheims(i)
13 And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind.
14 And the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places.
KJV(i)
13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
KJV_Cambridge(i)
13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Mace(i)
13 of heaven fell down to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs when it is shaken by a mighty wind: the heaven disappeared as a book when it is rolled up:
14 every mountain and island were moved out of their places: the kings of the earth, the great men,
Whiston(i)
13 And the stars of God fell unto the earth, even as a fig-tree calleth her untimely figs when she is shaken of a mighty wind:
14 the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places:
Wesley(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind:
14 And the heaven departed as a book that is rolled together, and every mountain and island were moved out of their places.
Worsley(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree droppeth it's unripe figs, when shaken by a strong wind;
14 and the heaven passed away as a book rolled up, and every mountain and island were moved out of their places:
Haweis(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree sheddeth her early ripe figs when shaken by a mighty wind:
14 and the heaven was removed away as a volume rolled up and every mountain and island were removed out of their places:
Thomson(i)
13 and the stars of heaven fell on the earth as a fig tree sheddeth its unripe figs when it is shaken by a mighty wind;
14 and the heaven recoiled like a scroll rolled up; and every mountain and island were moved from their places,
Webster(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.
Living_Oracles(i)
13 and the stars fell from heaven, on the earth, as fig tree drops its untimely figs, being shaken by a mighty wind:
14 and the heavens passed away like a scroll, when it is rolled up; and every mountain, and island, was moved out of its place:
Etheridge(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as the fig-tree casteth her figs, when from a great wind she is shaken.
14 And the heavens were sundered [Ethphareshu.] as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved;
Murdock(i)
13 And the stars of heaven fell on the earth, as a fig-tree casteth its unripe figs, when it is shaken by a strong wind.
14 And the heavens separated, as a book is rolled up: and all mountains and islands were removed out of their places.
Sawyer(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts down its unseasonable figs when shaken with a mighty wind,
14 and heaven departed like a book rolled up, and every mountain and island were moved from their places.
Diaglott(i)
13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts the untimely figs of her by a wind great being shaken,
14 and the heaven was separated from as a scroll being rolled up, and every mountain and island out of the places of themselves were moved;
ABU(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its untimely figs, when shaken by a great wind;
14 and the heaven parted asunder as a scroll rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Anderson(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig-tree casts its unripe figs when shaken by a violent wind:
14 and the heaven departed as a volume when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place:
Noyes(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a figtree casteth its untimely figs when shaken by a great wind;
14 and the heaven passed off, as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places;
YLT(i)
13 and the stars of the heaven fell to the earth—as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken—
14 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island—out of their places they were moved;
JuliaSmith(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts her untimely figs, shaken by a great wind.
14 And the heaven was separated as a book turned round; and every mount and isle were moved from their places.
Darby(i)
13 and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.
14 And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.
ERV(i)
13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.
14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
ASV(i)
13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
JPS_ASV_Byz(i)
13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casting her unripe figs when she is shaken of a great wind.
14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
Rotherham(i)
13 and, the stars of heaven, fell to the earth, as, a fig–tree, sheddeth her winter figs, when, by a great wind, it is shaken,
14 and, the heaven, was withdrawn, as a scroll rolling itself up, and, every mountain and island, out of their places, were shaken.
Twentieth_Century(i)
13 'The stars of the heavens fell' to the earth, as when a fig-tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.
14 The heavens disappeared like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
Godbey(i)
13 and the stars of the heaven fell upon the earth, as a fig-tree casting her unripe figs, when shaken by a mighty wind;
14 and the heaven rolled away as a book is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
WNT(i)
13 The stars in the sky also fell to the earth, as when a fig-tree, upon being shaken by a gale of wind, casts its unripe figs to the ground.
14 The sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
Worrell(i)
13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig-tree casts her unripe figs, when shaken by a great wind;
14 And the heaven was removed, as a scroll rolled up; and every mountain and island were removed out of their places.
Moffatt(i)
13 the stars of the sky dropped to earth as a fig tree shaken by a gale sheds her unripe figs,
14 the sky was swept aside like a scroll being folded up, and every mountain and island was moved out of its place.
Goodspeed(i)
13 the stars of the sky fell upon the earth just as a fig tree drops its unripe figs when it is shaken by a strong wind;
14 the sky was torn apart and rolled up like a roll; and every mountain and island was dislodged from its place.
Riverside(i)
13 and the stars of heaven fell to the ground, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a strong wind,
14 and the sky passed away like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
MNT(i)
13 and the stars of the sky fell to earth, as a fig tree shaken by a gale drops its unripe figs.
14 And the sky parted asunder like a rolled-up scroll; and every mountain and island was moved out of its place;
Lamsa(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her green figs when she is shaken by a mighty wind.
14 And the heavens separated, as a scroll when it is rolled separately; and every mountain and island shifted from its resting place.
CLV(i)
13 and the stars of heaven fall on the earth as a fig tree is casting its shriveled figs, quaking under a great wind."
14 And heaven recoils as a scroll rolling up, and every mountain and island was moved out of its place."
Williams(i)
13 and the stars of the sky fell to the earth, just as a fig tree, when shaken by a violent wind, drops its unripe figs.
14 The sky was swept away just like a scroll that is rolled up; and every mountain and island was moved out of its place.
BBE(i)
13 And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
14 And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
MKJV(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs when she is shaken by a mighty wind.
14 And
the heaven departed like a scroll when it is rolled together. And every mountain and island were moved out of their places.
LITV(i)
13 and the stars of the heaven fell to the earth, as a fig tree being shaken by a great wind casts its unripe figs.
14 And the heaven departed like a scroll being rolled up. And every mountain and island were moved out of their places.
ECB(i)
13 and the stars of the heavens fall to the earth, even as a fig tree casts her unripened when quaked by a mega wind:
14 and the heavens separate as a scroll when it is coiled; and every mountain and island stirs from their places.
AUV(i)
13 And the stars in the sky fell to earth, like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a strong wind.
14 And the sky disappeared like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
ACV(i)
13 And the stars of the sky fell to the earth as a fig tree that casts its unripe figs being shaken by a great wind.
14 And the sky departed as a scroll being rolled up. And every mountain and island were moved out of their places.
Common(i)
13 and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
14 The sky vanished like a scroll that is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
WEB(i)
13 The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
14 The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
NHEB(i)
13 The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
14 The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
AKJV(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
KJC(i)
13 And the stars of heaven fell unto the earth, just as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
KJ2000(i)
13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts its unripe figs, when it is shaken by a mighty wind.
14 And the heavens departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
UKJV(i)
13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
RKJNT(i)
13 And the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts down its unripe figs, when it is shaken by a mighty wind.
14 And the sky vanished, as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island was moved out of its place.
TKJU(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, even as a fig tree casts out her untimely figs, when she is shaken by a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
RYLT(i)
13 And the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree does cast her winter figs, by a great wind being shaken --
14 and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved;
EJ2000(i)
13 and the stars of heaven fell upon the earth, even as a fig tree casts her figs, when she is shaken of a mighty wind.
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
CAB(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, like a fig tree casting its untimely figs, being shaken by a mighty wind.
14 Then the sky was split like a scroll being rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.
WPNT(i)
13 And the stars of heaven fell to the earth, like a fig tree drops its late figs when shaken by a strong wind.
14 And the sky was split, like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
JMNT(i)
13 And the stars of the sky (or: heaven)
fell into the Land (or: earth),
as a fig tree is casting her winter (i.e., unseasonable)
figs, while being continuously shaken by a great wind.
14 And then the sky (or: atmosphere; heaven)
was parted away, as a little scroll being progressively rolled up, and every mountain (or: hill)
and [
every]
island were moved out of their places.
NSB(i)
13 The stars of the sky fell to the earth, even as a fig tree drops her unripe figs when she is shaken by a mighty wind.
14 The sky was split apart like a scroll when it is rolled together. Every mountain and island was moved from their places.
ISV(i)
13 The stars in the sky fell to the earth like a fig tree drops its fruit when it is shaken by a strong wind.
14 The sky vanished like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
LEB(i)
13 and the stars of heaven
* fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs
when* shaken by a great wind.
14 And the sky was split apart like a scroll that is rolled up, and every mountain and island were moved from their place.
BGB(i)
13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
BIB(i)
13 καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) ἔπεσαν (fell) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ὡς (as) συκῆ (a fig tree) βάλλει (casts) τοὺς (the) ὀλύνθους (unripe figs) αὐτῆς (of it), ὑπὸ (by) ἀνέμου (a wind) μεγάλου (great) σειομένη (being shaken).
14 καὶ (And) ὁ (-) οὐρανὸς (heaven) ἀπεχωρίσθη (departed) ὡς (like) βιβλίον (a scroll) ἑλισσόμενον (being rolled up), καὶ (and) πᾶν (every) ὄρος (mountain) καὶ (and) νῆσος (island) ἐκ (out of) τῶν (the) τόπων (places) αὐτῶν (of them) ἐκινήθησαν (were moved).
BLB(i)
13 and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind.
14 And heaven departed like a scroll being rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
BSB(i)
13 and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.
14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
MSB(i)
13 and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.
14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
MLV(i)
13 and the stars of the heaven fell to the earth, like a fig tree, having cast its unripe
figs when being shaken by a great wind.
14 And the heaven departed like a scroll being coiled up, and every mountain and
every island were moved out of their places.
VIN(i)
13 And the stars in the sky fell to earth, like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a strong wind.
14 The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
Luther1545(i)
13 Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
14 Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
Luther1912(i)
13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird.
14 Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.
ELB1871(i)
13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
14 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.
ELB1905(i)
13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
14 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.
DSV(i)
13 En de sterren des hemels vielen op de aarde, gelijk een vijgeboom zijn onrijpe vijgen afwerpt, als hij van een groten wind geschud wordt.
14 En de hemel is weggeweken, als een boek, dat toegerold wordt; en alle bergen en eilanden zijn bewogen uit hun plaatsen.
DarbyFR(i)
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
14 Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
Martin(i)
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues encore vertes.
14 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
Segond(i)
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
SE(i)
13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares.
ReinaValera(i)
13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.
JBS(i)
13 Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como
la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.
14 Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares.
Albanian(i)
13 Pastaj qielli u hoq si një pergamenë që mbështillet, dhe çdo mal dhe ishull luajtën nga vendi i tyre.
14 Dhe mbretërit e dheut, dhe të mëdhenjtë, dhe të pasurit, dhe komandantët, dhe të fuqishmit, dhe çdo skllav e çdo i lirë, u fshehën nëpër shpella dhe nëpër krepat e maleve,
RST(i)
13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.
Peshitta(i)
13 ܘܟܘܟܒܐ ܕܫܡܝܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܐܝܟ ܬܬܐ ܕܫܕܝܐ ܦܩܘܥܝܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܐ ܕܡܬܬܙܝܥܐ ܀
14 ܘܫܡܝܐ ܐܬܦܪܫ ܘܐܝܟ ܟܬܒܐ ܐܬܟܪܟܘ ܘܟܠ ܛܘܪ ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܡܢ ܕܘܟܬܗܘܢ ܐܬܬܙܝܥܘ ܀
Arabic(i)
13 ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة
14 والسماء انفلقت كدرج ملتف وكل جبل وجزيرة تزحزحا من موضعهما.
Amharic(i)
13 በለስም በብርቱ ነፋስ ተናውጣ ቃርያዋን ፍሬ እንደምትጥል የሰማይ ከዋክብት ወደ ምድር ወደቁ፥
14 ሰማይም እንደ መጽሐፍ ተጠቅልሎ አለፈ፥ ተራራዎችና ደሴቶችም ሁሉ ከስፍራቸው ተወሰዱ።
Armenian(i)
13 ու երկինքի աստղերը ինկան երկրի վրայ, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին կը թափէ իր տհաս պտուղները:
14 Երկինքը կծկուեցաւ ոլորուող մագաղաթի մը պէս, եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժեցան իրենց տեղերէն:
Basque(i)
13 Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.
14 Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.
Bulgarian(i)
13 небесните звезди паднаха на земята, както когато смокинята, разклащана от силен вятър, хвърля късните си смокини;
14 небето изчезна като свитък, когато се навива; и всички планини и острови се отместиха от местата си.
Croatian(i)
13 I zvijezde padoše s neba na zemlju kao što smokva smokvice stresa kad je potrese žestok vjetar.
14 Nebo iščeznu kao savijena knjiga, a sve se planine i otoci pokrenuše s mjesta.
BKR(i)
13 A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá.
14 A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se.
Danish(i)
13 Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, som et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det røres af et stærkt Veir.
14 Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver Ø flyttes af deres Steder.
CUV(i)
13 天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。
14 天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。
CUVS(i)
13 天 上 的 星 辰 坠 落 于 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。
14 天 就 挪 移 , 好 象 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 幵 本 位 。
Esperanto(i)
13 kaj la steloj de la cxielo falis sur la teron, kiel figarbo, skuate de forta vento, jxetas siajn nematurajn figojn.
14 Kaj la cxielo formovigxis, kvazaux kunvolvata libro; kaj cxiu monto kaj cxiu insulo formovigxis de sia loko.
Estonian(i)
13 ja taevatähed kukkusid maha, otsekui viigipuu ajab maha oma toored marjad, kui suur tuul teda raputab;
14 ja taevas veeres ära nagu rullraamat, ja kõik mäed ja saared nihkusid oma paigust;
Finnish(i)
13 Ja tähdet putosivat taivaasta maan päälle, niinkuin fikunapuu fikunansa varistaa, kuin hän suurelta tuulelta häälytetään.
14 Ja taivas pakeni niinkuin kämärtynyt kirja, ja kaikki vuoret ja luodot siirrettiin sioistansa.
FinnishPR(i)
13 ja taivaan tähdet putosivat maahan, niinkuin viikunapuu varistaa raakaleensa, kun suuri tuuli sitä pudistaa,
14 ja taivas väistyi pois niinkuin kirja, joka kääritään kokoon, ja kaikki vuoret ja saaret siirtyivät sijoiltansa.
Haitian(i)
13 Zetwal yo menm t'ap sot nan sièl la tonbe sou latè, tankou fig frans tou vèt k'ap tonbe lè gwo van ap souke pie fig la.
14 Sièl la disparèt nèt tankou yon woulo papie yo vlope. Yo rache tout mòn yo ak tout zile yo, yo mete yo yon lòt kote.
Hungarian(i)
13 És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza.
14 És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték.
Indonesian(i)
13 Bintang-bintang berguguran dari langit ke atas bumi seperti buah ara yang belum matang gugur dari pohonnya pada waktu diguncang oleh angin keras.
14 Langit menghilang seperti kertas digulung, dan semua gunung dan pulau digeserkan dari tempatnya.
Italian(i)
13 e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci.
14 E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i)
13 e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi.
14 E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.
Japanese(i)
13 天の星は無花果の樹の大風に搖られて、生り後の果の落つるごとく地におち、
14 天は卷物を卷くごとく去りゆき、山と島とは悉とくその處を移されたり。
Kabyle(i)
13 ma d itran n igenni ɣellin-d ɣer lqaɛa am tbexsisin n tenqelț m'ara ț-țihuzz waḍu iǧehden.
14 Igenni yenneḍ am tẓeṛbit yețțlen, idurar ț-țegzirin meṛṛa ḥerrken seg imukan-nsen.
Korean(i)
13 하늘의 별들이 무화과 나무가 대풍에 흔들려 선 과실이 떨어지는 것같이 땅에 떨어지며
14 하늘은 종이축이 말리는 것같이 떠나가고 각 산과 섬이 제 자리에서 옮기우매
Latvian(i)
13 Un zvaigznes no debesīm krita zemē, kā vīģes koks nomet negatavus augļus, kad liels vējš tos nokrata.
14 Un debess atkāpās kā satīta grāmata, un katrs kalns un salas tika izvirzīti no savām vietām.
Lithuanian(i)
13 o dangaus žvaigždės ėmė kristi žemėn, tarytum stipraus vėjo purtomas figmedis mestų dar neprinokusius vaisius.
14 Dangus nutolo tarsi suvyniojamas knygos rietimas, ir kiekvienas kalnas ir sala buvo išjudinti iš savo vietų.
PBG(i)
13 A gwiazdy niebieskie padały na ziemię, tak jako drzewo figowe zrzuca z siebie figi swoje niedostałe, gdy od wiatru wielkiego bywa zachwiane.
14 A niebo ustąpiło jako księgi zwinione, a wszelka góra i wyspy z miejsca się swego poruszyły;
Portuguese(i)
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
14 E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
Norwegian(i)
13 og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind.
14 Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted.
Romanian(i)
13 şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic.
14 Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor.
Ukrainian(i)
13 І на землю попадали зорі небесні, як фіґове дерево ронить свої недозрілі плоди, коли потрясе сильний вітер...
14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій пергамену, і кожна гора, і кожен острів порушилися з своїх місць...
UkrainianNT(i)
13 а зорі небесні попадали на землю, як смоківниця, од великого вітру трясена, скидає свої недостиглі смокви.
14 А небо зникло, як лист звинутий, і всяка гора і виспа двигнулись із місць своїх;
SBL Greek NT Apparatus
13 βάλλει WH Treg NIV ] βαλοῦσα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
14
<ελισσομενον> ελισσομενος