Revelation 19:5

Stephanus(i) 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G134 [G5720] V-PAM-2P αινειτε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NPM | οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G134 V-PAM-2P αἰνεῖτε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G846 P-ASM αὐτόν, G3588 T-NPM οἱ G3398 A-NPM μικροὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι.
Tregelles(i) 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G134 (G5720) V-PAM-2P αινειτε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2257 P-1GP ημων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3398 A-NPM μικροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι
Nestle(i) 5 καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG575PREP| αποG575PREP| <απο>G1537PREPVAR: εκ :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG134 [G5720]V-PAM-2PαινειτεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1473P-1GPημωνG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3398A-NPMμικροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοι
SBLGNT(i) 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
f35(i) 5 και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
IGNT(i)
  5 G2532 και And G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G2362 θρονου Throne G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G134 (G5720) αινειτε Praise G3588 τον   G2316 θεον   G2257 ημων Our God G3956 παντες All "ye" G3588 οι   G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen, G2532 και And "ye" G3588 οι   G5399 (G5740) φοβουμενοι Who Fear G846 αυτον Him, G2532 και Both G3588 οι The G3398 μικροι Small G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G134 V-PAM-2P αινειτε Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2257 P-1GP ημων Of Us G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G3398 A-NPM μικροι Small G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Great
Vulgate(i) 5 et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni
Clementine_Vulgate(i) 5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni.
Wycliffe(i) 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete.
Tyndale(i) 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
Coverdale(i) 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate.
MSTC(i) 5 And a voice came out of the seat, saying, "Praise our Lord God all ye that are his servants, and ye that fear him, both small and great."
Matthew(i) 5 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great.
Great(i) 5 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great.
Geneva(i) 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
Bishops(i) 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great
DouayRheims(i) 5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great.
KJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
KJV_Cambridge(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Mace(i) 5 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great."
Whiston(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great.
Wesley(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great.
Worsley(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great.
Haweis(i) 5 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great.
Thomson(i) 5 And there came out from the throne a voice, saying, Praise our God, all ye his servants and ye who fear him, both small and great.
Webster(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Living_Oracles(i) 5 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great.
Etheridge(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, and they who fear him, small and great.
Murdock(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great.
Sawyer(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great.
Diaglott(i) 5 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones.
ABU(i) 5 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great.
Anderson(i) 5 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great.
Noyes(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great.
YLT(i) 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'
JuliaSmith(i) 5 And a voice from the throne came out, saying, Praise our God, all his servants, and they fearing him, also small and great.
Darby(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.
ERV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
ASV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying,
Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great.
Rotherham(i) 5 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great.
Twentieth_Century(i) 5 and from the throne there came a voice which said-- 'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.'
Godbey(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great.
WNT(i) 5 And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."
Worrell(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great."
Moffatt(i) 5 And a voice came from the throne, "Extol our God, all ye his servants, ye who reverence him, low and high!"
Goodspeed(i) 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of his, high and low, who fear him!"
Riverside(i) 5 A voice came from the throne saying, "Praise our God, all of you his servants who reverence him, both small and great."
MNT(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!"
Lamsa(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you who fear him, both small and great.
CLV(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, "Praise our God, all His slaves, and those who are fearing Him, the small and the great."
Williams(i) 5 And there came a voice from the throne, saying, "Praise our God, all you slaves of His who fear Him, great and small."
BBE(i) 5 And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
MKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great.
LITV(i) 5 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great.
ECB(i) 5 And a voice comes from the throne, wording, Halal our Elohim, all you his servants and you who awe him - both minute and mega.
AUV(i) 5 Then a voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all of you [who are] His servants, you who are the least significant and [also] the most important ones, who revere Him.”
ACV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great.
Common(i) 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great."
WEB(i) 5 A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!”
NHEB(i) 5 A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great."
AKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.
KJC(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.
KJ2000(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.
UKJV(i) 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great.
RKJNT(i) 5 And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great.
RYLT(i) 5 And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'
EJ2000(i) 5 ¶ And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great.
CAB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!"
WPNT(i) 5 And a voice came from the Throne saying, “”Praise our God, all you His slaves and those who fear Him, small and great!”
JMNT(i) 5 And a Voice from out of the throne came forth, saying, "Habitually praise our God, all His slaves and the people continually fearing, revering and respecting Him – the small ones and the great ones."
NSB(i) 5 Then a voice came from the throne. It said: »Praise our God, all you his servants, and you who reverence him, both small and great.«
ISV(i) 5 A voice came from the throne, saying, “Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important.”
LEB(i) 5 And a voice came out from the throne, saying,
"Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!"
BGB(i) 5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα “Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ‹καὶ› οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.”
BIB(i) 5 Καὶ (And) φωνὴ (a voice) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne) ἐξῆλθεν (came forth), λέγουσα (saying): “Αἰνεῖτε (Praise) τῷ (the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), πάντες (all) οἱ (the) δοῦλοι (servants) αὐτοῦ (of Him), ‹καὶ› (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) αὐτόν (Him), οἱ (the) μικροὶ (small) καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great)!”
BLB(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying: “Praise our God, all you His servants, and those fearing Him, the small and the great!”
BSB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
MSB(i) 5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
MLV(i) 5 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his bondservants, and those who fear him, the little and the great.
VIN(i) 5 And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great."
Luther1545(i) 5 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
Luther1912(i) 5 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!
ELB1871(i) 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, [und] die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
ELB1905(i) 5 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen dh. die Geringen und die Großen!
DSV(i) 5 En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!
DarbyFR(i) 5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Martin(i) 5 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
Segond(i) 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
SE(i) 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus santos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
ReinaValera(i) 5 Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
JBS(i) 5 ¶ Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
Albanian(i) 5 Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''.
RST(i) 5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
Peshitta(i) 5 ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀
Arabic(i) 5 وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار.
Amharic(i) 5 ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ
Armenian(i) 5 Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»:
Basque(i) 5 Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.
Bulgarian(i) 5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи!
Croatian(i) 5 I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!"
BKR(i) 5 I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí.
Danish(i) 5 Og en røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store!
CUV(i) 5 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 !
CUVS(i) 5 冇 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 !
Esperanto(i) 5 Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj.
Estonian(i) 5 Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!"
Finnish(i) 5 Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret.
FinnishPR(i) 5 Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret".
Haitian(i) 5 Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran!
Hungarian(i) 5 És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!
Indonesian(i) 5 Lalu terdengar dari takhta itu bunyi suara yang berkata, "Pujilah Allah, hai semua hamba Allah, dan semua orang--besar kecil--yang menyembah Allah!"
Italian(i) 5 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi.
ItalianRiveduta(i) 5 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi.
Japanese(i) 5 また御座より聲出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』
Kabyle(i) 5 Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan.
Korean(i) 5 보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라'
Latvian(i) 5 Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas!
Lithuanian(i) 5 O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!”
PBG(i) 5 Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy.
Portuguese(i) 5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
Norwegian(i) 5 Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!
Romanian(i) 5 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea:,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!``
Ukrainian(i) 5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!
UkrainianNT(i) 5 А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі.
SBL Greek NT Apparatus

5 τῷ θεῷ WH Treg NIV ] τὸν θεὸν RP • καὶ Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <απο> εκ