Revelation 17:18

Stephanus(i) 18 και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Tregelles(i) 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
Nestle(i) 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
SBLGNT(i) 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
f35(i) 18 και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γηv
Vulgate(i) 18 et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae
Wycliffe(i) 18 And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
Tyndale(i) 18 And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
Coverdale(i) 18 And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
MSTC(i) 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Matthew(i) 18 And the woman, which thou sawest is that great city, which reigneth ouer the kinges of the earth.
Great(i) 18 And the woman which thou sawest, is the great cytye, whiche raygneth ouer the kynges of the erth.
Geneva(i) 18 And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
Bishops(i) 18 And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth
DouayRheims(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
KJV(i) 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
KJV_Cambridge(i) 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Mace(i) 18 and the woman which you saw, is that great city, which reigns the empress of the kings of the earth.
Whiston(i) 18 And the woman which thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Wesley(i) 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Worsley(i) 18 And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth.
Haweis(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth.
Thomson(i) 18 Now the woman which thou sawest is that great city which hath sovereignty over the kings of the earth.
Webster(i) 18 And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Living_Oracles(i) 18 And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth.
Etheridge(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
Murdock(i) 18 And the woman whom thou sawest, is the great city, which hath dominion over the kings of the earth.
Sawyer(i) 18 And the woman which you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.
Diaglott(i) 18 And the woman which thou sawest, is the city the great that having kingship over the kings of the earth.
ABU(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth.
Anderson(i) 18 And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
Noyes(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
YLT(i) 18 and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
JuliaSmith(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city, having kingdom over the kings of the earth.
Darby(i) 18 And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
ERV(i) 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
ASV(i) 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
Rotherham(i) 18 And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth.
Twentieth_Century(i) 18 As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.'
Godbey(i) 18 And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth.
WNT(i) 18 And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
Worrell(i) 18 And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
Moffatt(i) 18 As for the woman you have seen, she is the great City which reigns over the kings of the earth."
Goodspeed(i) 18 And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
Riverside(i) 18 The woman that you saw is the great city that has kingly power over the kings of the earth."
MNT(i) 18 The woman whom you saw is the great city which holds sway over the kings of the earth."
Lamsa(i) 18 And the woman whom you saw is that great city, which has dominion over the kings of the earth.
CLV(i) 18 And the woman whom you perceived is the great city which has a kingdom over the kings of the earth."
Williams(i) 18 And the woman whom you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
BBE(i) 18 And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
MKJV(i) 18 And the woman whom you saw is the great city which has a kingdom over the kings of the earth.
LITV(i) 18 And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth.
ECB(i) 18 And the woman you see is that megalopolis, having sovereigndom over the sovereigns of the earth.
AUV(i) 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

ACV(i) 18 And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth.
Common(i) 18 The woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
WEB(i) 18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
NHEB(i) 18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
AKJV(i) 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
KJC(i) 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
KJ2000(i) 18 And the woman whom you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
UKJV(i) 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
RKJNT(i) 18 And the woman you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.
TKJU(i) 18 And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth."
RYLT(i) 18 and the woman that you did see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
EJ2000(i) 18 And the woman which thou hast seen is that great city, which reigns over the kings of the earth.
CAB(i) 18 And the woman whom you saw is that great city which has royal rule over the kings of the earth."
WPNT(i) 18 Now the woman whom you saw is the great city that holds rulership over the kings of the earth.
JMNT(i) 18 "And the woman, which you saw, is the Great City – the one continuously having a kingdom (or: reigning with dominion) upon (over) the kings of the Land (earth)."
NSB(i) 18 »The woman you saw is that great city that reigns over the kings of the earth.«
ISV(i) 18 The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
LEB(i) 18 And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.
BGB(i) 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
BIB(i) 18 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἣν (whom) εἶδες (you saw) ἔστιν (is) ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἡ (-) ἔχουσα (having) βασιλείαν (kingship) ἐπὶ (over) τῶν (the) βασιλέων (kings) τῆς (of the) γῆς (earth).”
BLB(i) 18 And the woman whom you saw is the great city, having kingship over the kings of the earth.”
BSB(i) 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
MSB(i) 18 And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
MLV(i) 18 And the woman whom you saw is the great city, which has a kingdom over the kings of the earth.
VIN(i) 18 The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
Luther1545(i) 18 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
Luther1912(i) 18 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
ELB1871(i) 18 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
ELB1905(i) 18 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
DSV(i) 18 En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
DarbyFR(i) 18 Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Martin(i) 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Segond(i) 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
SE(i) 18 Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
ReinaValera(i) 18 Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
JBS(i) 18 Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
Albanian(i) 18 Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.
RST(i) 18 Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями.
Peshitta(i) 18 ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 18 والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض
Amharic(i) 18 ያየሃትም ሴት በምድር ነገሥታት ላይ የምትነግሥ ታላቂቱ ከተማ ናት።
Armenian(i) 18 Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
Basque(i) 18 Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
Bulgarian(i) 18 И жената, която видя, е големият град, който царува над земните царе.
Croatian(i) 18 Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim."
BKR(i) 18 A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.
Danish(i) 18 Og Kvinden, som du saae, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
CUV(i) 18 你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。
CUVS(i) 18 你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。
Esperanto(i) 18 Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero.
Estonian(i) 18 Ja naine, keda sa nägid, on suur linn, kelle käes on valitsus ilmamaa kuningate üle!"
Finnish(i) 18 Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
FinnishPR(i) 18 Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
Haitian(i) 18 Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.
Hungarian(i) 18 És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
Indonesian(i) 18 Wanita yang kaulihat itu ialah kota besar, yang memerintah raja-raja di bumi."
Italian(i) 18 E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
Japanese(i) 18 なんぢの見し女は地の王たちを宰どる大なる都なり』
Kabyle(i) 18 Ma ț-țameṭṭut-nni tucmiț i twalaḍ, tețmettil-ed tamdint tameqqrant i gḥekmen ɣef yigelliden n ddunit.
Korean(i) 18 또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
Latvian(i) 18 Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.
Lithuanian(i) 18 Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius”.
PBG(i) 18 A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
Portuguese(i) 18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Norwegian(i) 18 Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
Romanian(i) 18 Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``
Ukrainian(i) 18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.
UkrainianNT(i) 18 А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.