Revelation 19:12

Stephanus(i) 12 οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV | | " ως " G5395 N-NSF | φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G4183 A-NPN πολλα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3686 N-ASN ονομα G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G3739 R-ASN ο G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-NSM αυτος
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5395 N-NSF φλὸξ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1238 N-NPN διαδήματα G4183 A-NPN πολλά, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3686 N-ASN ὄνομα G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον G3739 R-ASN G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G846 P-NSM αὐτός,
Tregelles(i) 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός·
TR(i)
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1238 N-APN διαδηματα G4183 A-APN πολλα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3686 N-ASN ονομα G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G3739 R-ASN ο G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-NSM αυτος
Nestle(i) 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
RP(i)
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GSMαυτουG5395N-NSFφλοξG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG1238N-NPNδιαδηματαG4183A-NPNπολλαG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3686N-APNονοματαG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2532CONJκαιG3686N-ASNονομαG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG3739R-ASNοG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG1487CONDειG3361PRT-NμηG846P-NSMαυτοv
SBLGNT(i) 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
f35(i) 12 οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτοv
IGNT(i)
  12 G3588 οι   G1161 δε And G3788 οφθαλμοι Eyes G846 αυτου His "were" G5613 ως As G5395 φλοξ A Flame G4442 πυρος Of Fire, G2532 και And G1909 επι   G3588 την Upon G2776 κεφαλην Head G846 αυτου His G1238 διαδηματα Diadems G4183 πολλα Many, G2192 (G5723) εχων Having G3686 ονομα A Name G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G3739 ο Which G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows G1487 ει   G3361 μη But G846 αυτος Himself,
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G5395 N-NSF φλοξ Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-NPN πολλα Many G1238 N-NPN διαδηματα Diadems G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3686 N-APN ονοματα Names G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G2532 CONJ και And G3686 N-ASN ονομα Name G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G3739 R-ASN ο That G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G846 F-NSM αυτος Himself
Vulgate(i) 12 oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Clementine_Vulgate(i) 12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
Wycliffe(i) 12 And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he.
Tyndale(i) 12 His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe.
Coverdale(i) 12 His eyes were as a flame of fyre, and on his heade were many crounes: & he had a name wrytten, that noman knewe but him selfe.
MSTC(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew but himself.
Matthew(i) 12 His eyes were as a flame of fyre, and on hys head were manye crounes, and he had a name wrytten, that no man knewe but he hym self.
Great(i) 12 His eyes were as a flamme of fyre: & on his heed were many crownes: & he had a name wrytten, that noman knew but he hym selfe.
Geneva(i) 12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe.
Bishops(i) 12 His eyes were as a flambe of fire, and on his head were many crownes, and he had a name written, that no man knewe but he hym selfe
DouayRheims(i) 12 And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself.
KJV(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
KJV_Cambridge(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Mace(i) 12 his eyes were as a flame of fire, on his head were many crowns: and a name inscrib'd which no one comprehended, but himself:
Whiston(i) 12 His eyes as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written that no one knew but he himself:
Wesley(i) 12 His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems, and he hath a name written, which none knoweth but himself.
Worsley(i) 12 His eyes are as a flame of fire, and many crowns on his head: and He hath a name written, which none knoweth but Himself.
Haweis(i) 12 And his eyes were as a flame of fire, and upon his head were many diadems; and he hath a name inscribed which no man knoweth but himself.
Thomson(i) 12 His eyes are like a flame of fire; and on his head are many crowns and he hath a name written which no one but himself knoweth;
Webster(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Living_Oracles(i) 12 whose eyes are as a flame of fire; and many diadems were upon his head, having a name written which no man knows but himself:
Etheridge(i) 12 But his eyes were as the flame of fire, and upon his head were many diadems, having names [-] written; and the name [-] which was written of him no man knoweth but himself.
Murdock(i) 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names inscribed; and the name which was written on him, no one knew, except himself.
Sawyer(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and on his head are many diadems; he has a name written that no man knows except himself,
Diaglott(i) 12 the but eyes of him as a flame of fire, and on the head of him diadems many; having a name having been written which no one knows, if not himself;
ABU(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, which no one knows but he himself.
Anderson(i) 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had a name written which no one knew, but he himself.
Noyes(i) 12 His eyes were a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names written, and a name written which no one knoweth but he himself;
YLT(i) 12 and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems—having a name written that no one hath known, except himself,
JuliaSmith(i) 12 And his eyes as a flame of fire, and upon his head many diadems; having a name written, which no one knows, except himself.
Darby(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;
ERV(i) 12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
ASV(i) 12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems with names written, and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
Rotherham(i) 12 and, his eyes, are a flame of fire, and, upon his head, are many diadems, having, a name, written, which, no one, knoweth, but himself,
Twentieth_Century(i) 12 His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
Godbey(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; having a name written, which no one knows, but himself,
WNT(i) 12 His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows.
Worrell(i) 12 And His eyes are as a flame of fire; and on His head are many diadems; having a name written which no one knows but Himself;
Moffatt(i) 12 His eyes are a flame of fire, on his head are many diadems, he bears a written name which none knows but himself.
Goodspeed(i) 12 His eyes blazed like fire. There were many diadems on his head, and there was a name written on him which no one knew but himself.
Riverside(i) 12 His eyes are a flame of fire and on his head are many diadems. He has a name written which no one but himself knows,
MNT(i) 12 His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he has a name written, which none knows but himself.
Lamsa(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had names written, and one of the names written, no man knew but he himself.
CLV(i) 12 Now His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems, having names written of which no one except Himself is aware,
Williams(i) 12 His eyes were like coals of fire. On His head were many diadems, and on Him a name was written which no one knew but Himself.
BBE(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
MKJV(i) 12 And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.
LITV(i) 12 And His eyes were as a flame of fire, and on His head many diadems, having a name that had been written, which no one knows except Himself;
ECB(i) 12 His eyes are as a flame of fire and on his head are many diadems; and he has a name scribed, that no man knows - except he himself:
AUV(i) 12 And His eyes are [like] blazing fire, and on His head are many crowns, and He has a name written [on Him] which is known only by Him.
ACV(i) 12 And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems having names written, and a name written that none knows except he himself,
Common(i) 12 His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name written on him which no one knows but himself.
WEB(i) 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
NHEB(i) 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
AKJV(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
KJC(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
KJ2000(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
UKJV(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
RKJNT(i) 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written upon him, that no man knew, but he himself.
TKJU(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns; and He had a name written, that no man knew, but he Himself.
RYLT(i) 12 and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems -- having a name written that no one has known, except himself,
EJ2000(i) 12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no one has known, but he himself.
CAB(i) 12 His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns, having names written, and a name written that no one knows except Himself.
WPNT(i) 12 Now His eyes were a flame of fire and on His head were many diadems, having names written, besides a written name that no one knows except Himself;
JMNT(i) 12 And His eyes [are] a flame of fire; and upon His head [are] many diadems (kingly bands), having a name having been written [other MSS: having names written, and a name] which no one knows except Himself,
NSB(i) 12 His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns (diadems). He had a name written that no man knew, but himself.
ISV(i) 12 His eyes are like a flame of fire, and on his head are many royal crowns. He has a name written on him that nobody knows except himself.
LEB(i) 12 Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.
BGB(i) 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
BIB(i) 12 οἱ (-) δὲ (And) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτοῦ (of Him) [ὡς] (are like) φλὸξ (a flame) πυρός (of fire), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of Him) διαδήματα (royal crowns) πολλά (many), ἔχων (having) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (having been written), ὃ (which) οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows), εἰ (if) μὴ (not) αὐτός (He Himself),
BLB(i) 12 Now His eyes are like a flame of fire, and upon His head many diadems, having a name having been written, which no one except He Himself knows,
BSB(i) 12 He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.
MSB(i) 12 He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has names written on Him, and a name written that only He Himself knows.
MLV(i) 12 Now his eyes are a flame of fire and upon his head are many diadems, and he has names written which no one knows except he himself.
VIN(i) 12 His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
Luther1545(i) 12 Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wußte denn er selbst.
Luther1912(i) 12 Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wußte denn er selbst.
ELB1871(i) 12 Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;
ELB1905(i) 12 Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt W. er hat einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;
DSV(i) 12 En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hij Zelf.
DarbyFR(i) 12 Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul;
Martin(i) 12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.
Segond(i) 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
SE(i) 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo;
ReinaValera(i) 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.
JBS(i) 12 Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo;
Albanian(i) 12 Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij;
RST(i) 12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Peshitta(i) 12 ܥܝܢܘܗܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܬܐܓܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘ ܀
Arabic(i) 12 وعيناه كلهيب نار وعلى راسه تيجان كثيرة وله اسم مكتوب ليس احد يعرفه الا هو.
Amharic(i) 12 ዓይኖቹም እንደ እሳት ነበልባል ናቸው፥ በራሱ ላይም ብዙ ዘውዶች አሉ፥ ከእርሱም በቀር አንድ እንኳ የማያውቀው የተጻፈ ስም አለው፤
Armenian(i) 12 Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին, գլուխին վրայ շատ թագեր կային, եւ ունէր գրուած անուն մը՝ որ ո՛չ մէկը գիտէր, հապա միայն ինք:
Basque(i) 12 Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:
Bulgarian(i) 12 Очите Му бяха като огнен пламък и на главата Му бяха много корони, и имаше написано едно име, което никой не знаеше освен Него.
Croatian(i) 12 oči mu plamen ognjeni, na glavi mu mnoge krune; nosi napisano ime kojeg nitko ne zna doli on sam;
BKR(i) 12 Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám.
Danish(i) 12 Men hans Øine vare som Ildslue, og der var mange Kroner paa hans Hoved; han havde et Navn skrevet, hvilket Ingen kjender, uden han selv;
CUV(i) 12 他 的 眼 睛 如 火 焰 , 他 頭 上 戴 著 許 多 冠 冕 ; 又 有 寫 著 的 名 字 , 除 了 他 自 己 沒 有 人 知 道 。
CUVS(i) 12 他 的 眼 睛 如 火 焰 , 他 头 上 戴 着 许 多 冠 冕 ; 又 冇 写 着 的 名 字 , 除 了 他 自 己 没 冇 人 知 道 。
Esperanto(i) 12 Kaj liaj okuloj estas fajra flamo, kaj sur lia kapo estas multaj diademoj; kaj li havas nomon skribitan, kiun konas neniu krom li mem.
Estonian(i) 12 Aga Tema silmad olid tuleleek ja Temal oli peas palju ehissidemeid; ja Temale oli kirjutatud nimi, mida ei tea keegi muu kui Tema Ise.
Finnish(i) 12 Ja hänen silmänsä ovat niinkuin tulen liekki, ja hänen päässänsä on monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettu nimi, jota ei kenkään tietänyt, vaan hän itse.
FinnishPR(i) 12 Ja hänen silmänsä olivat niinkuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse,
Haitian(i) 12 Je l' yo klere tankou flanm dife. Li te gen yon bann kouwòn sou tèt li. Li te gen yon non ekri. Se li menm sèl ki te konnen non sa a, pesonn dòt pa t' konnen li.
Hungarian(i) 12 És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga.
Indonesian(i) 12 Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya Ia memakai banyak mahkota. Pada diri-Nya tertulis suatu nama; dan hanya Ia sendiri yang mengetahui nama itu.
Italian(i) 12 E i suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e in su la sua testa v’eran molti diademi; ed egli avea un nome scritto, il qual niuno conosce, se non egli;
ItalianRiveduta(i) 12 E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
Japanese(i) 12 彼の目は焔のごとく、その頭には多くの冠冕あり、また記せる名あり、之を知る者は彼の他になし。
Kabyle(i) 12 Allen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes; yesɛa aṭas n tɛeṣṣabin ɣef wuqeṛṛuy-is. Yesɛa yiwen yisem yiwen ur t-yessin anagar nețța.
Korean(i) 12 그 눈이 불꽃 같고 그 머리에 많은 면류관이 있고 또 이름 쓴 것이 하나가 있으니 자기 밖에 아는 자가 없고
Latvian(i) 12 Viņa acis it kā uguns liesma, un galvā Viņam daudzi kroņi. Un bija uzrakstīts Viņa vārds, ko neviens nepazina kā vienīgi Viņš pats.
Lithuanian(i) 12 Jo akys švietė kaip ugnies liepsna, o ant Jo galvos daug diademų ir įrašytas vardas, kurio niekas nežino, tik Jis pats.
PBG(i) 12 A oczy jego były jako płomień ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam.
Portuguese(i) 12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
Norwegian(i) 12 Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,
Romanian(i) 12 Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti, şi purta un nume scris, pe care nimeni nu -l ştie, decît numai El singur.
Ukrainian(i) 12 Очі Його немов полум'я огняне, а на голові Його багато вінців. Він ім'я мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
UkrainianNT(i) 12 Очі ж у Нього, як огняна поломінь, а на голові Його много корон; а мав Він імя написане, котрого нїхто не знав, як тільки Він сам.
SBL Greek NT Apparatus

12 αὐτοῦ WH Treg RP ] + ὡς NIV • ἔχων WH Treg NIV ] + ὀνόματα γεγραμμένα καὶ RP