Stephanus(i)
5 και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης
6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Tregelles(i)
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
6 Καὶ εἶδα τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ· καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτήν, θαῦμα μέγα.
Nestle(i)
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.
6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
SBLGNT(i)
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·
f35(i)
5 και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γηv
6 και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
Vulgate(i)
5 et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae
6 et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
Clementine_Vulgate(i)
5 Et in fronte ejus nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terræ.
6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
Wycliffe(i)
5 And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe.
6 And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng.
Tyndale(i)
5 And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth.
6 And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle.
Coverdale(i)
5 And in her forhed was a name wrytte, a mistery; greate Babilon the mother of whordome, and abominacios of the earth.
6 And I sawe the wyfe dronke with the bloude of sayntes, and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her, I wondred with greate mervayle.
MSTC(i)
5 And in her forehead was a name written, a mystery: "Great Babylon, the mother of whoredom and abominations of the earth."
6 And I saw the wife drunken with the blood of saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great marvel.
Matthew(i)
5 And in her forhead was a name wrytten, a mystery, great Babylon the mother of whoredome and abominacions of the earth.
6 And I saw the wyfe drounken with the bloude of Saynctes, and with the bloud of the wytnesses of Iesu. And when I saw her, I wondred wyth great maruayle.
Great(i)
5 And in her forheade was a name written, a mystery, gret Babylon the mother of whordom and abominacions of the erth.
6 And I sawe the wyfe droncken wyth the bloude of saynctes, and with the bloude of the wytnesses of Iesu. And when I sawe her: I wondred with great meruayle.
Geneva(i)
5 And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth.
6 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile.
Bishops(i)
5 And in her forehead was a name written, a misterie, great Babylon, the mother of whoredome & abhominations of the earth
6 And I sawe ye woman dronken with the blood of the martirs of Iesus: And when I sawe her, I wondred with great maruayle
DouayRheims(i)
5 And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.
KJV(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJV_Cambridge(i)
5 And upon her forehead
was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Mace(i)
5 Upon her forehead this mystical title was written, Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth.
6 and I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondred with great admiration.
Whiston(i)
5 And upon her forehead [was] a name written, Mystery Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Wesley(i)
5 And on her forehead a name written, Mystery; Babylon the Great, the mother of harlots, and abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw, I wondered exceedingly.
Worsley(i)
5 And upon her forehead
was a name written, "Mystery, Babylon the great, the mother of harlots, and of the abominations of the earth."
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Haweis(i)
5 And upon her forehead was there a name written, Mystery, Babylon the great, the mother or harlots, and of the abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Thomson(i)
5 and on her forehead there was a name written, Mystery, Babylon The Great, the mother of the harlots and the abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her I expressed my astonishment with great amaze.
Webster(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
Living_Oracles(i)
5 And she had upon her forehead her name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
Etheridge(i)
5 And upon her forehead the name was written, Mystery: Babel the Great, the Mother of Harlots and of the Abominations of the Earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jeshu; and I wondered, when I saw, with great wonder.
Murdock(i)
5 And upon her forehead was the name written: Mystery: Babylon the great; the Mother of Harlots, and of the contaminations of the Earth.
6 And I saw that the woman was intoxicated with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great amazement.
Sawyer(i)
5 and on her forehead the names inscribed, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered when I saw her with great wonder.
Diaglott(i)
5 and on the forehead of herself a name having been written: Mystery: Babylon the great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the holy ones, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, having seen her a wonder great.
ABU(i)
5 And upon her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and I wondered when I saw her, with great wonder.
Anderson(i)
5 And on her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE IDOLATROUS POLLUTIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus; and when I saw her, I wondered with great astonishment.
Noyes(i)
5 and upon her forehead a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her, I wondered with great wonder.
YLT(i)
5 and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'
6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder—having seen her—with great wonder;
JuliaSmith(i)
5 And upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman intoxicated from the blood of the holy, and from the blood of the witnesses of Jesus: and 1 wondered, seeing her, with great wonder.
Darby(i)
5 and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.
ERV(i)
5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
ASV(i)
5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
JPS_ASV_Byz(i)
5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints,
even with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
Rotherham(i)
5 and, upon her forehead, a name written, a secret: Babylon the great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the earth.
6 And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I was astonished, when I beheld her, with great astonishment.
Twentieth_Century(i)
5 while on her forehead there was written this mystic name--'BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS UPON EARTH.'
6 And I saw the woman drunk with the blood of Christ's People and with the blood of the martyrs for Jesus. When I saw her, I was amazed beyond measure;
Godbey(i)
5 and upon her forehead her name was written; Mystery, Babylon The Great, The Mother of Harlots And The Abominations of The Earth.
6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the martyrs of Jesus: and seeing her, I was astonished with great astonishment.
WNT(i)
5 And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth."
6 And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.
Worrell(i)
5 and upon her forehead a name written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And, seeing her, I wondered with great wonder.
Moffatt(i)
5 and on her forehead a name was written by way of symbol, "Babylon the great, the mother of harlots and of all abominations on earth."
6 Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses of Jesus; and as I looked at her I marvelled greatly.
Goodspeed(i)
5 On her forehead there was written a name that was symbolic: "Mighty Babylon, mother of idolatresses and of earth's abominations."
6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Riverside(i)
5 On her forehead was written a mysterious name: "Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and of the abominations of the earth."
6 I saw the woman drunk with the blood of the holy and with the blood of the witnesses for Jesus. When I saw her I wondered greatly.
MNT(i)
5 Upon her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINABLE THINGS OF THE EARTH."
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus, and I wondered with a great wonder.
Lamsa(i)
5 And upon her forehead was a name written, that not all could understand, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great amazement.
CLV(i)
5 And on her forehead is written a name: Secret Babylon the Great the mother of the prostitutes and the abominations of the earth.
6 And I perceive the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses of Jesus. And I marvel at perceiving her. The marvel is great!"
Williams(i)
5 On her forehead was written a name with a symbolical meaning, "Mighty Babylon, the mother of prostitutes and of earth's abominations."
6 I saw the woman drinking herself drunk with the blood of God's people and the blood of the martyred witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astonished,
BBE(i)
5 And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
MKJV(i)
5 And on her forehead
was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with a great marveling.
LITV(i)
5 And on her forehead was a name having been written: Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the Earth.
6 And I saw the woman being drunk from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled, seeing her with a great marveling.
ECB(i)
5 and on her forehead, a name scribed, MYSTERY! BABEL THE MEGA THE MOTHER OF WHORES AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I see the woman intoxicated from the blood of the holy and from the blood of the witnesses of Yah Shua: and when I see her I marvel a mega marvel.
AUV(i)
5 And on her forehead was written a mysterious
[name], “The great Babylon, the mother of the prostitutes and the disgusting things of the earth.”
6 And I saw that the woman was drunk on the blood of God’s holy people and on the blood of those
[who were killed] witnessing about Jesus. And when I saw her I was greatly amazed.
ACV(i)
5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF WHORES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken from the blood of the sanctified, and from the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I wondered with great amazement.
Common(i)
5 And on her forehead was written a name of mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
WEB(i)
5 And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.”
6 I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
NHEB(i)
5 And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
6 I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
AKJV(i)
5 And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJC(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJ2000(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.
UKJV(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
RKJNT(i)
5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered greatly.
TKJU(i)
5 And upon her forehead a name was written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: And when I saw her, I wondered with great admiration.
RYLT(i)
5 and upon her forehead was a name written: 'Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'
6 And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder.
EJ2000(i)
5 and upon her forehead
was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus; and when I saw her, I marvelled with great surprise.
CAB(i)
5 And on her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
WPNT(i)
5 And on her forehead a name was written: “Mystery, Babylon the Great, the Mother of the prostitutes and the abominations of the earth.”
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, even with the blood of the martyrs of Jesus. And upon seeing her I was tremendously impressed.
JMNT(i)
5 And upon her forehead, a name having been written: A MYSTERY (A SECRET; a matter that to gain the knowledge of which initiation is necessary) –
BABYLON the GREAT: The Mother of the Prostitutes and of The Abominations (Detestable Things)
of The Land (or: from the earth).
6 Then I saw the woman, being continuously drunk from out of the blood of the set-apart folks and from out of the blood of the witnesses of Jesus, and seeing her I wondered (marveled)
a great wonder (or: I wondered, “ [It is] a great marvel!”).
NSB(i)
5 A name was written on her forehead, a mystery, »Babylon the Great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth.«
6 I saw the woman drunk with the blood of the holy ones, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her I wondered greatly.
ISV(i)
5 On her forehead was written a secret name:
BABYLON THE GREAT,
THE MOTHER OF PROSTITUTES
AND DETESTABLE THINGS OF THE EARTH
6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. I was very surprised when I saw her.
LEB(i)
5 And on her forehead a name
was written, a mystery: "Babylon the great, the mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus.
And
⌊I was greatly astonished when I saw her
⌋*.
BGB(i)
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Ο* ΜΕΓΑΛΗ, Ο* ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.
6 Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
BIB(i)
5 καὶ (And) ἐπὶ (upon) τὸ (the) μέτωπον (forehead) αὐτῆς (of her) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (was written), μυστήριον (a mystery): ΒΑΒΥΛΩΝ (Babylon) Ο* (the) ΜΕΓΑΛΗ (Great), Ο* (the) ΜΗΤΗΡ (mother) ΤΩΝ (of the) ΠΟΡΝΩΝ (prostitutes), ΚΑΙ (and) ΤΩΝ (of the) ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ (abominations) ΤΗΣ (of the) ΓΗΣ (earth).
6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὴν (the) γυναῖκα (woman) μεθύουσαν (being drunk) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) ἁγίων (saints), καὶ (and) ἐκ (with) τοῦ (the) αἵματος (blood) τῶν (of the) μαρτύρων (witnesses) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐθαύμασα (I marveled), ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), θαῦμα (with wonder) μέγα (great).
BLB(i)
5 And upon her forehead a name was written, a mystery: Babylon the Great, the mother of the prostitutes, and of the abominations of the earth.
6 And I saw the woman being drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And having seen her, I marveled with great wonder.
BSB(i)
5 And on her forehead a mysterious name was written: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MSB(i)
5 And on her forehead a mysterious name was written: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6 I could see that the woman was drunk with the blood of the saints and witnesses for Jesus. And I was utterly amazed at the sight of her.
MLV(i)
5 and a name has been written upon her forehead, Mystery, Babylon the Great, the Mother of the Prostitutes and of the Abominations of the Earth.
6 And I saw the woman drunken from the blood of the holy-ones and from the blood of the witnesses of Jesus. And I marveled when I saw her–
with great marvel!
VIN(i)
5 And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
6 I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her I was perfectly amazed,
Luther1545(i)
5 und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.
6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
Luther1912(i)
5 und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.
6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.
ELB1871(i)
5 und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
ELB1905(i)
5 und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.
6 Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.
DSV(i)
5 En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.
6 En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.
DarbyFR(i)
5 et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Martin(i)
5 Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
Segond(i)
5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
SE(i)
5 y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, LA GRAN BABILONIA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombró.
ReinaValera(i)
5 Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.
JBS(i)
5 y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
6 Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombro.
Albanian(i)
5 Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''.
6 Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.
RST(i)
5 и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
6 Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.
Peshitta(i)
5 ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
6 ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܪܘܝܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܤܗܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܕܡܪܬ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܟܕ ܚܙܝܬܗ ܀
Arabic(i)
5 وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض.
6 ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. فتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما
Amharic(i)
5 በግምባርዋም ምስጢር የሆነ ስም። ታላቂቱ ባቢሎን፥ የጋለሞታዎችና የምድር ርኵሰት እናት ተብሎ ተጻፈ።
6 ሴቲቱም በቅዱሳን ደምና በኢየሱስ ምስክሮች ደም ሰክራ አየኋት። ባየኋትም ጊዜ እጅግ ታላቅ ድንቅ አደነቅሁ።
Armenian(i)
5 Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»:
6 Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:
Basque(i)
5 Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.
6 Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.
Bulgarian(i)
5 И на челото й беше написано име, тайна: Вавилон, великата, майка на блудниците и гнусотиите на земята.
6 И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Иисусовите свидетели; и като я видях, се зачудих твърде много.
Croatian(i)
5 Na čelo joj napisano ime - tajna: "Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih."
6 I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.
BKR(i)
5 A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země.
6 A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.
Danish(i)
5 Og paa hendes Pande var skrevet et Navn: Hemmelighed! Babylon den store, en Moder til Skjøger og al Vederstyggelighed paa Jorden.
6 Og jeg saae Kvinden drukken af de Helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg forundrede mig, der jeg saae hende med en stor Forundring.
CUV(i)
5 在 他 額 上 有 名 寫 著 說 : 奧 秘 哉 ! 大 巴 比 倫 , 作 世 上 的 淫 婦 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。
6 我 又 看 見 那 女 人 喝 醉 了 聖 徒 的 血 和 為 耶 穌 作 見 證 之 人 的 血 。 我 看 見 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
CUVS(i)
5 在 他 额 上 冇 名 写 着 说 : 奥 秘 哉 ! 大 巴 比 伦 , 作 世 上 的 淫 妇 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。
6 我 又 看 见 那 女 人 喝 醉 了 圣 徒 的 血 和 为 耶 稣 作 见 證 之 人 的 血 。 我 看 见 他 , 就 大 大 的 希 奇 。
Esperanto(i)
5 kaj sur sia frunto nomon skribitan:MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALCXASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAJXOJ DE LA TERO.
6 Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.
Estonian(i)
5 Ja tema otsaesisele oli kirjutatud nimi, saladus: "Suur Baabülon, ilmamaa hoorade ja jälkuste ema!"
6 Ja ma nägin naise olevat joobnud pühade verest ja Jeesuse tunnistajate verest. Ja ma imestasin üliväga teda nähes.
Finnish(i)
5 Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti.
6 Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.
FinnishPR(i)
5 Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti".
6 Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
Haitian(i)
5 Te gen yon non ekri sou fwon li ki te gen yon sans kache: Gwo Babilòn, manman jennès yo ansanm ak tout bagay sal k'ap fèt sou latè.
6 Mwen wè fanm lan te sou tèlman li te bwè san moun k'ap sèvi Bondye yo ak san tout moun yo te touye paske yo te pran pozisyon pou Jezi. Lè m' wè l', mwen te sezi anpil.
Hungarian(i)
5 És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja.
6 És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt.
Indonesian(i)
5 Pada dahinya tertulis suatu nama yang mempunyai arti rahasia. Nama itu ialah "Babel Yang Besar, ibu segala pelacur dan orang bejat di dunia."
6 Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.
Italian(i)
5 E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra.
6 Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
ItalianRiveduta(i)
5 e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.
6 E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.
Japanese(i)
5 額には記されたる名あり。曰く『奧義大なるバビロン、地の淫婦らと憎むべき者との母』
6 我この女を見るに、聖徒の血とイエスの證人の血とに醉ひたり。我これを見て大に怪しみたれば、
Kabyle(i)
5 Yețwakteb ɣef wunyir-is yiwen yisem iwumi yețwaffer lmeɛna-s : Babilun tucmiț tameqqrant i seg d-kkant tecmatin akk-d leḥṛamat meṛṛa n ddunit.
6 Walaɣ tameṭṭut-nni teskeṛ s idammen n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, d idammen n inigan n Lmasiḥ. Mi ț-walaɣ, wehmeɣ deg-s.
Korean(i)
5 그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라
6 또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니
Latvian(i)
5 Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte.
6 Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.
Lithuanian(i)
5 Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: “Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina”.
6 Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.
PBG(i)
5 A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi.
6 I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem.
Portuguese(i)
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilónia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
Norwegian(i)
5 og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden.
6 Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.
Romanian(i)
5 Pe frunte purta scris un nume, o taină:,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.``
6 Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare.
Ukrainian(i)
5 А на чолі її було написане ім'я, таємниця: Великий Вавилон, мати розпусти й гидоти землі.
6 І бачив я жінку, п'яну від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивувався я дивом великим.
UkrainianNT(i)
5 а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі.
6 І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.
SBL Greek NT Apparatus
6 καὶ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
6
<εκ> OMIT εκ <εκ> και εκ